Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:52 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you experts in religious law! For you remove the key to knowledge from the people. You don’t enter the Kingdom yourselves, and you prevent others from entering.”
  • 新标点和合本 - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • 当代译本 - “律法教师啊,你们有祸了!因为你们拿走了知识的钥匙,自己不进去,还阻挡那些正要进去的人。”
  • 圣经新译本 - 你们律法师有祸了!因为你们拿去知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人。”
  • 中文标准译本 - “你们这些律法师有祸了!因为你们拿去了知识的钥匙,你们自己不进去,还阻止正要进去的人。”
  • 现代标点和合本 - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
  • 和合本(拼音版) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • New International Version - “Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”
  • New International Reader's Version - “How terrible for you authorities on the law! You have taken away the key to the door of knowledge. You yourselves have not entered. And you have stood in the way of those who were entering.”
  • English Standard Version - Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.”
  • The Message - “You’re hopeless, you religion scholars! You took the key of knowledge, but instead of unlocking doors, you locked them. You won’t go in yourself, and won’t let anyone else in either.”
  • Christian Standard Bible - “Woe to you experts in the law! You have taken away the key to knowledge. You didn’t go in yourselves, and you hindered those who were trying to go in.”
  • New American Standard Bible - Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.”
  • New King James Version - “Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered.”
  • Amplified Bible - Woe to you lawyers, because you have taken away the key to knowledge (scriptural truth). You yourselves did not enter, and you held back those who were entering [by your flawed interpretation of God’s word and your man-made tradition].”
  • American Standard Version - Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
  • King James Version - Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
  • New English Translation - Woe to you experts in religious law! You have taken away the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered those who were going in.”
  • World English Bible - Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
  • 新標點和合本 - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
  • 當代譯本 - 「律法教師啊,你們有禍了!因為你們拿走了知識的鑰匙,自己不進去,還阻擋那些正要進去的人。」
  • 聖經新譯本 - 你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。”
  • 呂振中譯本 - 你們律法師有禍啊!因為你們把知識的鑰匙拿了去,自己不進入,連那正進入的、你們也攔阻。』
  • 中文標準譯本 - 「你們這些律法師有禍了!因為你們拿去了知識的鑰匙,你們自己不進去,還阻止正要進去的人。」
  • 現代標點和合本 - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
  • 文理和合譯本 - 禍哉爾律師乎、以爾嘗奪知識之鑰、己則不進、而阻進之者、○
  • 文理委辦譯本 - 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾教法師乎、因爾奪知識之鑰、爾自不進、有欲進者、爾則阻之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥、己不願進、亦不容人之進也。』
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes, expertos en la ley!, porque se han adueñado de la llave del conocimiento. Ustedes mismos no han entrado, y a los que querían entrar les han cerrado el paso».
  • 현대인의 성경 - 너희 율법학자들은 지식의 열쇠를 가지고 있으면서도 너희 자신도 들어가지 않고 또 들어가려고 하는 사람도 못 들어가게 막았다.”
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, учители Закона, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод - – Горе вам, учители Таурата, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе вам, учители Таурата, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе вам, учители Таврота, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous, enseignants de la Loi, vous vous êtes emparés de la clé de la connaissance. Non seulement vous n’entrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire !
  • リビングバイブル - 律法の専門家たちよ、あなたがたはわざわいです。人々の目から真理を隠しているのですから。あなたがたは自分が真理を信じないばかりか、ほかの人たちが信じるチャンスまでも奪っているのです。」
  • Nestle Aland 28 - Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως; αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
  • Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar!”
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer! Denn durch eure Lehren verhindert ihr, dass die Menschen den Schlüssel finden, der die Tür zur Wahrheit öffnet. Ihr selbst seid nicht durch diese Tür gegangen, und ihr versperrt auch noch allen den Weg, die hineinwollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho giới dạy luật, vì các ông cố tình che lấp chân lý! Đã không tin, các ông còn ngăn cản, không cho người khác tìm hiểu chân lý.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า พวกผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติ เพราะเจ้าได้เอากุญแจแห่งความรู้ไป ตัวเจ้าเองไม่เข้าไป แล้วยังขัดขวางคนอื่นที่กำลังเข้าไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน​ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ เพราะ​ท่าน​ได้​เอา​กุญแจ​แห่ง​ความ​รู้​ไป​เสีย ท่าน​เอง​ยัง​ไม่​ได้​เข้า​ไป​และ​ยัง​ขัดขวาง​ไม่​ให้​ผู้​อื่น​ก้าว​เข้า​ไป​เสีย​ด้วย”
交叉引用
  • Luke 19:39 - But some of the Pharisees among the crowd said, “Teacher, rebuke your followers for saying things like that!”
