Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:8 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:即使不因着是朋友而起来拿给他,还是会因着他毫无羞愧地求,就起来把他所要的拿给他。
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,也会因他不顾面子地直求,起来照他所需要的给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,也会因他不顾面子地直求,起来照他所需要的给他。
  • 当代译本 - “我告诉你们,那人虽不念朋友之情,但是倘若你不肯罢休,继续请求,他最终会起来满足你的愿望。
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,即使不因为他是朋友而起来给他,也会因为他厚颜地直求,而起来照他所需要的给他。
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
  • New International Version - I tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacity he will surely get up and give you as much as you need.
  • New International Reader's Version - I tell you, that person will not get up. And he won’t give you bread just because he is your friend. But because you keep bothering him, he will surely get up. He will give you as much as you need.
  • English Standard Version - I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his impudence he will rise and give him whatever he needs.
  • New Living Translation - But I tell you this—though he won’t do it for friendship’s sake, if you keep knocking long enough, he will get up and give you whatever you need because of your shameless persistence.
  • The Message - “But let me tell you, even if he won’t get up because he’s a friend, if you stand your ground, knocking and waking all the neighbors, he’ll finally get up and get you whatever you need.
  • Christian Standard Bible - I tell you, even though he won’t get up and give him anything because he is his friend, yet because of his friend’s shameless boldness, he will get up and give him as much as he needs.
  • New American Standard Bible - I tell you, even if he will not get up and give him anything just because he is his friend, yet because of his shamelessness he will get up and give him as much as he needs.
  • New King James Version - I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs.
  • Amplified Bible - I tell you, even though he will not get up and give him anything just because he is his friend, yet because of his persistence and boldness he will get up and give him whatever he needs.
  • American Standard Version - I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
  • King James Version - I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
  • New English Translation - I tell you, even though the man inside will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of the first man’s sheer persistence he will get up and give him whatever he needs.
  • World English Bible - I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,也會因他不顧面子地直求,起來照他所需要的給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,也會因他不顧面子地直求,起來照他所需要的給他。
  • 當代譯本 - 「我告訴你們,那人雖不念朋友之情,但是倘若你不肯甘休,繼續請求,他最終會起來滿足你的願望。
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,即使不因為他是朋友而起來給他,也會因為他厚顏地直求,而起來照他所需要的給他。
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,他縱然不因他是朋友而起來給他,也要因了他那不顧一切的懇求而起來,把他所需用的給他呀。
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:即使不因著是朋友而起來拿給他,還是會因著他毫無羞愧地求,就起來把他所要的拿給他。
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。
  • 文理和合譯本 - 我語汝、縱不以友故起而予之、然因其迫切、必起予之、應其所需、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、縱不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、縱不以友故、起而予之、然以其求之迫切、必起而予之、應其所需、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘叩之不已;予語爾、彼縱不以友誼之故、而起、亦將為不堪騷擾、勉強起身而畀以所需矣。
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que, aunque no se levante a darle pan por ser amigo suyo, sí se levantará por su impertinencia y le dará cuanto necesite.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말하지만 그가 비록 자기 친구라는 이유 때문에 일어나 주지는 않을지라도 그가 끈질기게 졸라대기 때문에 일어나 그에게 필요한 것을 줄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему все-таки придется сделать то, о чем его попросили, только чтобы не осрамиться .
  • Восточный перевод - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст тебе по дружбе, то ему всё-таки придётся сделать то, о чём ты его попросил, из-за твоей назойливости .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст тебе по дружбе, то ему всё-таки придётся сделать то, о чём ты его попросил, из-за твоей назойливости .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст тебе по дружбе, то ему всё-таки придётся сделать то, о чём ты его попросил, из-за твоей назойливости .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous assure que, même s’il ne se lève pas pour lui donner ces pains par amitié pour lui, il se lèvera pour ne pas manquer à l’honneur , et il lui donnera tout ce dont il a besoin.
