逐節對照
- 和合本(拼音版) - 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
- 新标点和合本 - 她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。
- 当代译本 - 玛大的妹妹玛丽亚坐在主的脚前听道,
- 圣经新译本 - 她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
- 中文标准译本 - 玛妲有个妹妹 ,称为玛丽亚,坐在主 的脚前听他的话语。
- 现代标点和合本 - 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
- New International Version - She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
- New International Reader's Version - She had a sister named Mary. Mary sat at the Lord’s feet listening to what he said.
- English Standard Version - And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
- New Living Translation - Her sister, Mary, sat at the Lord’s feet, listening to what he taught.
- Christian Standard Bible - She had a sister named Mary, who also sat at the Lord’s feet and was listening to what he said.
- New American Standard Bible - And she had a sister called Mary, who was also seated at the Lord’s feet, and was listening to His word.
- New King James Version - And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard His word.
- Amplified Bible - She had a sister named Mary, who seated herself at the Lord’s feet and was continually listening to His teaching.
- American Standard Version - And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.
- King James Version - And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
- New English Translation - She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to what he said.
- World English Bible - She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
- 新標點和合本 - 她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主的腳前坐着聽他的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主的腳前坐着聽他的道。
- 當代譯本 - 瑪大的妹妹瑪麗亞坐在主的腳前聽道,
- 聖經新譯本 - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,坐在主的腳前聽道。
- 呂振中譯本 - 這人有一個妹妹叫 馬利亞 、在主腳旁坐着,聽他講話。
- 中文標準譯本 - 瑪妲有個妹妹 ,稱為瑪麗亞,坐在主 的腳前聽他的話語。
- 現代標點和合本 - 她有一個妹子名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。
- 文理和合譯本 - 其姊妹馬利亞坐主足下聽其言、
- 文理委辦譯本 - 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦有妹名 瑪利亞 、坐耶穌足下聽其言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥妹 瑪麗 、靜坐足前聆訓。
- Nueva Versión Internacional - Tenía ella una hermana llamada María que, sentada a los pies del Señor, escuchaba lo que él decía.
- 현대인의 성경 - 그녀에게는 마리아라는 동생이 있었는데 주님 앞에 앉아 말씀을 듣고 있었다.
- Новый Русский Перевод - У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
- Восточный перевод - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исо и слушала, что Он говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle avait une sœur appelée Marie. Celle-ci vint s’asseoir aux pieds de Jésus, et elle écoutait ce qu’il disait.
- リビングバイブル - マルタにはマリヤという妹がいました。マリヤはイエスのそばに座り込んで、その話にじっと聞き入っていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo a sua palavra.
- Hoffnung für alle - Maria, ihre Schwester, setzte sich zu Füßen von Jesus hin und hörte ihm aufmerksam zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em cô là Ma-ri ngồi dưới chân Chúa nghe Ngài giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์น้องสาวของมารธานั่งอยู่แทบพระบาทขององค์พระผู้เป็นเจ้า และฟังคำตรัสของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์ผู้เป็นน้องสาวนั่งชิดแทบเท้าของพระเยซูเจ้า เพื่อฟังคำสั่งสอนของพระองค์
交叉引用
- 约翰福音 11:1 - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
- 哥林多前书 7:32 - 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦;
- 哥林多前书 7:33 - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
- 哥林多前书 7:34 - 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
- 哥林多前书 7:35 - 我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服侍主,没有分心的事。
- 哥林多前书 7:36 - 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
- 哥林多前书 7:37 - 倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
- 哥林多前书 7:38 - 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
- 哥林多前书 7:39 - 丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。
- 哥林多前书 7:40 - 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被上帝的灵感动了。
- 路加福音 2:46 - 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
- 申命记 33:3 - 他疼爱百姓, 众圣徒都在他手中。 他们坐在他的脚下, 领受他的言语。
- 使徒行传 22:3 - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心侍奉上帝,像你们众人今日一样。
- 约翰福音 12:3 - 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
- 路加福音 8:35 - 众人出来要看是什么事。到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
- 箴言 8:34 - 听从我,日日在我门口仰望, 在我门框旁边等候的,那人便为有福。