Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:5 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to them, “Suppose you have a friend. You go to him at midnight and say, ‘Friend, lend me three loaves of bread.
  • 新标点和合本 - 耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友!请借给我三个饼;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对他们说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,对他说:‘朋友!请借给我三个饼;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对他们说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,对他说:‘朋友!请借给我三个饼;
  • 当代译本 - 耶稣又对他们说:“假设你在半夜跑去朋友家请求说,‘朋友,请借给我三个饼吧,
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“你们当中,谁有朋友半夜去找他,说:‘请你借给我三个饼,
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“假如你们当中谁有一个朋友,就半夜到朋友那里去,对他说:‘朋友,请借给我三个饼,
  • 现代标点和合本 - 耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友,请借给我三个饼,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去说:‘朋友,请借给我三个饼,
  • New International Version - Then Jesus said to them, “Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say, ‘Friend, lend me three loaves of bread;
  • English Standard Version - And he said to them, “Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,
  • New Living Translation - Then, teaching them more about prayer, he used this story: “Suppose you went to a friend’s house at midnight, wanting to borrow three loaves of bread. You say to him,
  • The Message - Then he said, “Imagine what would happen if you went to a friend in the middle of the night and said, ‘Friend, lend me three loaves of bread. An old friend traveling through just showed up, and I don’t have a thing on hand.’
  • Christian Standard Bible - He also said to them, “Suppose one of you has a friend and goes to him at midnight and says to him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
  • New American Standard Bible - And He said to them, “ Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, ‘Friend, lend me three loaves,
  • New King James Version - And He said to them, “Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves;
  • Amplified Bible - Then He said to them, “Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says, ‘Friend, lend me three loaves [of bread];
  • American Standard Version - And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
  • King James Version - And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
  • New English Translation - Then he said to them, “Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
  • World English Bible - He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
  • 新標點和合本 - 耶穌又說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,說:『朋友!請借給我三個餅;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對他們說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,對他說:『朋友!請借給我三個餅;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對他們說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,對他說:『朋友!請借給我三個餅;
  • 當代譯本 - 耶穌又對他們說:「假設你在半夜跑去朋友家請求說,『朋友,請借給我三個餅吧,
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“你們當中,誰有朋友半夜去找他,說:‘請你借給我三個餅,
  • 呂振中譯本 - 耶穌又對他們說:『你們中間誰有一個朋友半夜裏去找他,說:「朋友啊,請借三個餅給我;
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「假如你們當中誰有一個朋友,就半夜到朋友那裡去,對他說:『朋友,請借給我三個餅,
  • 現代標點和合本 - 耶穌又說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裡去,說:『朋友,請借給我三個餅,
  • 文理和合譯本 - 又曰、爾中孰有友、夜半就之曰、友乎、以三餅借我、
  • 文理委辦譯本 - 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、爾中孰有友、夜半往就之、曰、我友、請借我三餅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復曰:『爾中設有一人、午夜赴其友處、曰:「友、請假餅三枚。
  • Nueva Versión Internacional - »Supongamos —continuó— que uno de ustedes tiene un amigo, y a medianoche va y le dice: “Amigo, préstame tres panes,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들에게 다시 말씀하셨다. “너희 중 어떤 사람에게 친구 하나가 있다고 하자. 그런데 그 친구가 한밤중에 찾아와서 ‘여보게, 빵 세 개만 꾸어 주게.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус сказал им: – Вряд ли у кого-либо из вас есть друг, который поступает следующим образом: например, приходит к нему в полночь товарищ и просит: «Друг, одолжи мне три лепешки .