  • リビングバイブル - しかし、友達だからというのでは何もしてくれなくても、しつこく戸をたたき続けるなら、その根気に負けて、必要な物を出してくれるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς, διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ, ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo: Embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
  • Hoffnung für alle - Das eine ist sicher: Selbst wenn er schon nicht aufstehen und dem Mann etwas geben will, weil er sein Freund ist, so wird er schließlich doch aus seinem Bett steigen und ihm alles Nötige geben, weil der andere so unverschämt ist und ihm einfach keine Ruhe lässt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các con, dù anh ấy không dậy vì nể bạn, nhưng cũng phải dậy trao đủ bánh cho bạn, vì người này kiên nhẫn gõ cửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า แม้เขาไม่ยอมลุกไปหยิบขนมปังให้เพราะเป็นเพื่อนกัน แต่เพราะกลัวขายหน้า เขาก็จะลุกขึ้นไปหยิบทุกสิ่งให้ตามที่คนนั้นต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า แม้​ว่า​เขา​จะ​ไม่​ลุก​ขึ้น​หยิบ​ขนมปัง​ให้​เพราะ​ความ​เป็น​เพื่อน แต่​เป็น​เพราะ​ความ​ไม่​ย่อท้อ เขา​ก็​จะ​ลุก​ขึ้น​และ​หยิบ​ให้​ตาม​ที่​เพื่อน​ต้องการ
交叉引用
  • 歌罗西书 2:1 - 我希望你们知道,我为你们和那些在劳迪西亚的人,以及一切没有亲自 看到我面的人,有多么大的争战,
  • 哥林多后书 12:8 - 为了这事,我三次求主使这根刺 离开我。
  • 歌罗西书 4:12 - 以帕弗拉问候你们;他来自你们那里,是基督耶稣的奴仆;他在祷告中,总是为你们竭力祈求 :愿你们成熟、站立得住,在神的一切旨意中确信不疑 ;
  • 马太福音 15:22 - 这时候,忽然来了一个住在那地区的迦南妇人,她呼叫说:“主啊,大卫的后裔 ,可怜我吧!我的女儿有鬼魔附身,痛苦万分。”
  • 马太福音 15:23 - 耶稣一句话也不回应,他的门徒们上前来求他,说:“这妇人一直跟在我们后面喊叫,请让她走吧。”
  • 马太福音 15:24 - 耶稣回答说:“我奉差派,只到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 马太福音 15:25 - 那妇人来拜他,说:“主啊,求你帮助我!”
  • 马太福音 15:26 - 耶稣回答说:“拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”
  • 马太福音 15:27 - 妇人说:“是的,主啊!不过连小狗也吃得到主人桌子上掉下来的碎渣!”
  • 马太福音 15:28 - 于是耶稣回答她,说:“哦,妇人哪,你这信心 是大的!照你所愿的,给你成全吧。”从那一刻起,她的女儿就痊愈了。
  • 罗马书 15:30 - 弟兄们,藉着我们的主耶稣基督、藉着圣灵的爱,我恳求你们与我一同竭力为我向神祷告:
  • 创世记 32:26 - 那人说:“天亮了,让我走吧!” 雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
  • 路加福音 18:1 - 耶稣对他们讲了一个比喻,说他们必须常常祷告,不要丧胆。
  • 路加福音 18:2 - 他说:“某城里有一个审判官,他既不敬畏神,也不尊重人。
  • 路加福音 18:3 - 那城里有一个寡妇,经常到他那里去,说:‘请为我向我的对头讨个公道。’
  • 路加福音 18:4 - “法官一直不肯,但是后来心里说:‘即使我不敬畏神,也不尊重人,
  • 路加福音 18:5 - 还是因为这寡妇不断地烦扰我,我就为她讨个公道,免得她一直来,到最后使我疲惫不堪!’”
  • 路加福音 18:6 - 主接着说:“你们当听这个不公义的审判官所说的!
  • 路加福音 18:7 - 难道神绝不会给那些他所拣选、日夜向他呼求的人主持公道吗?难道神会耽误帮助 他们吗?
