Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
luk 10:28 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงกระทำอย่างนั้นแล้วท่านจะได้ชีวิต”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你答得对,照着做就得生命。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • New International Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
  • New International Reader's Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do that, and you will live.”
  • English Standard Version - And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • New Living Translation - “Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
  • The Message - “Good answer!” said Jesus. “Do it and you’ll live.”
  • Christian Standard Bible - “You’ve answered correctly,” he told him. “Do this and you will live.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”
  • New King James Version - And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this habitually and you will live.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • King James Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • New English Translation - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • World English Bible - He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你答得對,照著做就得生命。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你回答的正對;你這樣行,就必得 永 生。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是。你這樣行,就必得永生。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
  • 文理委辦譯本 - 曰爾之言然、行此則生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾所答是也、行此則生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『善哉對!但遵此行、爾則生矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Bien contestado —le dijo Jesús—. Haz eso y vivirás.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 “네 말이 옳다. 그대로 실천하여라. 그러면 네가 살 것이다” 하고 말씀하셨으나
  • Новый Русский Перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Правильно ты ответил, – сказал ему Исо. – Делай так, и ты будешь жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu as bien répondu, lui dit Jésus : fais cela, et tu auras la vie.
  • リビングバイブル - 「そう、そのとおりにすればいいのです。そうすれば、永遠のいのちを得られます。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης. τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso e viverá”.
  • Hoffnung für alle - »Richtig!«, erwiderte Jesus. »Tu das, und du wirst leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Đúng! Cứ làm theo đó, ông sẽ được sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงไปทำเช่นนั้น แล้วท่านจะได้ชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​ตอบ​ได้​ถูกต้อง​แล้ว จง​ทำ​อย่าง​นั้น​แล้ว​จะ​ได้​ชีวิต”
交叉引用
  • เอเสเคียล 20:21 - แต่ลูกหลานเหล่านั้นก็กบฏต่อเรา เขาทั้งหลายมิได้ดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา และไม่รักษาคำตัดสินของเราเพื่อจะประพฤติตาม ซึ่งถ้ามนุษย์คนหนึ่งคนใดปฏิบัติตามก็จะดำรงชีวิตอยู่ได้ด้วยกฎเกณฑ์และคำตัดสินเหล่านั้น เขาได้กระทำให้บรรดาวันสะบาโตของเรามัวหมอง เราจึงกล่าวว่า เราจะเทความเดือดดาลของเราออกเหนือเขา และให้ความโกรธของเราที่มีต่อเขาที่ในถิ่นทุรกันดารบรรลุลงเสียที
  • เอเสเคียล 20:13 - แต่วงศ์วานอิสราเอลได้กบฏต่อเราในถิ่นทุรกันดาร เขามิได้ดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา แต่ได้ดูหมิ่นคำตัดสินของเรา ซึ่งถ้ามนุษย์คนหนึ่งคนใดปฏิบัติตาม เขาก็จะดำรงชีวิตอยู่ได้ด้วยกฎเกณฑ์และคำตัดสินเหล่านั้น และเขาได้กระทำให้วันสะบาโตของเรามัวหมองอย่างยิ่ง เราจึงกล่าวว่า เราจะเทความเดือดดาลของเราออกเหนือเขาในถิ่นทุรกันดารเพื่อผลาญเขาเสีย
  • มาระโก 12:34 - เมื่อพระเยซูทรงเห็นแล้วว่าคนนั้นพูดโดยใช้ความคิด จึงตรัสแก่เขาว่า “ท่านไม่ไกลจากอาณาจักรของพระเจ้า” ตั้งแต่นั้นไปไม่มีใครกล้าถามพระองค์ต่อไปอีก
