逐節對照
- 文理委辦譯本 - 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、
- 新标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
- 当代译本 - “我来是要把火扔在地上,我多么希望这火已经燃烧起来。
- 圣经新译本 - “我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
- 中文标准译本 - “我来是要把火投在地上,我多么希望这火已经点燃了!
- 现代标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
- 和合本(拼音版) - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
- New International Version - “I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
- New International Reader's Version - “I have come to bring fire on the earth. How I wish the fire had already started!
- English Standard Version - “I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
- New Living Translation - “I have come to set the world on fire, and I wish it were already burning!
- The Message - “I’ve come to start a fire on this earth—how I wish it were blazing right now! I’ve come to change everything, turn everything rightside up—how I long for it to be finished! Do you think I came to smooth things over and make everything nice? Not so. I’ve come to disrupt and confront! From now on, when you find five in a house, it will be— Three against two, and two against three; Father against son, and son against father; Mother against daughter, and daughter against mother; Mother-in-law against bride, and bride against mother-in-law.”
- Christian Standard Bible - “I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze!
- New American Standard Bible - “I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
- New King James Version - “I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
- Amplified Bible - “I have come to cast fire (judgment) on the earth; and how I wish that it were already kindled!
- American Standard Version - I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
- King James Version - I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
- New English Translation - “I have come to bring fire on the earth – and how I wish it were already kindled!
- World English Bible - “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
- 新標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
- 當代譯本 - 「我來是要把火扔在地上,我多麼希望這火已經燃燒起來。
- 聖經新譯本 - “我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
- 呂振中譯本 - 『我來把火丟在地上;我是多麼切願它着起來啊!
- 中文標準譯本 - 「我來是要把火投在地上,我多麼希望這火已經點燃了!
- 現代標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?
- 文理和合譯本 - 我來以火投地、倘火既燃、非我所欲乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來、以火投地、深願火之已燃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以投火於地也、苟其已燃、豈不美哉。
- Nueva Versión Internacional - »He venido a traer fuego a la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera ardiendo!
- 현대인의 성경 - “나는 세상에 불을 던지러 왔다. 이 불이 벌써 붙었으면 얼마나 좋을까!
- Новый Русский Перевод - Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
- Восточный перевод - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis venu jeter un feu sur la terre ; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
- リビングバイブル - わたしは、この地上に火を投げ込むために来ました。ああ、この仕事がもうすでに終わっていたらよかったのですが。
- Nestle Aland 28 - Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη?
- Nova Versão Internacional - “Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
- Hoffnung für alle - »Ich bin gekommen, um auf der Erde ein Feuer zu entfachen. Wie froh wäre ich, es würde schon brennen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đến để đem lửa xuống trần gian. Ta mong muốn đám lửa bắt đầu bốc cháy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรามาเพื่อนำไฟมาสู่โลก และเราปรารถนาอย่างยิ่งที่จะให้ไฟนั้นจุดขึ้นแล้ว!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามาเพื่อที่จะโยนไฟลงบนโลก และปรารถนาอย่างยิ่งว่าไฟนั้นได้ถูกจุดไว้แล้ว
交叉引用
- 路加福音 19:39 - 眾中有𠵽唎㘔數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、
- 路加福音 19:40 - 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、○
- 路加福音 13:31 - 當日𠵽唎㘔數人至、曰、去此、希律欲殺爾、
- 路加福音 13:32 - 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、
- 路加福音 13:33 - 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、
- 約翰福音 11:8 - 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、
- 約翰福音 11:9 - 耶穌曰、晝非六時乎、人晝行不蹶、因見世之光、
- 約翰福音 11:10 - 夜行必蹶、以其無光也、
- 約翰福音 12:17 - 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則為之證、
- 約翰福音 12:18 - 眾聞其行此異跡、往迎之、
- 約翰福音 12:19 - 𠵽唎㘔人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、○
- 路加福音 12:51 - 爾以為我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、
- 路加福音 12:52 - 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、
- 以賽亞書 11:4 - 為困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、
- 路加福音 11:53 - 言時、士子𠵽唎㘔人深疾之、多端攻詰、
- 路加福音 11:54 - 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、
- 瑪拉基書 3:2 - 彼既涖臨、顯著斯土、誰能恆立、彼若鍜金之火、浣布之鹻、
- 瑪拉基書 3:3 - 彼將坐而鍜銀、滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、
- 約翰福音 9:4 - 晝時、我必為遣我者所為、夜至、則無能為、
- 約珥書 2:30 - 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、
- 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、我耶和華顯赫之日隨至、
- 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡樹不結善果者、即砍之委火、
- 馬太福音 3:11 - 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、
- 馬太福音 3:12 - 其手執箕、盡簸厥禾場、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○
- 瑪拉基書 4:1 - 萬有之主耶和華曰、降災之日伊邇、必爇若爐、驕侈之輩、作惡之流、有若蒭蕘、屆期必燬之、使其根株、靡有孑遺、