逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒迦利亞按班次在 神面前執行祭司的職務,
- 新标点和合本 - 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒迦利亚按班次在上帝面前执行祭司的职务,
- 和合本2010(神版-简体) - 撒迦利亚按班次在 神面前执行祭司的职务,
- 当代译本 - 有一天,轮到撒迦利亚那一班祭司在上帝面前司职,
- 圣经新译本 - 有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
- 中文标准译本 - 有一次,当撒迦利亚的班组轮值的时候,撒迦利亚在神面前履行祭司的职务,
- 现代标点和合本 - 撒迦利亚按班次在神面前供祭司的职分,
- 和合本(拼音版) - 撒迦利亚按班次,在上帝面前供祭司的职分。
- New International Version - Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
- New International Reader's Version - One day Zechariah’s group was on duty. He was serving as a priest in God’s temple.
- English Standard Version - Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
- New Living Translation - One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
- The Message - It so happened that as Zachariah was carrying out his priestly duties before God, working the shift assigned to his regiment, it came his one turn in life to enter the sanctuary of God and burn incense. The congregation was gathered and praying outside the Temple at the hour of the incense offering. Unannounced, an angel of God appeared just to the right of the altar of incense. Zachariah was paralyzed in fear.
- Christian Standard Bible - When his division was on duty and he was serving as priest before God,
- New American Standard Bible - Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
- New King James Version - So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
- Amplified Bible - Now it happened while Zacharias was serving as priest before God in the appointed order of his priestly division,
- American Standard Version - Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
- King James Version - And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
- New English Translation - Now while Zechariah was serving as priest before God when his division was on duty,
- World English Bible - Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
- 新標點和合本 - 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒迦利亞按班次在上帝面前執行祭司的職務,
- 當代譯本 - 有一天,輪到撒迦利亞那一班祭司在上帝面前司職,
- 聖經新譯本 - 有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,
- 呂振中譯本 - 有一天、 撒迦利亞 按他的班次在上帝面前供祭司的職分,
- 中文標準譯本 - 有一次,當撒迦利亞的班組輪值的時候,撒迦利亞在神面前履行祭司的職務,
- 現代標點和合本 - 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,
- 文理和合譯本 - 撒迦利亞依其班次、供祭司職於上帝前、
- 文理委辦譯本 - 時、撒加利亞、依其班列、行祭司事於上帝前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 撒迦利亞 按其班列、奉祭司職於天主前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會 沙加理 依其班次、供職主前。
- Nueva Versión Internacional - Un día en que Zacarías, por haber llegado el turno de su grupo, oficiaba como sacerdote delante de Dios,
- 현대인의 성경 - 사가랴가 자기 반의 차례에 따라 하나님 앞에서 제사장의 직무를 수행할 때였다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
- Восточный перевод - Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Zacharie assurait son service devant Dieu : c’était le tour de sa classe sacerdotale.
- リビングバイブル - さて、ザカリヤの組が週の当番となり、彼は神殿で祭司の務めをしていましたが、
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ,
- Nova Versão Internacional - Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
- Hoffnung für alle - Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Xa-cha-ri vào Đền Thờ lo việc tế lễ theo phiên thứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งเมื่อกองเวรของเศคาริยาห์เข้าประจำการและเขากำลังปฏิบัติหน้าที่ปุโรหิตต่อหน้าพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่ง ขณะที่กองเวรของเศคาริยาห์เข้าเวรและเขากำลังปฏิบัติหน้าที่ของปุโรหิตอยู่เบื้องหน้าพระเจ้า
交叉引用
- 歷代志上 24:2 - 拿答和亞比戶死在他們父親之先,沒有留下兒子;因此,以利亞撒和以他瑪擔任祭司的職分。
- 出埃及記 28:1 - 「你要從以色列人中,叫你的哥哥亞倫和他的兒子拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪一同親近你,作事奉我的祭司。
- 出埃及記 28:41 - 要把這些給你哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,授予聖職,使他們分別為聖,作事奉我的祭司。
- 出埃及記 30:30 - 要膏亞倫和他的兒子,使他們分別為聖,作事奉我的祭司。
- 民數記 18:7 - 你和你的兒子要謹守祭司的職分,負責一切關於祭壇和幔子內的事。我把祭司的職分賜給你們,作為賞賜好事奉我;凡挨近的外人必被處死。」
- 歷代志下 31:19 - 住在各城郊野亞倫的子孫、按名受委任的人,要把應得的份給祭司中所有的男丁和載入家譜的利未人。
- 出埃及記 29:44 - 我要使會幕和祭壇分別為聖,也要使亞倫和他的兒子分別為聖,作事奉我的祭司。
- 出埃及記 29:1 - 「這是你使他們分別為聖,作事奉我的祭司時要做的事:取一頭公牛犢,兩隻無殘疾的公綿羊,
- 以斯拉記 6:18 - 他們派祭司按着班次,利未人也按着班次在耶路撒冷事奉 神,正如摩西律法書上所寫的。
- 歷代志下 11:14 - 利未人放棄他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷,因為耶羅波安和他的兒子拒絕他們,不許他們擔任祭司事奉耶和華。
- 出埃及記 29:9 - 要給亞倫和他的兒子束上腰帶,裹上頭巾,他們就憑永遠的定例得祭司的職分。又要授聖職給亞倫和他的兒子。
- 路加福音 1:5 - 在希律作猶太王的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後代,名叫伊利莎白。
- 歷代志下 31:2 - 希西家分派祭司和利未人的班次,使祭司和利未人照各自的班次,按各自的職分獻燔祭和平安祭,又在耶和華殿 的門內事奉,稱謝頌讚耶和華。
- 歷代志上 24:19 - 這就是他們事奉的班次,要照耶和華—以色列的 神藉他們祖宗亞倫所吩咐的條例,進入耶和華的殿辦理事務。
- 歷代志下 8:14 - 所羅門照着他父親大衛所定的條例,分派祭司的班次,擔任他們的職務,又分派利未人的任務,負責頌讚,並在祭司面前做每日當做的事,又派門口的守衛按着班次看守各門,因為神人大衛是這樣吩咐的。