  • โรม 3:19 - บัดนี้ เรารู้แล้วว่าพระราชบัญญัติทุกข้อที่ได้กล่าวนั้น ก็ได้กล่าวแก่คนเหล่านั้นที่อยู่ใต้พระราชบัญญัติเพื่อปิดปากทุกคน และเพื่อให้มนุษย์ทุกคนในโลกมีความผิดจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า
  • ลูกา 7:43 - ซีโมนจึงทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็นว่า คนที่เจ้าหนี้ได้โปรดยกหนี้ให้มากกว่า” พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “ท่านคิดเห็นถูกแล้ว”
  • โรม 10:4 - เพราะว่าพระคริสต์ทรงเป็นจุดจบของพระราชบัญญัติ เพื่อให้ทุกคนที่มีความเชื่อได้รับความชอบธรรม
  • เนหะมีย์ 9:29 - และพระองค์ทรงตักเตือนเขา เพื่อว่าจะทรงหันเขาให้กลับมาสู่พระราชบัญญัติของพระองค์ แต่เขาก็ยังประพฤติอย่างเย่อหยิ่งอวดดี ไม่ยอมเชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์ แต่ได้กระทำผิดต่อคำตัดสินของพระองค์ (อันเป็นข้อปฏิบัติซึ่งมนุษย์จะดำรงชีพอยู่ได้) และได้หันบ่าดื้อและคอแข็งเข้าสู้และมิได้เชื่อฟัง
  • กาลาเทีย 3:12 - แต่พระราชบัญญัติไม่ได้อาศัยความเชื่อ เพราะ ‘ผู้ที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติ ก็จะได้ชีวิตดำรงอยู่โดยพระราชบัญญัตินั้น’
  • มัทธิว 19:17 - พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไมเล่า ไม่มีผู้ใดประเสริฐนอกจากพระองค์เดียวคือพระเจ้า แต่ถ้าท่านปรารถนาจะเข้าในชีวิต ก็ให้ถือรักษาพระบัญญัติไว้”
  • เลวีนิติ 18:5 - เพราะฉะนั้นเจ้าทั้งหลายจึงต้องรักษากฎเกณฑ์ของเรา และคำตัดสินของเรา ด้วยการกระทำตามนั่นแหละ มนุษย์จึงจะมีชีวิตอยู่ได้ เราคือพระเยโฮวาห์
  • เอเสเคียล 20:11 - เราให้กฎเกณฑ์ของเราแก่เขา และสำแดงคำตัดสินของเราให้เขารู้ ซึ่งถ้ามนุษย์ได้รักษาไว้ก็จะดำรงชีวิตอยู่ได้
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงกระทำอย่างนั้นแล้วท่านจะได้ชีวิต”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你答得对,照着做就得生命。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • New International Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
  • New International Reader's Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do that, and you will live.”
  • English Standard Version - And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • New Living Translation - “Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
  • The Message - “Good answer!” said Jesus. “Do it and you’ll live.”
  • Christian Standard Bible - “You’ve answered correctly,” he told him. “Do this and you will live.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”
  • New King James Version - And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this habitually and you will live.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • King James Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • New English Translation - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • World English Bible - He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你答得對,照著做就得生命。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你回答的正對;你這樣行,就必得 永 生。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是。你這樣行,就必得永生。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
  • 文理委辦譯本 - 曰爾之言然、行此則生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾所答是也、行此則生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『善哉對!但遵此行、爾則生矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Bien contestado —le dijo Jesús—. Haz eso y vivirás.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 “네 말이 옳다. 그대로 실천하여라. 그러면 네가 살 것이다” 하고 말씀하셨으나
  • Новый Русский Перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Правильно ты ответил, – сказал ему Исо. – Делай так, и ты будешь жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu as bien répondu, lui dit Jésus : fais cela, et tu auras la vie.
  • リビングバイブル - 「そう、そのとおりにすればいいのです。そうすれば、永遠のいのちを得られます。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης. τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso e viverá”.