  • 路加福音 18:8 - 我告诉你们:他会很快地给他们主持公道。不过人子回来的时候,难道在地上能找到这样的信仰吗?”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:即使不因着是朋友而起来拿给他,还是会因着他毫无羞愧地求,就起来把他所要的拿给他。
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,也会因他不顾面子地直求,起来照他所需要的给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,也会因他不顾面子地直求,起来照他所需要的给他。
  • 当代译本 - “我告诉你们,那人虽不念朋友之情,但是倘若你不肯罢休,继续请求,他最终会起来满足你的愿望。
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,即使不因为他是朋友而起来给他,也会因为他厚颜地直求,而起来照他所需要的给他。
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
  • New International Version - I tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacity he will surely get up and give you as much as you need.
  • New International Reader's Version - I tell you, that person will not get up. And he won’t give you bread just because he is your friend. But because you keep bothering him, he will surely get up. He will give you as much as you need.
  • English Standard Version - I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his impudence he will rise and give him whatever he needs.
  • New Living Translation - But I tell you this—though he won’t do it for friendship’s sake, if you keep knocking long enough, he will get up and give you whatever you need because of your shameless persistence.
  • The Message - “But let me tell you, even if he won’t get up because he’s a friend, if you stand your ground, knocking and waking all the neighbors, he’ll finally get up and get you whatever you need.
  • Christian Standard Bible - I tell you, even though he won’t get up and give him anything because he is his friend, yet because of his friend’s shameless boldness, he will get up and give him as much as he needs.
  • New American Standard Bible - I tell you, even if he will not get up and give him anything just because he is his friend, yet because of his shamelessness he will get up and give him as much as he needs.
  • New King James Version - I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs.
  • Amplified Bible - I tell you, even though he will not get up and give him anything just because he is his friend, yet because of his persistence and boldness he will get up and give him whatever he needs.
  • American Standard Version - I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
  • King James Version - I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
  • New English Translation - I tell you, even though the man inside will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of the first man’s sheer persistence he will get up and give him whatever he needs.
  • World English Bible - I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,也會因他不顧面子地直求,起來照他所需要的給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,也會因他不顧面子地直求,起來照他所需要的給他。
  • 當代譯本 - 「我告訴你們,那人雖不念朋友之情,但是倘若你不肯甘休,繼續請求,他最終會起來滿足你的願望。
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,即使不因為他是朋友而起來給他,也會因為他厚顏地直求,而起來照他所需要的給他。
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,他縱然不因他是朋友而起來給他,也要因了他那不顧一切的懇求而起來,把他所需用的給他呀。
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:即使不因著是朋友而起來拿給他,還是會因著他毫無羞愧地求,就起來把他所要的拿給他。
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。
  • 文理和合譯本 - 我語汝、縱不以友故起而予之、然因其迫切、必起予之、應其所需、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、縱不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、縱不以友故、起而予之、然以其求之迫切、必起而予之、應其所需、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘叩之不已;予語爾、彼縱不以友誼之故、而起、亦將為不堪騷擾、勉強起身而畀以所需矣。
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que, aunque no se levante a darle pan por ser amigo suyo, sí se levantará por su impertinencia y le dará cuanto necesite.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말하지만 그가 비록 자기 친구라는 이유 때문에 일어나 주지는 않을지라도 그가 끈질기게 졸라대기 때문에 일어나 그에게 필요한 것을 줄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему все-таки придется сделать то, о чем его попросили, только чтобы не осрамиться .
  • Восточный перевод - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст тебе по дружбе, то ему всё-таки придётся сделать то, о чём ты его попросил, из-за твоей назойливости .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст тебе по дружбе, то ему всё-таки придётся сделать то, о чём ты его попросил, из-за твоей назойливости .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст тебе по дружбе, то ему всё-таки придётся сделать то, о чём ты его попросил, из-за твоей назойливости .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous assure que, même s’il ne se lève pas pour lui donner ces pains par amitié pour lui, il se lèvera pour ne pas manquer à l’honneur , et il lui donnera tout ce dont il a besoin.
