逐節對照
- 和合本2010(上帝版-简体) - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 新标点和合本 - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 和合本2010(神版-简体) - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 当代译本 - “哥拉汛啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为如果把在你们当中所行的神迹行在泰尔和西顿,那里的人早就身披着麻衣、头蒙着灰尘坐在地上悔改了。
- 圣经新译本 - “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 中文标准译本 - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛达呀,你有祸了!因为在你们当中行过的神迹,如果行在提尔和西顿,那里的人早就会披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 现代标点和合本 - 哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰、坐在地上悔改了。
- 和合本(拼音版) - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。
- New International Version - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- New International Reader's Version - “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you, Bethsaida! Suppose the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon. They would have turned away from their sins long ago. They would have put on the rough clothing people wear when they’re sad. They would have sat down in ashes.
- English Standard Version - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- New Living Translation - “What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
- The Message - “Doom, Chorazin! Doom, Bethsaida! If Tyre and Sidon had been given half the chances given you, they’d have been on their knees long ago, repenting and crying for mercy. Tyre and Sidon will have it easy on Judgment Day compared to you.
- Christian Standard Bible - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- New American Standard Bible - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that occurred in you had occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- New King James Version - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- Amplified Bible - “Woe (judgment is coming) to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented and changed their minds long ago, sitting in sackcloth and ashes [to show deep regret for sin].
- American Standard Version - Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- King James Version - Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
- New English Translation - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- World English Bible - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- 新標點和合本 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 當代譯本 - 「哥拉汛啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為如果把在你們當中所行的神蹟行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披著麻衣、頭蒙著灰塵坐在地上悔改了。
- 聖經新譯本 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 呂振中譯本 - 『 哥拉汛 哪,你有禍啊! 伯賽大 啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在 推羅 西頓 ,他們早就披麻撒灰、坐 在地上 悔改了。
- 中文標準譯本 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽達呀,你有禍了!因為在你們當中行過的神蹟,如果行在提爾和西頓,那裡的人早就會披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 現代標點和合本 - 哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰、坐在地上悔改了。
- 文理和合譯本 - 禍哉、哥拉汛乎、禍哉、伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅 西頓、彼早衣麻坐灰、而改悔矣、
- 文理委辦譯本 - 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅 西頓、則早衣麻蒙灰、坐而悔改矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾 哥拉汛 乎、禍哉爾 伯賽大 乎、蓋在爾中所施之異能、若施於 推羅 西頓 、彼早衣麻蒙灰、坐地而悔改矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉 哥絡潯 !哀哉 珀璾達 !假令爾中所顯靈異、顯於 諦羅 西同 、則早已披麻坐灰、幡然悔悟矣。
- Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Si se hubieran hecho en Tiro y en Sidón los milagros que se hicieron en medio de ustedes, ya hace tiempo que se habrían arrepentido con grandes lamentos.
- 현대인의 성경 - “고라신아, 벳새다야, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희에게 행한 기적들을 두로와 시돈에서 행했더라면 그들은 벌써 굵은 삼베 옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 앉아 회개했을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
- Восточный перевод - – Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon , il y a longtemps que leurs habitants auraient changé et l’auraient manifesté en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre .
- リビングバイブル - ああコラジンよ。ああベツサイダの町よ。どんな恐ろしいことが待ち受けていることか。わたしがあなたがたにしたような奇跡を、ツロとシドン(悪行のため、神に滅ぼされた町)でしていたら、そこの人々はとうの昔に荒布をまとい、頭に灰をかぶって嘆き悲しみ、罪を悔い改めたことでしょう。
- Nestle Aland 28 - Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
- Nova Versão Internacional - “Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas teriam se arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
