逐節對照
- 和合本(拼音版) - 耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
- 新标点和合本 - 耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转身私下对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转身私下对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了。
- 当代译本 - 随后,耶稣转身单独对门徒说:“谁看到你们今日所看到的,谁就有福了。
- 圣经新译本 - 耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了!
- 中文标准译本 - 耶稣转过身来,悄悄地对门徒们说:“看见你们所看见的,那眼睛是蒙福的!
- 现代标点和合本 - 耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了!
- New International Version - Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
- New International Reader's Version - Then Jesus turned to his disciples. He said to them in private, “Blessed are the eyes that see what you see.
- English Standard Version - Then turning to the disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
- New Living Translation - Then when they were alone, he turned to the disciples and said, “Blessed are the eyes that see what you have seen.
- The Message - He then turned in a private aside to his disciples. “Fortunate the eyes that see what you’re seeing! There are plenty of prophets and kings who would have given their right arm to see what you are seeing but never got so much as a glimpse, to hear what you are hearing but never got so much as a whisper.”
- Christian Standard Bible - Then turning to his disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see the things you see!
- New American Standard Bible - Turning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes that see the things you see;
- New King James Version - Then He turned to His disciples and said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see;
- Amplified Bible - Then turning to His disciples, Jesus said privately, “Blessed [joyful, spiritually enlightened, and favored by God] are the eyes which see what you see,
- American Standard Version - And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
- King James Version - And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
- New English Translation - Then Jesus turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
- World English Bible - Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
- 新標點和合本 - 耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉身私下對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛有福了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉身私下對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛有福了。
- 當代譯本 - 隨後,耶穌轉身單獨對門徒說:「誰看到你們今日所看到的,誰就有福了。
- 聖經新譯本 - 耶穌轉過身來,悄悄地對門徒說:“看見你們所看見的,那眼睛有福了!
- 呂振中譯本 - 就轉過身來暗暗地對門徒說:『看見你們所看見的、那眼睛有福啊!
- 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來,悄悄地對門徒們說:「看見你們所看見的,那眼睛是蒙福的!
- 現代標點和合本 - 耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了!
- 文理和合譯本 - 乃顧其徒、潛語之曰、見爾所見者、其目福矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌顧門徒、竊謂之曰、見爾所見者、其目福矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃顧門徒、私謂之曰、見爾所見者、其目福矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂諸弟子曰:『見爾所見、其目福矣!
- Nueva Versión Internacional - Volviéndose a sus discípulos, les dijo aparte: «Dichosos los ojos que ven lo que ustedes ven.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들을 돌아보시며 조용히 말씀하셨다. “너희가 보는 것을 보는 사람은 정말 행복하다.
- Новый Русский Перевод - Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
- Восточный перевод - Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Благословенны глаза, видящие то, что вы видите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Благословенны глаза, видящие то, что вы видите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Благословенны глаза, видящие то, что вы видите.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux ceux qui voient ce que vous voyez !
- リビングバイブル - それから弟子たちのほうを向いて、そっと言われました。「あなたがたの目はなんと幸せなことでしょうか。この上なくすばらしいものを見ているのですから。
- Nestle Aland 28 - Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν, μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε!
- Nova Versão Internacional - Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: “Felizes são os olhos que veem o que vocês veem.
- Hoffnung für alle - Zu seinen Jüngern sagte Jesus dann: »Ihr könnt euch wirklich glücklich schätzen, dass ihr dies alles seht und erlebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quay lại phán riêng với các môn đệ: “Phước cho mắt các con vì thấy được những điều đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงหันมาทางเหล่าสาวกและตรัสกับพวกเขาเป็นการส่วนพระองค์ว่า “ความสุขมีแก่ดวงตาทั้งหลาย ซึ่งได้เห็นสิ่งที่พวกท่านเห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์หันไปยังเหล่าสาวก กล่าวกับพวกเขาเป็นการส่วนตัวว่า “นัยน์ตาทั้งหลายที่เห็นสิ่งที่เจ้าเห็นก็เป็นสุข
交叉引用
- 马太福音 13:16 - 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
- 马太福音 13:17 - 我实在告诉你们:从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”