  • Восточный перевод - Потом Иса сказал им: – Предположим, что у кого-то из вас есть друг, и ты, придя к нему в полночь, попросишь: «Друг, одолжи мне три лепёшки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса сказал им: – Предположим, что у кого-то из вас есть друг, и ты, придя к нему в полночь, попросишь: «Друг, одолжи мне три лепёшки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо сказал им: – Предположим, что у кого-то из вас есть друг, и ты, придя к нему в полночь, попросишь: «Друг, одолжи мне три лепёшки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Supposez que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le réveiller en pleine nuit pour lui dire : « Mon ami, prête-moi trois pains,
  • リビングバイブル - 祈りについての教えはまだ続きました。それが、このたとえです。「真夜中に、どうしてもパンを三つ借りなければならなくなって、友達の家に駆けつけたとします。戸をドンドンたたき、声を張り上げて、『迷惑をかけてすまない。突然のお客があったのだけど、あいにく、家には一切れのパンもないんだ。お願いだから貸してくれないか』と頼みます。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
  • Nova Versão Internacional - Então lhes disse: “Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
  • Hoffnung für alle - Dann sagte Jesus zu den Jüngern: »Stellt euch vor, einer von euch hat einen Freund. Mitten in der Nacht geht er zu ihm, klopft an die Tür und bittet ihn: ›Leih mir doch bitte drei Brote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để dạy thêm về sự cầu nguyện, Chúa kể chuyện này: “Nếu nửa đêm các con đến nhà bạn mình để mượn ba ổ bánh. Các con nói với người ấy:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “สมมุติว่าคนหนึ่งในพวกท่านมีเพื่อนมาหาตอนเที่ยงคืนและบอกว่า ‘เพื่อนเอ๋ย ขอยืมขนมปังสักสามก้อนเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “หาก​คน​ใด​ใน​พวก​เจ้า​ไป​หา​เพื่อน​ใน​เวลา​เที่ยง​คืน แล้ว​พูด​ว่า ‘เพื่อน​เอ๋ย เรา​ขอ​ยืม​ขนมปัง​สัก 3 ก้อน​เถิด
交叉引用
  • Luke 18:1 - Jesus told his disciples a story. He wanted to show them that they should always pray and not give up.
  • Luke 18:2 - He said, “In a certain town there was a judge. He didn’t have any respect for God or care about what people thought.
  • Luke 18:3 - A widow lived in that town. She came to the judge again and again. She kept begging him, ‘Make things right for me. Someone is treating me badly.’
  • Luke 18:4 - “For some time the judge refused. But finally he said to himself, ‘I don’t have any respect for God. I don’t care about what people think.
  • Luke 18:5 - But this widow keeps bothering me. So I will see that things are made right for her. If I don’t, she will someday come and attack me!’ ”
  • Luke 18:6 - The Lord said, “Listen to what the unfair judge says.
  • Luke 18:7 - God’s chosen people cry out to him day and night. Won’t he make things right for them? Will he keep putting them off?
  • Luke 18:8 - I tell you, God will see that things are made right for them. He will make sure it happens quickly. But when the Son of Man comes, will he find people on earth who have faith?”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to them, “Suppose you have a friend. You go to him at midnight and say, ‘Friend, lend me three loaves of bread.
  • 新标点和合本 - 耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友!请借给我三个饼;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对他们说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,对他说:‘朋友!请借给我三个饼;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对他们说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,对他说:‘朋友!请借给我三个饼;
  • 当代译本 - 耶稣又对他们说:“假设你在半夜跑去朋友家请求说,‘朋友,请借给我三个饼吧,
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“你们当中,谁有朋友半夜去找他,说:‘请你借给我三个饼,
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“假如你们当中谁有一个朋友,就半夜到朋友那里去,对他说:‘朋友,请借给我三个饼,
  • 现代标点和合本 - 耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友,请借给我三个饼,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去说:‘朋友,请借给我三个饼,
  • New International Version - Then Jesus said to them, “Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say, ‘Friend, lend me three loaves of bread;
  • English Standard Version - And he said to them, “Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,
  • New Living Translation - Then, teaching them more about prayer, he used this story: “Suppose you went to a friend’s house at midnight, wanting to borrow three loaves of bread. You say to him,
  • The Message - Then he said, “Imagine what would happen if you went to a friend in the middle of the night and said, ‘Friend, lend me three loaves of bread. An old friend traveling through just showed up, and I don’t have a thing on hand.’