- Hoffnung für alle - Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Wenn die Wunder, die ich bei euch getan habe, in den nichtjüdischen Städten Tyrus oder Sidon geschehen wären, dann hätten ihre Einwohner längst Trauerkleider angezogen, sich Asche auf den Kopf gestreut und wären zu Gott umgekehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho thành Cô-ra-xin, khốn cho thành Bết-sai-đa! Vì nếu các phép lạ Ta làm nơi đây được thực hiện tại thành Ty-rơ và Si-đôn, dân hai thành ấy hẳn đã mặc áo gai, rải tro lên đầu tỏ lòng ăn năn từ lâu rồi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า เมืองโคราซิน! วิบัติแก่เจ้า เมืองเบธไซดา! เพราะหากการอัศจรรย์ที่ทำในเมืองของเจ้าได้ทำในเมืองไทระและเมืองไซดอน พวกเขาคงนุ่งห่มผ้ากระสอบนั่งจมกองขี้เถ้าและกลับใจใหม่นานแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่เจ้า เมืองโคราซิน วิบัติจงเกิดแก่เจ้า เมืองเบธไซดา หากสิ่งอัศจรรย์ทั้งหลายที่ได้เกิดขึ้นต่อหน้าเจ้า มาปรากฏในเมืองไทระและไซดอน พวกเขาจะต้องกลับใจไปนานแล้ว ทั้งนุ่งห่มด้วยผ้ากระสอบ และนั่งปาขี้เถ้าใส่หัวตัวเอง
交叉引用
- 启示录 11:3 - “我要赐权柄给我那两个见证人,穿着粗麻衣说预言一千二百六十天。”
- 但以理书 9:3 - 我面向主上帝,禁食,披麻蒙灰,恳切祷告祈求。
- 路加福音 9:10 - 使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫伯赛大的城去。
- 路加福音 9:11 - 众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论上帝国的事,治好那些需要医治的人。
- 路加福音 9:12 - 太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。”
- 路加福音 9:13 - 耶稣对他们说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
- 路加福音 9:14 - 那时,男人约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们分组坐下,每组大约五十个人。”
- 路加福音 9:15 - 门徒就这样做了,叫众人都坐下。
- 路加福音 9:16 - 耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
- 路加福音 9:17 - 所有的人都吃,并且吃饱了。他们把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
- 马太福音 11:20 - 那时,耶稣在一些城行了许多异能。因为城里的人不肯悔改,他就责备那些城说:
- 马太福音 11:21 - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
- 马太福音 11:22 - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 马太福音 11:23 - 迦百农啊, 你以为要被举到天上吗? 你要被推下阴间! 因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存留到今日。
- 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
- 约翰福音 3:6 - 从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
- 罗马书 9:29 - 又如以赛亚先前说过: “若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已变成所多玛,像蛾摩拉一样了。”
- 罗马书 9:30 - 这样,我们要怎么说呢?那不追求义的外邦人却获得了义,就是因信而获得的义。
- 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。
- 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
- 罗马书 9:33 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。”
- 使徒行传 28:25 - 他们间彼此不合,就分散了;未散以先,保罗说了一句话:“圣灵藉以赛亚先知向你们祖宗所说的话是对的。
- 使徒行传 28:26 - 他说: ‘你去对这百姓说: 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却看不清。
- 使徒行传 28:27 - 因为这百姓的心麻木, 耳朵塞着, 眼睛闭着, 免得眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我会医治他们。’
- 使徒行传 28:28 - 所以,你们当知道,上帝这救恩已经传给外邦人;他们会听的。”
- 提摩太前书 4:2 - 这是出于撒谎者的假冒;这些人的良心如同被热铁烙了一般。
- 马可福音 8:22 - 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。
- 马可福音 8:23 - 耶稣拉着盲人的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,为他按手,问他:“你看见什么?”
- 马可福音 8:24 - 他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”
- 马可福音 8:25 - 随后耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
- 马可福音 8:26 - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
- 约伯记 42:6 - 因此我撤回 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 以赛亚书 61:3 - 为锡安悲哀的人,赐华冠代替灰烬, 喜乐的油代替悲哀, 赞美为衣代替忧伤的灵; 称他们为“公义树”, 是耶和华所栽植的,为要彰显他的荣耀。
- 以西结书 3:6 - 你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那里去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那里去,他们会听从你。
- 以西结书 3:7 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额头坚硬、心里刚愎的人。
- 罗马书 11:8 - 如经上所记: “上帝给他们昏沉的灵, 眼睛看不见, 耳朵听不到, 直到今日。”
- 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱, 变为绊脚石,作他们的报应。
- 罗马书 11:10 - 愿他们的眼睛昏花,看不见; 愿你时常弯下他们的腰。”
- 罗马书 11:11 - 那么,我再问,他们失足是要他们跌倒吗?绝对不是!因他们的过犯,救恩反而临到外邦人,要激起他们嫉妒的心。
- 约珥书 3:4 - “推罗、西顿和非利士四境的人哪,你们与我何干?你们要报复我吗?若要报复我,我必使报应速速归到你们头上。
- 约珥书 3:5 - 你们夺取我的金银,把我珍贵的宝物带入你们的庙宇 ,
- 约珥书 3:6 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
- 约珥书 3:7 - 看哪,我必激发他们离开你们把他们卖去的地方,又必使报应归到你们头上。
- 约珥书 3:8 - 我要将你们的儿女卖到犹大人手中,他们必转卖给远方的国家示巴人。这是耶和华说的。”
- 以西结书 26:1 - 第十一年某月初一,耶和华的话临到我,说:
- 以西结书 26:2 - “人子啊,因推罗向耶路撒冷说:‘啊哈!那众民之门已经破坏,向我敞开;它既变为废墟,我必丰盛。’
- 以西结书 26:3 - 所以,主耶和华如此说:推罗,看哪,我与你为敌,使许多国家涌上攻击你,如同海洋使波浪涌上一样。
- 以西结书 26:4 - 他们要破坏推罗的城墙,拆毁它的城楼。我也要刮净它的尘土,使它成为光滑的磐石。
- 以西结书 26:5 - 推罗必成为海中的晒网场,因为我曾说过,这是主耶和华说的。它必成为列国的掳物,
- 以西结书 26:6 - 推罗乡间邻近的城镇 必遭刀剑灭绝,他们就知道我是耶和华。”
- 以西结书 26:7 - 主耶和华如此说:“看哪,我必使诸王之王,就是巴比伦王尼布甲尼撒,率领马匹、战车、骑兵、军队和许多人从北方来攻击推罗。
- 以西结书 26:8 - 他必用刀剑杀灭你乡间邻近的城镇,也必筑堡垒,建土堆,举盾牌攻击你。
- 以西结书 26:9 - 他要安设撞城槌攻破你的城墙,以刀剑拆毁你的城楼。
- 以西结书 26:10 - 因他马匹众多,尘土必扬起遮蔽你。他进入你的城门,如同进入已有缺口之城。那时,你的城墙必因骑兵、车轮和战车的响声震动。
- 以西结书 26:11 - 他的马蹄必践踏你所有的街道;他必用刀剑杀戮你的居民。你坚固的柱子 必倒在地上。
- 以西结书 26:12 - 人必掳获你的财宝,掠夺你的货财;他们要破坏你的城墙,拆毁你华美的房屋,将你的石头、木头、尘土都抛在水中。
- 以西结书 26:13 - 我要使你唱歌的声音止息;人不再听见你弹琴的声音。
- 以西结书 26:14 - 我必使你成为光滑的磐石,作晒网的场所。你不得再被建造,因为我—耶和华已这样说了。这是主耶和华说的。”
- 以西结书 26:15 - 主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤的人唉哼时,海岛岂不都因你倾倒的响声震动吗?
