Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:80 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 那孩子渐渐长大,灵里刚强。他住在旷野,直到他向以色列公开出现的那天。
  • 新标点和合本 - 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这孩子渐渐长大,心灵坚强,住在旷野,直到他在以色列人面前公开出现的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这孩子渐渐长大,心灵坚强,住在旷野,直到他在以色列人面前公开出现的日子。
  • 当代译本 - 那孩子渐渐长大,心灵强健,在向以色列人公开露面之前,一直住在旷野。
  • 圣经新译本 - 这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。
  • 现代标点和合本 - 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
  • 和合本(拼音版) - 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
  • New International Version - And the child grew and became strong in spirit ; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
  • New International Reader's Version - The child grew up, and his spirit became strong. He lived in the desert until he appeared openly to Israel.
  • English Standard Version - And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
  • New Living Translation - John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.
  • The Message - The child grew up, healthy and spirited. He lived out in the desert until the day he made his prophetic debut in Israel.
  • Christian Standard Bible - The child grew up and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
  • New American Standard Bible - Now the child grew and was becoming strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
  • New King James Version - So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
  • Amplified Bible - The child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel [as John the Baptist, the forerunner of the Messiah].
  • American Standard Version - And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
  • King James Version - And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
  • New English Translation - And the child kept growing and becoming strong in spirit, and he was in the wilderness until the day he was revealed to Israel.
  • World English Bible - The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
  • 新標點和合本 - 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這孩子漸漸長大,心靈堅強,住在曠野,直到他在以色列人面前公開出現的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這孩子漸漸長大,心靈堅強,住在曠野,直到他在以色列人面前公開出現的日子。
  • 當代譯本 - 那孩子漸漸長大,心靈強健,在向以色列人公開露面之前,一直住在曠野。
  • 聖經新譯本 - 這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。
  • 呂振中譯本 - 那孩子漸漸長大,心靈強健;他在野地裏、直到他向 以色列 出現的日子。
  • 中文標準譯本 - 那孩子漸漸長大,靈裡剛強。他住在曠野,直到他向以色列公開出現的那天。
  • 現代標點和合本 - 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
  • 文理和合譯本 - 嬰兒漸長、心靈日健、居於野、至顯於以色列之日、
  • 文理委辦譯本 - 嬰兒漸長、精神強健、居野、至顯於以色列民之日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嬰孩漸長、神志強健、居曠野、直至顯於 以色列 民之日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 久困晦冥、明光倏著;引我安履、和平之路。』
  • Nueva Versión Internacional - El niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivió en el desierto hasta el día en que se presentó públicamente al pueblo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 아기는 무럭무럭 자라 마음이 굳세어지고 이스라엘 백성들 앞에 나타날 때까지 광야에서 살았다. 예수님의 탄생
  • Новый Русский Перевод - Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
  • Восточный перевод - Ребёнок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ребёнок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ребёнок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le petit enfant grandissait et son esprit se fortifiait. Plus tard, il vécut dans des lieux déserts jusqu’au jour où il se manifesta publiquement au peuple d’Israël.
  • リビングバイブル - ヨハネは成長し、心から神を愛する者となり、イスラエルの人々の前で公に語り始めるまで、たった一人、荒野に住んでいました。
  • Nestle Aland 28 - Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι; καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - E o menino crescia e se fortalecia em espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
  • Hoffnung für alle - Johannes wuchs heran und wurde zu einem verständigen und klugen Mann. Er zog sich in die Einsamkeit der Wüste zurück bis zu dem Tag, an dem er öffentlich vor dem Volk Israel auftrat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng lớn lên, có ý chí mạnh mẽ. Ông sống trong hoang mạc cho đến khi công khai tỏ mình trước người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายทารกนั้นก็เติบโตขึ้นมีความเข้มแข็งด้านจิตวิญญาณ และเขาอาศัยอยู่ในถิ่นกันดารจวบจนมาปรากฏตัวแก่สาธารณชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทารก​ก็​ได้​เจริญ​วัย สมบูรณ์​ทั้ง​ร่างกาย​และ​จิต​วิญญาณ เขา​อาศัย​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​จน​ถึง​วัน​ที่​ปรากฏ​ตัว​กับ​ชาว​อิสราเอล
交叉引用
  • 马太福音 11:7 - 约翰的门徒们走了,耶稣就开始对众人谈论约翰,说:“你们曾经到旷野去,是要观看什么呢?一根被风吹动的芦苇吗?
  • 路加福音 1:15 - 因为他将要在主面前为大。 淡酒和烈酒他绝不能喝, 还在母腹中的时候, 他就会被圣灵充满。
  • 士师记 13:24 - 后来那妇人生了一个儿子,给他起名为叁孙。孩子渐渐长大,耶和华祝福了他。
  • 士师记 13:25 - 在佐拉和以实陶之间的玛哈尼但,耶和华的灵开始催动叁孙。
  • 撒母耳记上 3:19 - 撒母耳渐渐长大,耶和华与他同在,没有让他的任何一句话落空。
  • 撒母耳记上 3:20 - 全以色列,从但直到比尔-谢巴,都知道撒母耳被确立为耶和华的先知。
  • 约翰福音 1:31 - 我以前也不认识他,但为了让他向以色列显明,所以我来用水施洗。”
  • 路加福音 2:52 - 耶稣的智慧和身量,以及神和人对他的喜爱 ,都不断增长。
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
  • 马可福音 1:4 - 于是约翰就来了。他在旷野施洗 ,并宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
  • 马太福音 3:1 - 在那些日子里,施洗者 约翰来了,在犹太的旷野传道,
  • 路加福音 2:40 - 那孩子渐渐长大,刚强 起来,充满智慧,并且有神的恩典在他身上。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那孩子渐渐长大,灵里刚强。他住在旷野,直到他向以色列公开出现的那天。
  • 新标点和合本 - 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这孩子渐渐长大,心灵坚强,住在旷野,直到他在以色列人面前公开出现的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这孩子渐渐长大,心灵坚强,住在旷野,直到他在以色列人面前公开出现的日子。
  • 当代译本 - 那孩子渐渐长大,心灵强健,在向以色列人公开露面之前,一直住在旷野。
  • 圣经新译本 - 这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。
  • 现代标点和合本 - 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
  • 和合本(拼音版) - 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
  • New International Version - And the child grew and became strong in spirit ; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
  • New International Reader's Version - The child grew up, and his spirit became strong. He lived in the desert until he appeared openly to Israel.
