Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:48 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福。
  • 新标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
  • 当代译本 - 因祂眷顾我这卑微的婢女, 从今以后, 世世代代都要称我是有福的。
  • 圣经新译本 - 因为他垂顾他婢女的卑微, 看哪!今后万代都要称我为有福。
  • 中文标准译本 - 因为他看顾他婢女的卑微。 看哪,从今以后, 世世代代都要称我有福,
  • 现代标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福,
  • New International Version - for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
  • New International Reader's Version - He has taken note of me even though I am not considered important. From now on all people will call me blessed.
  • English Standard Version - for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
  • New Living Translation - For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
  • Christian Standard Bible - because he has looked with favor on the humble condition of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed,
  • New American Standard Bible - For He has had regard for the humble state of His bond-servant; For behold, from now on all generations will call me blessed.
  • New King James Version - For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
  • Amplified Bible - For He has looked [with loving care] on the humble state of His maidservant; For behold, from now on all generations will count me blessed and happy and favored by God!
  • American Standard Version - For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • King James Version - For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • New English Translation - because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
  • World English Bible - for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
  • 新標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
  • 當代譯本 - 因祂眷顧我這卑微的婢女, 從今以後, 世世代代都要稱我是有福的。
  • 聖經新譯本 - 因為他垂顧他婢女的卑微, 看哪!今後萬代都要稱我為有福。
  • 呂振中譯本 - 因為他顧念了他使女的卑微; 看吧,從今以後、萬代必稱我為有福。
  • 中文標準譯本 - 因為他看顧他婢女的卑微。 看哪,從今以後, 世世代代都要稱我有福,
  • 現代標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微。 從今以後, 萬代要稱我有福,
  • 文理和合譯本 - 以其顧婢之卑微、今而後、萬世將謂余有福矣、
  • 文理委辦譯本 - 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其垂顧婢之卑微、今而後萬代必稱我有福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眷顧及賤婢。行見後代人、稱我膺元祉;
  • Nueva Versión Internacional - porque se ha dignado fijarse en su humilde sierva. Desde ahora me llamarán dichosa todas las generaciones,
  • 현대인의 성경 - 그가 이 천한 종을 돌아보셨음이라. 지금부터는 모든 세대가 나를 행복하다 하겠네.
  • Новый Русский Перевод - потому что Он увидел смирение Своей служанки . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a bien voulu ╵abaisser son regard ╵sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, ╵à travers tous les temps, ╵on m’appellera bienheureuse.
  • リビングバイブル - 神様は取るに足りない私のような者さえ、 お心にとめてくださいました。 これから永遠に、どの時代の人々も、 私を神に祝福された者と呼ぶでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ; ἰδοὺ γὰρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
  • Nova Versão Internacional - pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
  • Hoffnung für alle - Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã lưu ý đến nô tỳ hèn mọn của Ngài, và từ nay, mọi thế hệ sẽ khen tôi là người được phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเอาพระทัยใส่ ฐานะอันต่ำต้อยของผู้รับใช้ของพระองค์ นับแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผู้ได้รับพร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​สนใจ​ผู้​รับใช้​ซึ่ง​เจียม​ตัว ดู​เถิด ตั้งแต่​นี้​เป็น​ต้น​ไป ทุก​ชั่ว​อายุ​คน​จะ​ถือ​ว่า​ฉัน​ได้​รับ​พระ​พร
交叉引用
  • 诗篇 102:17 - 他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
  • 路加福音 1:42 - 高声喊着说:“你在妇女中是有福的,你所怀的胎也是有福的。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 上帝却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • 哥林多前书 1:28 - 上帝也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的,
  • 诗篇 113:7 - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔穷乏人,
  • 诗篇 113:8 - 使他们与王子同坐, 就是与本国的王子同坐。
  • 以赛亚书 66:2 - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的, 就是虚心痛悔、 因我话而战兢的人 。
  • 撒母耳记下 7:18 - 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊,我是谁,我的家算什么,你竟使我到这地步呢?
  • 撒母耳记下 7:19 - 主耶和华啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华啊,这岂是人所常遇的事吗?
  • 撒母耳记上 2:8 - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔穷乏人, 使他们与王子同坐, 得着荣耀的座位。 地的柱子属于耶和华, 他将世界立在其上。
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听,上帝岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
  • 雅各书 2:6 - 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?
  • 创世记 30:13 - 利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的。”于是给他起名叫亚设 。
  • 撒母耳记下 7:8 - “现在你要告诉我仆人大卫说,万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
  • 诗篇 136:23 - 他顾念我们在卑微的地步, 因他的慈爱永远长存。
  • 路加福音 1:28 - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
  • 玛拉基书 3:12 - 万军之耶和华说:万国必称你们为有福的,因你们的地必成为喜乐之地。”
  • 撒母耳记上 1:11 - 许愿说:“万军之耶和华啊,你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。”
  • 路加福音 11:27 - 耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了。”
  • 诗篇 138:6 - 耶和华虽高,仍看顾低微的人, 他却从远处看出骄傲的人。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福。
  • 新标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
  • 当代译本 - 因祂眷顾我这卑微的婢女, 从今以后, 世世代代都要称我是有福的。
  • 圣经新译本 - 因为他垂顾他婢女的卑微, 看哪!今后万代都要称我为有福。
  • 中文标准译本 - 因为他看顾他婢女的卑微。 看哪,从今以后, 世世代代都要称我有福,
  • 现代标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福,
  • New International Version - for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
  • New International Reader's Version - He has taken note of me even though I am not considered important. From now on all people will call me blessed.