- 以西结书 26:16 - 那时沿海的君王都要从宝座下来,除去朝服,脱下锦衣,披上战兢,坐在地上,不停发抖,为你而惊骇。
- 以西结书 26:17 - 他们必为你作哀歌,向你说: ‘你这闻名之城, 航海之人居住, 海上最为坚固的, 你和居民使所有住在沿海的人 无不惊恐, 现在竟然毁灭了!
- 以西结书 26:18 - 如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。’”
- 以西结书 26:19 - 主耶和华如此说:“推罗啊 ,我要使你变为荒凉,如无人居住的城镇;又使深水漫过你,大水淹没你。
- 以西结书 26:20 - 那时,我要使你和下到地府的人同去,到古时候的人那里;我要使你和下到地府的人一同住在地的深处,在久已荒废的地方,使你那里不再有人居住;我要在活人之地显荣耀 。
- 以西结书 26:21 - 我必叫你令人惊恐,使你不再存留于世;人虽寻找你,却永不寻见。这是主耶和华说的。”
- 以赛亚书 23:1 - 论推罗的默示。 哀号吧,他施的船只! 因为推罗已成废墟,没有房屋存留, 他们从基提地来的时候,得到这个消息 。
- 以赛亚书 23:2 - 沿海的居民,西顿的商家啊, 当静默无声。 你差人航海 ,
- 以赛亚书 23:3 - 在大水之上, 西曷河的粮食、 尼罗河的庄稼是推罗的进项, 它就成为列国的商埠。
- 以赛亚书 23:4 - 西顿,你这海洋中的堡垒啊,应当羞愧, 因为大海说 : “我未经历产痛,也没有生产, 未曾养育男孩,也没有抚养女孩。”
- 以赛亚书 23:5 - 推罗的风声传到埃及时, 他们为这风声极其疼痛。
- 以赛亚书 23:6 - 你们当渡到他施去, 哀号吧,沿海的居民!
- 以赛亚书 23:7 - 这就是你们那古老欢乐的城市吗? 它的脚曾带人到远方居住。
- 以赛亚书 23:8 - 谁定意推罗有这样的遭遇呢? 它本是赐冠冕的, 它的商家是王子, 生意人是世上尊贵的人。
- 以赛亚书 23:9 - 这是万军之耶和华所定的, 为要贬抑一切荣耀的狂傲, 使地上一切尊贵的人被藐视。
- 以赛亚书 23:10 - 他施 啊, 你要像尼罗河一样在你的地泛滥, 不再有腰带的束缚了。
- 以赛亚书 23:11 - 耶和华已经向海伸手, 震动列国; 他出令对付迦南, 要拆毁其中的堡垒。
- 以赛亚书 23:12 - 他说:“受欺压的少女西顿 哪, 你必不再欢乐。 起来!渡到基提去, 就是在那里也不得安歇。
- 以赛亚书 23:13 - 看哪,迦勒底人之地,这国民如今已不复存在。亚述人使它 成为住旷野者的居所。他们建筑自己的瞭望楼,拆毁它的宫殿,使它成为荒凉。
- 以赛亚书 23:14 - 哀号吧,他施的船只! 因你们的堡垒已成废墟。
- 以赛亚书 23:15 - 到那时,推罗必被忘记七十年,就是一位君王的年数。七十年后,推罗的景况必如妓女之歌:
- 以赛亚书 23:16 - “你这被遗忘的妓女啊, 带着琴周游城内, 弹得美妙,唱许多歌, 好让人记得你。”
- 以赛亚书 23:17 - 七十年后,耶和华必巡视推罗,使它再度获利 ,与地面上的世界各国贸易 。
- 以赛亚书 23:18 - 它的收益和获利都要归耶和华为圣,不再私自屯积存留;因为它的收益必归给住在耶和华面前的人,使他们吃饱,穿华丽的衣服。