  • Christian Standard Bible - He also said to them, “Suppose one of you has a friend and goes to him at midnight and says to him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
  • New American Standard Bible - And He said to them, “ Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, ‘Friend, lend me three loaves,
  • New King James Version - And He said to them, “Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves;
  • Amplified Bible - Then He said to them, “Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says, ‘Friend, lend me three loaves [of bread];
  • American Standard Version - And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
  • King James Version - And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
  • New English Translation - Then he said to them, “Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
  • World English Bible - He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
  • 新標點和合本 - 耶穌又說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,說:『朋友!請借給我三個餅;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對他們說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,對他說:『朋友!請借給我三個餅;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對他們說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,對他說:『朋友!請借給我三個餅;
  • 當代譯本 - 耶穌又對他們說:「假設你在半夜跑去朋友家請求說,『朋友,請借給我三個餅吧,
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“你們當中,誰有朋友半夜去找他,說:‘請你借給我三個餅,
  • 呂振中譯本 - 耶穌又對他們說:『你們中間誰有一個朋友半夜裏去找他,說:「朋友啊,請借三個餅給我;
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「假如你們當中誰有一個朋友,就半夜到朋友那裡去,對他說:『朋友,請借給我三個餅,
  • 現代標點和合本 - 耶穌又說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裡去,說:『朋友,請借給我三個餅,
  • 文理和合譯本 - 又曰、爾中孰有友、夜半就之曰、友乎、以三餅借我、
  • 文理委辦譯本 - 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、爾中孰有友、夜半往就之、曰、我友、請借我三餅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復曰:『爾中設有一人、午夜赴其友處、曰:「友、請假餅三枚。
  • Nueva Versión Internacional - »Supongamos —continuó— que uno de ustedes tiene un amigo, y a medianoche va y le dice: “Amigo, préstame tres panes,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들에게 다시 말씀하셨다. “너희 중 어떤 사람에게 친구 하나가 있다고 하자. 그런데 그 친구가 한밤중에 찾아와서 ‘여보게, 빵 세 개만 꾸어 주게.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус сказал им: – Вряд ли у кого-либо из вас есть друг, который поступает следующим образом: например, приходит к нему в полночь товарищ и просит: «Друг, одолжи мне три лепешки .
  • Восточный перевод - Потом Иса сказал им: – Предположим, что у кого-то из вас есть друг, и ты, придя к нему в полночь, попросишь: «Друг, одолжи мне три лепёшки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса сказал им: – Предположим, что у кого-то из вас есть друг, и ты, придя к нему в полночь, попросишь: «Друг, одолжи мне три лепёшки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо сказал им: – Предположим, что у кого-то из вас есть друг, и ты, придя к нему в полночь, попросишь: «Друг, одолжи мне три лепёшки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Supposez que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le réveiller en pleine nuit pour lui dire : « Mon ami, prête-moi trois pains,
  • リビングバイブル - 祈りについての教えはまだ続きました。それが、このたとえです。「真夜中に、どうしてもパンを三つ借りなければならなくなって、友達の家に駆けつけたとします。戸をドンドンたたき、声を張り上げて、『迷惑をかけてすまない。突然のお客があったのだけど、あいにく、家には一切れのパンもないんだ。お願いだから貸してくれないか』と頼みます。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
  • Nova Versão Internacional - Então lhes disse: “Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
  • Hoffnung für alle - Dann sagte Jesus zu den Jüngern: »Stellt euch vor, einer von euch hat einen Freund. Mitten in der Nacht geht er zu ihm, klopft an die Tür und bittet ihn: ›Leih mir doch bitte drei Brote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để dạy thêm về sự cầu nguyện, Chúa kể chuyện này: “Nếu nửa đêm các con đến nhà bạn mình để mượn ba ổ bánh. Các con nói với người ấy:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “สมมุติว่าคนหนึ่งในพวกท่านมีเพื่อนมาหาตอนเที่ยงคืนและบอกว่า ‘เพื่อนเอ๋ย ขอยืมขนมปังสักสามก้อนเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “หาก​คน​ใด​ใน​พวก​เจ้า​ไป​หา​เพื่อน​ใน​เวลา​เที่ยง​คืน แล้ว​พูด​ว่า ‘เพื่อน​เอ๋ย เรา​ขอ​ยืม​ขนมปัง​สัก 3 ก้อน​เถิด
  • Luke 18:1 - Jesus told his disciples a story. He wanted to show them that they should always pray and not give up.
  • Luke 18:2 - He said, “In a certain town there was a judge. He didn’t have any respect for God or care about what people thought.
  • Luke 18:3 - A widow lived in that town. She came to the judge again and again. She kept begging him, ‘Make things right for me. Someone is treating me badly.’
  • Luke 18:4 - “For some time the judge refused. But finally he said to himself, ‘I don’t have any respect for God. I don’t care about what people think.
  • Luke 18:5 - But this widow keeps bothering me. So I will see that things are made right for her. If I don’t, she will someday come and attack me!’ ”
  • Luke 18:6 - The Lord said, “Listen to what the unfair judge says.
  • Luke 18:7 - God’s chosen people cry out to him day and night. Won’t he make things right for them? Will he keep putting them off?
  • Luke 18:8 - I tell you, God will see that things are made right for them. He will make sure it happens quickly. But when the Son of Man comes, will he find people on earth who have faith?”
聖經
資源
計劃
奉獻