  • English Standard Version - for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
  • New Living Translation - For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
  • Christian Standard Bible - because he has looked with favor on the humble condition of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed,
  • New American Standard Bible - For He has had regard for the humble state of His bond-servant; For behold, from now on all generations will call me blessed.
  • New King James Version - For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
  • Amplified Bible - For He has looked [with loving care] on the humble state of His maidservant; For behold, from now on all generations will count me blessed and happy and favored by God!
  • American Standard Version - For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • King James Version - For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • New English Translation - because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
  • World English Bible - for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
  • 新標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
  • 當代譯本 - 因祂眷顧我這卑微的婢女, 從今以後, 世世代代都要稱我是有福的。
  • 聖經新譯本 - 因為他垂顧他婢女的卑微, 看哪!今後萬代都要稱我為有福。
  • 呂振中譯本 - 因為他顧念了他使女的卑微; 看吧,從今以後、萬代必稱我為有福。
  • 中文標準譯本 - 因為他看顧他婢女的卑微。 看哪,從今以後, 世世代代都要稱我有福,
  • 現代標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微。 從今以後, 萬代要稱我有福,
  • 文理和合譯本 - 以其顧婢之卑微、今而後、萬世將謂余有福矣、
  • 文理委辦譯本 - 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其垂顧婢之卑微、今而後萬代必稱我有福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眷顧及賤婢。行見後代人、稱我膺元祉;
  • Nueva Versión Internacional - porque se ha dignado fijarse en su humilde sierva. Desde ahora me llamarán dichosa todas las generaciones,
  • 현대인의 성경 - 그가 이 천한 종을 돌아보셨음이라. 지금부터는 모든 세대가 나를 행복하다 하겠네.
  • Новый Русский Перевод - потому что Он увидел смирение Своей служанки . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a bien voulu ╵abaisser son regard ╵sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, ╵à travers tous les temps, ╵on m’appellera bienheureuse.
  • リビングバイブル - 神様は取るに足りない私のような者さえ、 お心にとめてくださいました。 これから永遠に、どの時代の人々も、 私を神に祝福された者と呼ぶでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ; ἰδοὺ γὰρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
  • Nova Versão Internacional - pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
  • Hoffnung für alle - Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã lưu ý đến nô tỳ hèn mọn của Ngài, và từ nay, mọi thế hệ sẽ khen tôi là người được phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเอาพระทัยใส่ ฐานะอันต่ำต้อยของผู้รับใช้ของพระองค์ นับแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผู้ได้รับพร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​สนใจ​ผู้​รับใช้​ซึ่ง​เจียม​ตัว ดู​เถิด ตั้งแต่​นี้​เป็น​ต้น​ไป ทุก​ชั่ว​อายุ​คน​จะ​ถือ​ว่า​ฉัน​ได้​รับ​พระ​พร
  • 诗篇 102:17 - 他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
  • 路加福音 1:42 - 高声喊着说:“你在妇女中是有福的,你所怀的胎也是有福的。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 上帝却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • 哥林多前书 1:28 - 上帝也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的,
  • 诗篇 113:7 - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔穷乏人,
  • 诗篇 113:8 - 使他们与王子同坐, 就是与本国的王子同坐。
  • 以赛亚书 66:2 - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的, 就是虚心痛悔、 因我话而战兢的人 。
  • 撒母耳记下 7:18 - 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊,我是谁,我的家算什么,你竟使我到这地步呢?
  • 撒母耳记下 7:19 - 主耶和华啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华啊,这岂是人所常遇的事吗?
  • 撒母耳记上 2:8 - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔穷乏人, 使他们与王子同坐, 得着荣耀的座位。 地的柱子属于耶和华, 他将世界立在其上。
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听,上帝岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
  • 雅各书 2:6 - 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?
  • 创世记 30:13 - 利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的。”于是给他起名叫亚设 。
  • 撒母耳记下 7:8 - “现在你要告诉我仆人大卫说,万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
  • 诗篇 136:23 - 他顾念我们在卑微的地步, 因他的慈爱永远长存。
  • 路加福音 1:28 - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
  • 玛拉基书 3:12 - 万军之耶和华说:万国必称你们为有福的,因你们的地必成为喜乐之地。”
  • 撒母耳记上 1:11 - 许愿说:“万军之耶和华啊,你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。”
  • 路加福音 11:27 - 耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了。”
  • 诗篇 138:6 - 耶和华虽高,仍看顾低微的人, 他却从远处看出骄傲的人。
聖經
資源
計劃
奉獻