  • English Standard Version - And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
  • New Living Translation - John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.
  • The Message - The child grew up, healthy and spirited. He lived out in the desert until the day he made his prophetic debut in Israel.
  • Christian Standard Bible - The child grew up and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
  • New American Standard Bible - Now the child grew and was becoming strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
  • New King James Version - So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
  • Amplified Bible - The child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel [as John the Baptist, the forerunner of the Messiah].
  • American Standard Version - And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
  • King James Version - And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
  • New English Translation - And the child kept growing and becoming strong in spirit, and he was in the wilderness until the day he was revealed to Israel.
  • World English Bible - The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
  • 新標點和合本 - 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這孩子漸漸長大,心靈堅強,住在曠野,直到他在以色列人面前公開出現的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這孩子漸漸長大,心靈堅強,住在曠野,直到他在以色列人面前公開出現的日子。
  • 當代譯本 - 那孩子漸漸長大,心靈強健,在向以色列人公開露面之前,一直住在曠野。
  • 聖經新譯本 - 這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。
  • 呂振中譯本 - 那孩子漸漸長大,心靈強健;他在野地裏、直到他向 以色列 出現的日子。
  • 中文標準譯本 - 那孩子漸漸長大,靈裡剛強。他住在曠野,直到他向以色列公開出現的那天。
  • 現代標點和合本 - 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
  • 文理和合譯本 - 嬰兒漸長、心靈日健、居於野、至顯於以色列之日、
  • 文理委辦譯本 - 嬰兒漸長、精神強健、居野、至顯於以色列民之日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嬰孩漸長、神志強健、居曠野、直至顯於 以色列 民之日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 久困晦冥、明光倏著;引我安履、和平之路。』
  • Nueva Versión Internacional - El niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivió en el desierto hasta el día en que se presentó públicamente al pueblo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 아기는 무럭무럭 자라 마음이 굳세어지고 이스라엘 백성들 앞에 나타날 때까지 광야에서 살았다. 예수님의 탄생
  • Новый Русский Перевод - Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
  • Восточный перевод - Ребёнок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ребёнок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ребёнок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le petit enfant grandissait et son esprit se fortifiait. Plus tard, il vécut dans des lieux déserts jusqu’au jour où il se manifesta publiquement au peuple d’Israël.
  • リビングバイブル - ヨハネは成長し、心から神を愛する者となり、イスラエルの人々の前で公に語り始めるまで、たった一人、荒野に住んでいました。
  • Nestle Aland 28 - Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι; καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - E o menino crescia e se fortalecia em espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
  • Hoffnung für alle - Johannes wuchs heran und wurde zu einem verständigen und klugen Mann. Er zog sich in die Einsamkeit der Wüste zurück bis zu dem Tag, an dem er öffentlich vor dem Volk Israel auftrat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng lớn lên, có ý chí mạnh mẽ. Ông sống trong hoang mạc cho đến khi công khai tỏ mình trước người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายทารกนั้นก็เติบโตขึ้นมีความเข้มแข็งด้านจิตวิญญาณ และเขาอาศัยอยู่ในถิ่นกันดารจวบจนมาปรากฏตัวแก่สาธารณชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทารก​ก็​ได้​เจริญ​วัย สมบูรณ์​ทั้ง​ร่างกาย​และ​จิต​วิญญาณ เขา​อาศัย​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​จน​ถึง​วัน​ที่​ปรากฏ​ตัว​กับ​ชาว​อิสราเอล
  • 马太福音 11:7 - 约翰的门徒们走了,耶稣就开始对众人谈论约翰,说:“你们曾经到旷野去,是要观看什么呢?一根被风吹动的芦苇吗?
  • 路加福音 1:15 - 因为他将要在主面前为大。 淡酒和烈酒他绝不能喝, 还在母腹中的时候, 他就会被圣灵充满。
  • 士师记 13:24 - 后来那妇人生了一个儿子,给他起名为叁孙。孩子渐渐长大,耶和华祝福了他。
  • 士师记 13:25 - 在佐拉和以实陶之间的玛哈尼但,耶和华的灵开始催动叁孙。
  • 撒母耳记上 3:19 - 撒母耳渐渐长大,耶和华与他同在,没有让他的任何一句话落空。
  • 撒母耳记上 3:20 - 全以色列,从但直到比尔-谢巴,都知道撒母耳被确立为耶和华的先知。
  • 约翰福音 1:31 - 我以前也不认识他,但为了让他向以色列显明,所以我来用水施洗。”
  • 路加福音 2:52 - 耶稣的智慧和身量,以及神和人对他的喜爱 ,都不断增长。
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
  • 马可福音 1:4 - 于是约翰就来了。他在旷野施洗 ,并宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
  • 马太福音 3:1 - 在那些日子里,施洗者 约翰来了,在犹太的旷野传道,
  • 路加福音 2:40 - 那孩子渐渐长大,刚强 起来,充满智慧,并且有神的恩典在他身上。
聖經
資源
計劃
奉獻