  • Luke 19:40 - He replied, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!”
  • Acts of the Apostles 5:40 - The others accepted his advice. They called in the apostles and had them flogged. Then they ordered them never again to speak in the name of Jesus, and they let them go.
  • John 9:24 - So for the second time they called in the man who had been blind and told him, “God should get the glory for this, because we know this man Jesus is a sinner.”
  • John 9:25 - “I don’t know whether he is a sinner,” the man replied. “But I know this: I was blind, and now I can see!”
  • John 9:26 - “But what did he do?” they asked. “How did he heal you?”
  • John 9:27 - “Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
  • John 9:28 - Then they cursed him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
  • John 9:29 - We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
  • John 9:30 - “Why, that’s very strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don’t know where he comes from?
  • John 9:31 - We know that God doesn’t listen to sinners, but he is ready to hear those who worship him and do his will.
  • John 9:32 - Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
  • John 9:33 - If this man were not from God, he couldn’t have done it.”
  • John 9:34 - “You were born a total sinner!” they answered. “Are you trying to teach us?” And they threw him out of the synagogue.
  • Luke 11:45 - “Teacher,” said an expert in religious law, “you have insulted us, too, in what you just said.”
  • Luke 11:46 - “Yes,” said Jesus, “what sorrow also awaits you experts in religious law! For you crush people with unbearable religious demands, and you never lift a finger to ease the burden.
  • John 7:47 - “Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked.
  • John 7:48 - “Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
  • John 7:49 - This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”
  • John 7:50 - Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.
  • John 7:51 - “Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
  • John 7:52 - They replied, “Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself—no prophet ever comes from Galilee!” ---------- [The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53–8:11.]
  • Acts of the Apostles 4:17 - But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again.”
  • Acts of the Apostles 4:18 - So they called the apostles back in and commanded them never again to speak or teach in the name of Jesus.
  • Malachi 2:7 - “The words of a priest’s lips should preserve knowledge of God, and people should go to him for instruction, for the priest is the messenger of the Lord of Heaven’s Armies.
  • Matthew 23:13 - “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people’s faces. You won’t go in yourselves, and you don’t let others enter either.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you experts in religious law! For you remove the key to knowledge from the people. You don’t enter the Kingdom yourselves, and you prevent others from entering.”
  • 新标点和合本 - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • 当代译本 - “律法教师啊,你们有祸了!因为你们拿走了知识的钥匙,自己不进去,还阻挡那些正要进去的人。”
  • 圣经新译本 - 你们律法师有祸了!因为你们拿去知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人。”
  • 中文标准译本 - “你们这些律法师有祸了!因为你们拿去了知识的钥匙,你们自己不进去,还阻止正要进去的人。”
  • 现代标点和合本 - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
  • 和合本(拼音版) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • New International Version - “Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”
  • New International Reader's Version - “How terrible for you authorities on the law! You have taken away the key to the door of knowledge. You yourselves have not entered. And you have stood in the way of those who were entering.”
  • English Standard Version - Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.”
  • The Message - “You’re hopeless, you religion scholars! You took the key of knowledge, but instead of unlocking doors, you locked them. You won’t go in yourself, and won’t let anyone else in either.”
  • Christian Standard Bible - “Woe to you experts in the law! You have taken away the key to knowledge. You didn’t go in yourselves, and you hindered those who were trying to go in.”
  • New American Standard Bible - Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.”
  • New King James Version - “Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered.”
  • Amplified Bible - Woe to you lawyers, because you have taken away the key to knowledge (scriptural truth). You yourselves did not enter, and you held back those who were entering [by your flawed interpretation of God’s word and your man-made tradition].”
  • American Standard Version - Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
  • King James Version - Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
  • New English Translation - Woe to you experts in religious law! You have taken away the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered those who were going in.”
  • World English Bible - Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
  • 新標點和合本 - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
  • 當代譯本 - 「律法教師啊,你們有禍了!因為你們拿走了知識的鑰匙,自己不進去,還阻擋那些正要進去的人。」
  • 聖經新譯本 - 你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。”
  • 呂振中譯本 - 你們律法師有禍啊!因為你們把知識的鑰匙拿了去,自己不進入,連那正進入的、你們也攔阻。』
  • 中文標準譯本 - 「你們這些律法師有禍了!因為你們拿去了知識的鑰匙,你們自己不進去,還阻止正要進去的人。」
  • 現代標點和合本 - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
  • 文理和合譯本 - 禍哉爾律師乎、以爾嘗奪知識之鑰、己則不進、而阻進之者、○
  • 文理委辦譯本 - 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾教法師乎、因爾奪知識之鑰、爾自不進、有欲進者、爾則阻之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥、己不願進、亦不容人之進也。』
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes, expertos en la ley!, porque se han adueñado de la llave del conocimiento. Ustedes mismos no han entrado, y a los que querían entrar les han cerrado el paso».
