Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:28 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do that, and you will live.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你答得对,照着做就得生命。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • New International Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
  • English Standard Version - And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • New Living Translation - “Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
  • The Message - “Good answer!” said Jesus. “Do it and you’ll live.”
  • Christian Standard Bible - “You’ve answered correctly,” he told him. “Do this and you will live.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”
  • New King James Version - And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this habitually and you will live.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • King James Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • New English Translation - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • World English Bible - He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你答得對,照著做就得生命。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你回答的正對;你這樣行,就必得 永 生。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是。你這樣行,就必得永生。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
  • 文理委辦譯本 - 曰爾之言然、行此則生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾所答是也、行此則生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『善哉對!但遵此行、爾則生矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Bien contestado —le dijo Jesús—. Haz eso y vivirás.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 “네 말이 옳다. 그대로 실천하여라. 그러면 네가 살 것이다” 하고 말씀하셨으나
  • Новый Русский Перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Правильно ты ответил, – сказал ему Исо. – Делай так, и ты будешь жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu as bien répondu, lui dit Jésus : fais cela, et tu auras la vie.
  • リビングバイブル - 「そう、そのとおりにすればいいのです。そうすれば、永遠のいのちを得られます。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης. τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso e viverá”.
  • Hoffnung für alle - »Richtig!«, erwiderte Jesus. »Tu das, und du wirst leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Đúng! Cứ làm theo đó, ông sẽ được sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงไปทำเช่นนั้น แล้วท่านจะได้ชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​ตอบ​ได้​ถูกต้อง​แล้ว จง​ทำ​อย่าง​นั้น​แล้ว​จะ​ได้​ชีวิต”
交叉引用
  • Ezekiel 20:21 - “ ‘ “But their children refused to obey me. They did not follow my rules. They were not careful to keep my laws. The person who obeys them will live by them. They misused my Sabbath days. So I said I would pour out all my great anger on them in the desert.
  • Ezekiel 20:13 - “ ‘ “But in the desert the people of Israel refused to obey me. They did not follow my rules. They turned their backs on my laws. The person who obeys them will live by them. They totally misused my Sabbath days. So I said I would pour out my great anger on them. I would destroy them in the desert.
  • Mark 12:34 - Jesus saw that the man had answered wisely. He said to him, “You are not far from God’s kingdom.” From then on, no one dared to ask Jesus any more questions.
  • Romans 3:19 - What the law says, it says to those who are ruled by the law. Its purpose is to shut every mouth and make the whole world accountable to God.
  • Luke 7:43 - Simon replied, “I suppose the one who owed the most money.” “You are right,” Jesus said.
  • Romans 10:4 - Christ has fulfilled everything the law was meant to do. So now everyone who believes can be right with God.
  • Nehemiah 9:29 - “You warned them so that they would obey your law again. But they became proud. They didn’t obey your commands. They sinned against your rules. You said, ‘Anyone who obeys my rules will live by them.’ But the people didn’t care about that. They turned their backs on you. They became very stubborn. They refused to listen to you.
  • Galatians 3:12 - The law is not based on faith. In fact, it is just the opposite. It teaches that “the person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
  • Matthew 19:17 - “Why do you ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only one who is good. If you want to enter the kingdom, obey the commandments.”
  • Leviticus 18:5 - Keep my rules and laws. The one who obeys them will benefit from living by them. I am the Lord.
  • Ezekiel 20:11 - I gave them my rules. I made my laws known to them. The person who obeys them will live by them.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do that, and you will live.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你答得对,照着做就得生命。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • New International Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
  • English Standard Version - And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • New Living Translation - “Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
  • The Message - “Good answer!” said Jesus. “Do it and you’ll live.”
  • Christian Standard Bible - “You’ve answered correctly,” he told him. “Do this and you will live.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”
  • New King James Version - And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this habitually and you will live.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • King James Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • New English Translation - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • World English Bible - He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你答得對,照著做就得生命。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你回答的正對;你這樣行,就必得 永 生。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是。你這樣行,就必得永生。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
  • 文理委辦譯本 - 曰爾之言然、行此則生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾所答是也、行此則生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『善哉對!但遵此行、爾則生矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Bien contestado —le dijo Jesús—. Haz eso y vivirás.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 “네 말이 옳다. 그대로 실천하여라. 그러면 네가 살 것이다” 하고 말씀하셨으나
  • Новый Русский Перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Правильно ты ответил, – сказал ему Исо. – Делай так, и ты будешь жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu as bien répondu, lui dit Jésus : fais cela, et tu auras la vie.
  • リビングバイブル - 「そう、そのとおりにすればいいのです。そうすれば、永遠のいのちを得られます。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης. τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso e viverá”.
  • Hoffnung für alle - »Richtig!«, erwiderte Jesus. »Tu das, und du wirst leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Đúng! Cứ làm theo đó, ông sẽ được sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงไปทำเช่นนั้น แล้วท่านจะได้ชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​ตอบ​ได้​ถูกต้อง​แล้ว จง​ทำ​อย่าง​นั้น​แล้ว​จะ​ได้​ชีวิต”
  • Ezekiel 20:21 - “ ‘ “But their children refused to obey me. They did not follow my rules. They were not careful to keep my laws. The person who obeys them will live by them. They misused my Sabbath days. So I said I would pour out all my great anger on them in the desert.
  • Ezekiel 20:13 - “ ‘ “But in the desert the people of Israel refused to obey me. They did not follow my rules. They turned their backs on my laws. The person who obeys them will live by them. They totally misused my Sabbath days. So I said I would pour out my great anger on them. I would destroy them in the desert.
  • Mark 12:34 - Jesus saw that the man had answered wisely. He said to him, “You are not far from God’s kingdom.” From then on, no one dared to ask Jesus any more questions.
  • Romans 3:19 - What the law says, it says to those who are ruled by the law. Its purpose is to shut every mouth and make the whole world accountable to God.
  • Luke 7:43 - Simon replied, “I suppose the one who owed the most money.” “You are right,” Jesus said.
  • Romans 10:4 - Christ has fulfilled everything the law was meant to do. So now everyone who believes can be right with God.
  • Nehemiah 9:29 - “You warned them so that they would obey your law again. But they became proud. They didn’t obey your commands. They sinned against your rules. You said, ‘Anyone who obeys my rules will live by them.’ But the people didn’t care about that. They turned their backs on you. They became very stubborn. They refused to listen to you.
  • Galatians 3:12 - The law is not based on faith. In fact, it is just the opposite. It teaches that “the person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
  • Matthew 19:17 - “Why do you ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only one who is good. If you want to enter the kingdom, obey the commandments.”
  • Leviticus 18:5 - Keep my rules and laws. The one who obeys them will benefit from living by them. I am the Lord.
  • Ezekiel 20:11 - I gave them my rules. I made my laws known to them. The person who obeys them will live by them.
聖經
資源
計劃
奉獻