Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:14 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - —Hombre —replicó Jesús—, ¿quién me nombró a mí juez o árbitro entre ustedes?
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”
  • 当代译本 - 耶稣答道:“朋友,谁派我做你们的审判官或仲裁,为你们分家产呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“朋友 ,谁委任了我做你们的审判官或仲裁者呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你这个人!谁立我做你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • New International Version - Jesus replied, “Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Friend, who made me a judge or umpire between you?”
  • English Standard Version - But he said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator over you?”
  • New Living Translation - Jesus replied, “Friend, who made me a judge over you to decide such things as that?”
  • The Message - He replied, “Mister, what makes you think it’s any of my business to be a judge or mediator for you?”
  • Christian Standard Bible - “Friend,” he said to him, “who appointed me a judge or arbitrator over you?”
  • New American Standard Bible - But He said to him, “ You there—who appointed Me a judge or arbitrator over the two of you?”
  • New King James Version - But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”
  • Amplified Bible - But He said to him, “Man, who appointed Me a judge or an arbitrator over [the two of] you?”
  • American Standard Version - But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
  • King James Version - And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
  • New English Translation - But Jesus said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator between you two?”
  • World English Bible - But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌答道:「朋友,誰派我作你們的審判官或仲裁,為你們分家產呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『人哪,誰設立我做審判官或分家業者 來管你們呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「朋友 ,誰委任了我做你們的審判官或仲裁者呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你這個人!誰立我做你們斷事的官,給你們分家業呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、人乎、誰任我為爾聽訟分析者乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、誰任我於爾中、為聽訟析產者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、人乎、誰任我於爾曹中為聽訟析產者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰;『咄咄人乎、誰任予為法曹、仲裁爾家之事?』
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “이 사람아, 내가 너희 재판관이나 재산 나누는 사람인 줄 아느냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus lui répondit : Mon ami, qui m’a établi pour être votre juge ou votre arbitre en matière d’héritage ?
  • リビングバイブル - 「だれがわたしを、そんなことの裁判官にしたのですか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês?”
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus wies ihn zurück: »Bin ich etwa euer Richter oder euer Vermittler in Erbstreitigkeiten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Ai cử Ta làm phán quan, phân chia gia tài cho các ngươi?” Rồi Ngài phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “พ่อหนุ่มเอ๋ย ใครตั้งเราให้เป็นตุลาการหรือเป็นผู้แบ่งสมบัติให้เจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เจ้า​หนุ่ม​เอ๋ย ใคร​แต่งตั้ง​ให้​เรา​เป็น​ผู้​พิพากษา​หรือ​ผู้​แบ่ง​มรดก​ให้​แก่​เจ้า”
交叉引用
  • Juan 8:11 - —Nadie, Señor. —Tampoco yo te condeno. Ahora vete, y no vuelvas a pecar.
  • Juan 6:15 - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
  • Miqueas 6:8 - ¡Ya se te ha declarado lo que es bueno! Ya se te ha dicho lo que de ti espera el Señor: Practicar la justicia, amar la misericordia, y humillarte ante tu Dios.
  • Lucas 22:58 - Poco después lo vio otro y afirmó: —Tú también eres uno de ellos. —¡No, hombre, no lo soy! —contestó Pedro.
  • Juan 18:35 - —¿Acaso soy judío? —replicó Pilato—. Han sido tu propio pueblo y los jefes de los sacerdotes los que te entregaron a mí. ¿Qué has hecho?
  • Juan 18:36 - —Mi reino no es de este mundo —contestó Jesús—. Si lo fuera, mis propios guardias pelearían para impedir que los judíos me arrestaran. Pero mi reino no es de este mundo.
  • Lucas 5:20 - Al ver la fe de ellos, Jesús dijo: —Amigo, tus pecados quedan perdonados.
  • Romanos 2:1 - Por tanto, no tienes excusa tú, quienquiera que seas, cuando juzgas a los demás, pues al juzgar a otros te condenas a ti mismo, ya que practicas las mismas cosas.
  • Romanos 9:20 - Respondo: ¿Quién eres tú para pedirle cuentas a Dios? «¿Acaso le dirá la olla de barro al que la modeló: “¿Por qué me hiciste así?”?»
  • Éxodo 2:14 - —¿Y quién te nombró a ti gobernante y juez sobre nosotros? —respondió aquel—. ¿Acaso piensas matarme a mí, como mataste al egipcio? Esto le causó temor a Moisés, pues pensó: «¡Ya se supo lo que hice!»
  • Romanos 2:3 - ¿Piensas entonces que vas a escapar del juicio de Dios, tú que juzgas a otros y sin embargo haces lo mismo que ellos?
