Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:74 hcsb
逐節對照
  • 新标点和合本 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
  • 当代译本 - 要把我们从仇敌手中拯救出来, 使我们一生一世在圣洁和公义中坦然无惧地事奉祂。
  • 圣经新译本 - 把我们从仇敌手中救拔出来, 叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义, 在他面前一生一世敬拜他。
  • 中文标准译本 - 使我们从敌人 的手中被救出,
  • 现代标点和合本 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
  • 和合本(拼音版) - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
  • New International Version - to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
  • New International Reader's Version - He promised to save us from our enemies. Then we could serve him without fear.
  • English Standard Version - that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
  • New Living Translation - We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,
  • Christian Standard Bible - having been rescued from the hand of our enemies, would serve him without fear
  • New American Standard Bible - To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Would serve Him without fear,
  • New King James Version - To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
  • Amplified Bible - To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
  • American Standard Version - To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
  • King James Version - That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
  • New English Translation - that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,
  • World English Bible - to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
  • 新標點和合本 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫我們既從仇敵手中被救出來, 就可以終身在他面前, 無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 叫我們既從仇敵手中被救出來, 就可以終身在他面前, 無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
  • 當代譯本 - 要把我們從仇敵手中拯救出來, 使我們一生一世在聖潔和公義中坦然無懼地事奉祂。
  • 聖經新譯本 - 把我們從仇敵手中救拔出來, 叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義, 在他面前一生一世敬拜他。
  • 呂振中譯本 - 要使我們既得救援脫離了仇敵的手,
  • 中文標準譯本 - 使我們從敵人 的手中被救出,
  • 現代標點和合本 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
  • 文理和合譯本 - 使我拯於敵手、
  • 文理委辦譯本 - 謂將拯我於敵手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、賜我得拯於敵手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既脫諸敵、俾我無懼、
  • Nueva Versión Internacional - nos concedió que fuéramos libres del temor, al rescatarnos del poder de nuestros enemigos, para que le sirviéramos
  • 현대인의 성경 - 우리를 원수들의 손에서 구해 내고
  • Новый Русский Перевод - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
  • Восточный перевод - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
  • La Bible du Semeur 2015 - de nous accorder la faveur, ╵après nous avoir délivrés ╵de tous nos ennemis,
  • リビングバイブル - 私たちを敵の手から解放し、 恐れず主に仕える者としてくださった。
  • Nestle Aland 28 - ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
  • Nova Versão Internacional - resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para o servirmos sem medo,
  • Hoffnung für alle - Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi được giải thoát khỏi kẻ thù nghịch, cho chúng tôi được mạnh dạn phụng sự Đức Chúa Trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อช่วยเราให้พ้นจากเงื้อมมือของเหล่าศัตรู และให้เราสามารถรับใช้พระองค์โดยปราศจากความกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​เรา​ให้​หลุด​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​เหล่า​ศัตรู และ​รับใช้​พระ​องค์​โดย​ไม่​มี​ความ​กลัว
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
  • 当代译本 - 要把我们从仇敌手中拯救出来, 使我们一生一世在圣洁和公义中坦然无惧地事奉祂。
  • 圣经新译本 - 把我们从仇敌手中救拔出来, 叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义, 在他面前一生一世敬拜他。
  • 中文标准译本 - 使我们从敌人 的手中被救出,
  • 现代标点和合本 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
  • 和合本(拼音版) - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
  • New International Version - to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
  • New International Reader's Version - He promised to save us from our enemies. Then we could serve him without fear.
  • English Standard Version - that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
  • New Living Translation - We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,
  • Christian Standard Bible - having been rescued from the hand of our enemies, would serve him without fear
  • New American Standard Bible - To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Would serve Him without fear,
  • New King James Version - To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
  • Amplified Bible - To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
  • American Standard Version - To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
  • King James Version - That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
  • New English Translation - that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,
  • World English Bible - to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
  • 新標點和合本 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫我們既從仇敵手中被救出來, 就可以終身在他面前, 無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 叫我們既從仇敵手中被救出來, 就可以終身在他面前, 無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
  • 當代譯本 - 要把我們從仇敵手中拯救出來, 使我們一生一世在聖潔和公義中坦然無懼地事奉祂。
  • 聖經新譯本 - 把我們從仇敵手中救拔出來, 叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義, 在他面前一生一世敬拜他。
  • 呂振中譯本 - 要使我們既得救援脫離了仇敵的手,
  • 中文標準譯本 - 使我們從敵人 的手中被救出,
  • 現代標點和合本 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
  • 文理和合譯本 - 使我拯於敵手、
  • 文理委辦譯本 - 謂將拯我於敵手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、賜我得拯於敵手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既脫諸敵、俾我無懼、
  • Nueva Versión Internacional - nos concedió que fuéramos libres del temor, al rescatarnos del poder de nuestros enemigos, para que le sirviéramos
  • 현대인의 성경 - 우리를 원수들의 손에서 구해 내고
  • Новый Русский Перевод - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
  • Восточный перевод - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
  • La Bible du Semeur 2015 - de nous accorder la faveur, ╵après nous avoir délivrés ╵de tous nos ennemis,
  • リビングバイブル - 私たちを敵の手から解放し、 恐れず主に仕える者としてくださった。
  • Nestle Aland 28 - ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
  • Nova Versão Internacional - resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para o servirmos sem medo,
  • Hoffnung für alle - Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi được giải thoát khỏi kẻ thù nghịch, cho chúng tôi được mạnh dạn phụng sự Đức Chúa Trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อช่วยเราให้พ้นจากเงื้อมมือของเหล่าศัตรู และให้เราสามารถรับใช้พระองค์โดยปราศจากความกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​เรา​ให้​หลุด​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​เหล่า​ศัตรู และ​รับใช้​พระ​องค์​โดย​ไม่​มี​ความ​กลัว
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