  • 현대인의 성경 - 너희 율법학자들은 지식의 열쇠를 가지고 있으면서도 너희 자신도 들어가지 않고 또 들어가려고 하는 사람도 못 들어가게 막았다.”
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, учители Закона, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод - – Горе вам, учители Таурата, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе вам, учители Таурата, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе вам, учители Таврота, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous, enseignants de la Loi, vous vous êtes emparés de la clé de la connaissance. Non seulement vous n’entrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire !
  • リビングバイブル - 律法の専門家たちよ、あなたがたはわざわいです。人々の目から真理を隠しているのですから。あなたがたは自分が真理を信じないばかりか、ほかの人たちが信じるチャンスまでも奪っているのです。」
  • Nestle Aland 28 - Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως; αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
  • Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar!”
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer! Denn durch eure Lehren verhindert ihr, dass die Menschen den Schlüssel finden, der die Tür zur Wahrheit öffnet. Ihr selbst seid nicht durch diese Tür gegangen, und ihr versperrt auch noch allen den Weg, die hineinwollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho giới dạy luật, vì các ông cố tình che lấp chân lý! Đã không tin, các ông còn ngăn cản, không cho người khác tìm hiểu chân lý.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า พวกผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติ เพราะเจ้าได้เอากุญแจแห่งความรู้ไป ตัวเจ้าเองไม่เข้าไป แล้วยังขัดขวางคนอื่นที่กำลังเข้าไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน​ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ เพราะ​ท่าน​ได้​เอา​กุญแจ​แห่ง​ความ​รู้​ไป​เสีย ท่าน​เอง​ยัง​ไม่​ได้​เข้า​ไป​และ​ยัง​ขัดขวาง​ไม่​ให้​ผู้​อื่น​ก้าว​เข้า​ไป​เสีย​ด้วย”
  • Luke 19:39 - But some of the Pharisees among the crowd said, “Teacher, rebuke your followers for saying things like that!”
  • Luke 19:40 - He replied, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!”
  • Acts of the Apostles 5:40 - The others accepted his advice. They called in the apostles and had them flogged. Then they ordered them never again to speak in the name of Jesus, and they let them go.
  • John 9:24 - So for the second time they called in the man who had been blind and told him, “God should get the glory for this, because we know this man Jesus is a sinner.”
  • John 9:25 - “I don’t know whether he is a sinner,” the man replied. “But I know this: I was blind, and now I can see!”
  • John 9:26 - “But what did he do?” they asked. “How did he heal you?”
  • John 9:27 - “Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
  • John 9:28 - Then they cursed him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
  • John 9:29 - We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
  • John 9:30 - “Why, that’s very strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don’t know where he comes from?
  • John 9:31 - We know that God doesn’t listen to sinners, but he is ready to hear those who worship him and do his will.
  • John 9:32 - Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
  • John 9:33 - If this man were not from God, he couldn’t have done it.”
  • John 9:34 - “You were born a total sinner!” they answered. “Are you trying to teach us?” And they threw him out of the synagogue.
  • Luke 11:45 - “Teacher,” said an expert in religious law, “you have insulted us, too, in what you just said.”
  • Luke 11:46 - “Yes,” said Jesus, “what sorrow also awaits you experts in religious law! For you crush people with unbearable religious demands, and you never lift a finger to ease the burden.
  • John 7:47 - “Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked.
  • John 7:48 - “Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
  • John 7:49 - This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”
  • John 7:50 - Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.
  • John 7:51 - “Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
  • John 7:52 - They replied, “Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself—no prophet ever comes from Galilee!” ---------- [The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53–8:11.]
  • Acts of the Apostles 4:17 - But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again.”
  • Acts of the Apostles 4:18 - So they called the apostles back in and commanded them never again to speak or teach in the name of Jesus.
  • Malachi 2:7 - “The words of a priest’s lips should preserve knowledge of God, and people should go to him for instruction, for the priest is the messenger of the Lord of Heaven’s Armies.
  • Matthew 23:13 - “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people’s faces. You won’t go in yourselves, and you don’t let others enter either.
聖經
資源
計劃
奉獻