  • Hoffnung für alle - »Richtig!«, erwiderte Jesus. »Tu das, und du wirst leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Đúng! Cứ làm theo đó, ông sẽ được sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงไปทำเช่นนั้น แล้วท่านจะได้ชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​ตอบ​ได้​ถูกต้อง​แล้ว จง​ทำ​อย่าง​นั้น​แล้ว​จะ​ได้​ชีวิต”
  • เอเสเคียล 20:21 - แต่ลูกหลานเหล่านั้นก็กบฏต่อเรา เขาทั้งหลายมิได้ดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา และไม่รักษาคำตัดสินของเราเพื่อจะประพฤติตาม ซึ่งถ้ามนุษย์คนหนึ่งคนใดปฏิบัติตามก็จะดำรงชีวิตอยู่ได้ด้วยกฎเกณฑ์และคำตัดสินเหล่านั้น เขาได้กระทำให้บรรดาวันสะบาโตของเรามัวหมอง เราจึงกล่าวว่า เราจะเทความเดือดดาลของเราออกเหนือเขา และให้ความโกรธของเราที่มีต่อเขาที่ในถิ่นทุรกันดารบรรลุลงเสียที
  • เอเสเคียล 20:13 - แต่วงศ์วานอิสราเอลได้กบฏต่อเราในถิ่นทุรกันดาร เขามิได้ดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา แต่ได้ดูหมิ่นคำตัดสินของเรา ซึ่งถ้ามนุษย์คนหนึ่งคนใดปฏิบัติตาม เขาก็จะดำรงชีวิตอยู่ได้ด้วยกฎเกณฑ์และคำตัดสินเหล่านั้น และเขาได้กระทำให้วันสะบาโตของเรามัวหมองอย่างยิ่ง เราจึงกล่าวว่า เราจะเทความเดือดดาลของเราออกเหนือเขาในถิ่นทุรกันดารเพื่อผลาญเขาเสีย
  • มาระโก 12:34 - เมื่อพระเยซูทรงเห็นแล้วว่าคนนั้นพูดโดยใช้ความคิด จึงตรัสแก่เขาว่า “ท่านไม่ไกลจากอาณาจักรของพระเจ้า” ตั้งแต่นั้นไปไม่มีใครกล้าถามพระองค์ต่อไปอีก
  • โรม 3:19 - บัดนี้ เรารู้แล้วว่าพระราชบัญญัติทุกข้อที่ได้กล่าวนั้น ก็ได้กล่าวแก่คนเหล่านั้นที่อยู่ใต้พระราชบัญญัติเพื่อปิดปากทุกคน และเพื่อให้มนุษย์ทุกคนในโลกมีความผิดจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า
  • ลูกา 7:43 - ซีโมนจึงทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็นว่า คนที่เจ้าหนี้ได้โปรดยกหนี้ให้มากกว่า” พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “ท่านคิดเห็นถูกแล้ว”
  • โรม 10:4 - เพราะว่าพระคริสต์ทรงเป็นจุดจบของพระราชบัญญัติ เพื่อให้ทุกคนที่มีความเชื่อได้รับความชอบธรรม
  • เนหะมีย์ 9:29 - และพระองค์ทรงตักเตือนเขา เพื่อว่าจะทรงหันเขาให้กลับมาสู่พระราชบัญญัติของพระองค์ แต่เขาก็ยังประพฤติอย่างเย่อหยิ่งอวดดี ไม่ยอมเชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์ แต่ได้กระทำผิดต่อคำตัดสินของพระองค์ (อันเป็นข้อปฏิบัติซึ่งมนุษย์จะดำรงชีพอยู่ได้) และได้หันบ่าดื้อและคอแข็งเข้าสู้และมิได้เชื่อฟัง
  • กาลาเทีย 3:12 - แต่พระราชบัญญัติไม่ได้อาศัยความเชื่อ เพราะ ‘ผู้ที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติ ก็จะได้ชีวิตดำรงอยู่โดยพระราชบัญญัตินั้น’
  • มัทธิว 19:17 - พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไมเล่า ไม่มีผู้ใดประเสริฐนอกจากพระองค์เดียวคือพระเจ้า แต่ถ้าท่านปรารถนาจะเข้าในชีวิต ก็ให้ถือรักษาพระบัญญัติไว้”
  • เลวีนิติ 18:5 - เพราะฉะนั้นเจ้าทั้งหลายจึงต้องรักษากฎเกณฑ์ของเรา และคำตัดสินของเรา ด้วยการกระทำตามนั่นแหละ มนุษย์จึงจะมีชีวิตอยู่ได้ เราคือพระเยโฮวาห์
  • เอเสเคียล 20:11 - เราให้กฎเกณฑ์ของเราแก่เขา และสำแดงคำตัดสินของเราให้เขารู้ ซึ่งถ้ามนุษย์ได้รักษาไว้ก็จะดำรงชีวิตอยู่ได้
聖經
資源
計劃
奉獻