  • リビングバイブル - しかし、友達だからというのでは何もしてくれなくても、しつこく戸をたたき続けるなら、その根気に負けて、必要な物を出してくれるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς, διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ, ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo: Embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
  • Hoffnung für alle - Das eine ist sicher: Selbst wenn er schon nicht aufstehen und dem Mann etwas geben will, weil er sein Freund ist, so wird er schließlich doch aus seinem Bett steigen und ihm alles Nötige geben, weil der andere so unverschämt ist und ihm einfach keine Ruhe lässt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các con, dù anh ấy không dậy vì nể bạn, nhưng cũng phải dậy trao đủ bánh cho bạn, vì người này kiên nhẫn gõ cửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า แม้เขาไม่ยอมลุกไปหยิบขนมปังให้เพราะเป็นเพื่อนกัน แต่เพราะกลัวขายหน้า เขาก็จะลุกขึ้นไปหยิบทุกสิ่งให้ตามที่คนนั้นต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า แม้​ว่า​เขา​จะ​ไม่​ลุก​ขึ้น​หยิบ​ขนมปัง​ให้​เพราะ​ความ​เป็น​เพื่อน แต่​เป็น​เพราะ​ความ​ไม่​ย่อท้อ เขา​ก็​จะ​ลุก​ขึ้น​และ​หยิบ​ให้​ตาม​ที่​เพื่อน​ต้องการ
  • 歌罗西书 2:1 - 我希望你们知道,我为你们和那些在劳迪西亚的人,以及一切没有亲自 看到我面的人,有多么大的争战,
  • 哥林多后书 12:8 - 为了这事,我三次求主使这根刺 离开我。
  • 歌罗西书 4:12 - 以帕弗拉问候你们;他来自你们那里,是基督耶稣的奴仆;他在祷告中,总是为你们竭力祈求 :愿你们成熟、站立得住,在神的一切旨意中确信不疑 ;
  • 马太福音 15:22 - 这时候,忽然来了一个住在那地区的迦南妇人,她呼叫说:“主啊,大卫的后裔 ,可怜我吧!我的女儿有鬼魔附身,痛苦万分。”
  • 马太福音 15:23 - 耶稣一句话也不回应,他的门徒们上前来求他,说:“这妇人一直跟在我们后面喊叫,请让她走吧。”
  • 马太福音 15:24 - 耶稣回答说:“我奉差派,只到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 马太福音 15:25 - 那妇人来拜他,说:“主啊,求你帮助我!”
  • 马太福音 15:26 - 耶稣回答说:“拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”
  • 马太福音 15:27 - 妇人说:“是的,主啊!不过连小狗也吃得到主人桌子上掉下来的碎渣!”
  • 马太福音 15:28 - 于是耶稣回答她,说:“哦,妇人哪,你这信心 是大的!照你所愿的,给你成全吧。”从那一刻起,她的女儿就痊愈了。
  • 罗马书 15:30 - 弟兄们,藉着我们的主耶稣基督、藉着圣灵的爱,我恳求你们与我一同竭力为我向神祷告:
  • 创世记 32:26 - 那人说:“天亮了,让我走吧!” 雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
  • 路加福音 18:1 - 耶稣对他们讲了一个比喻,说他们必须常常祷告,不要丧胆。
  • 路加福音 18:2 - 他说:“某城里有一个审判官,他既不敬畏神,也不尊重人。
  • 路加福音 18:3 - 那城里有一个寡妇,经常到他那里去,说:‘请为我向我的对头讨个公道。’
  • 路加福音 18:4 - “法官一直不肯,但是后来心里说:‘即使我不敬畏神,也不尊重人,
  • 路加福音 18:5 - 还是因为这寡妇不断地烦扰我,我就为她讨个公道,免得她一直来,到最后使我疲惫不堪!’”
  • 路加福音 18:6 - 主接着说:“你们当听这个不公义的审判官所说的!
  • 路加福音 18:7 - 难道神绝不会给那些他所拣选、日夜向他呼求的人主持公道吗?难道神会耽误帮助 他们吗?
  • 路加福音 18:8 - 我告诉你们:他会很快地给他们主持公道。不过人子回来的时候,难道在地上能找到这样的信仰吗?”
聖經
資源
計劃
奉獻