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - —Hombre —replicó Jesús—, ¿quién me nombró a mí juez o árbitro entre ustedes?
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”
  • 当代译本 - 耶稣答道:“朋友,谁派我做你们的审判官或仲裁,为你们分家产呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“朋友 ,谁委任了我做你们的审判官或仲裁者呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你这个人!谁立我做你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • New International Version - Jesus replied, “Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Friend, who made me a judge or umpire between you?”
  • English Standard Version - But he said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator over you?”
  • New Living Translation - Jesus replied, “Friend, who made me a judge over you to decide such things as that?”
  • The Message - He replied, “Mister, what makes you think it’s any of my business to be a judge or mediator for you?”
  • Christian Standard Bible - “Friend,” he said to him, “who appointed me a judge or arbitrator over you?”
  • New American Standard Bible - But He said to him, “ You there—who appointed Me a judge or arbitrator over the two of you?”
  • New King James Version - But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”
  • Amplified Bible - But He said to him, “Man, who appointed Me a judge or an arbitrator over [the two of] you?”
  • American Standard Version - But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
  • King James Version - And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
  • New English Translation - But Jesus said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator between you two?”
  • World English Bible - But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌答道:「朋友,誰派我作你們的審判官或仲裁,為你們分家產呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『人哪,誰設立我做審判官或分家業者 來管你們呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「朋友 ,誰委任了我做你們的審判官或仲裁者呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你這個人!誰立我做你們斷事的官,給你們分家業呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、人乎、誰任我為爾聽訟分析者乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、誰任我於爾中、為聽訟析產者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、人乎、誰任我於爾曹中為聽訟析產者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰;『咄咄人乎、誰任予為法曹、仲裁爾家之事?』
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “이 사람아, 내가 너희 재판관이나 재산 나누는 사람인 줄 아느냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus lui répondit : Mon ami, qui m’a établi pour être votre juge ou votre arbitre en matière d’héritage ?
  • リビングバイブル - 「だれがわたしを、そんなことの裁判官にしたのですか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês?”
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus wies ihn zurück: »Bin ich etwa euer Richter oder euer Vermittler in Erbstreitigkeiten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Ai cử Ta làm phán quan, phân chia gia tài cho các ngươi?” Rồi Ngài phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “พ่อหนุ่มเอ๋ย ใครตั้งเราให้เป็นตุลาการหรือเป็นผู้แบ่งสมบัติให้เจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เจ้า​หนุ่ม​เอ๋ย ใคร​แต่งตั้ง​ให้​เรา​เป็น​ผู้​พิพากษา​หรือ​ผู้​แบ่ง​มรดก​ให้​แก่​เจ้า”
  • Juan 8:11 - —Nadie, Señor. —Tampoco yo te condeno. Ahora vete, y no vuelvas a pecar.
  • Juan 6:15 - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
  • Miqueas 6:8 - ¡Ya se te ha declarado lo que es bueno! Ya se te ha dicho lo que de ti espera el Señor: Practicar la justicia, amar la misericordia, y humillarte ante tu Dios.
  • Lucas 22:58 - Poco después lo vio otro y afirmó: —Tú también eres uno de ellos. —¡No, hombre, no lo soy! —contestó Pedro.
  • Juan 18:35 - —¿Acaso soy judío? —replicó Pilato—. Han sido tu propio pueblo y los jefes de los sacerdotes los que te entregaron a mí. ¿Qué has hecho?
  • Juan 18:36 - —Mi reino no es de este mundo —contestó Jesús—. Si lo fuera, mis propios guardias pelearían para impedir que los judíos me arrestaran. Pero mi reino no es de este mundo.
  • Lucas 5:20 - Al ver la fe de ellos, Jesús dijo: —Amigo, tus pecados quedan perdonados.
  • Romanos 2:1 - Por tanto, no tienes excusa tú, quienquiera que seas, cuando juzgas a los demás, pues al juzgar a otros te condenas a ti mismo, ya que practicas las mismas cosas.
  • Romanos 9:20 - Respondo: ¿Quién eres tú para pedirle cuentas a Dios? «¿Acaso le dirá la olla de barro al que la modeló: “¿Por qué me hiciste así?”?»
  • Éxodo 2:14 - —¿Y quién te nombró a ti gobernante y juez sobre nosotros? —respondió aquel—. ¿Acaso piensas matarme a mí, como mataste al egipcio? Esto le causó temor a Moisés, pues pensó: «¡Ya se supo lo que hice!»
  • Romanos 2:3 - ¿Piensas entonces que vas a escapar del juicio de Dios, tú que juzgas a otros y sin embargo haces lo mismo que ellos?
聖經
資源
計劃
奉獻