Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:4 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 好让您了解到您所领受的话语都是确实的。
  • 新标点和合本 - 使你知道所学之道都是确实的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要让你知道所学的道都是确实的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要让你知道所学的道都是确实的。
  • 当代译本 - 使你知道自己所学的道真实可靠。
  • 圣经新译本 - 让你晓得所学到的道理,都是确实的。
  • 现代标点和合本 - 使你知道所学之道都是确实的。
  • 和合本(拼音版) - 使你知道所学之道都是确实的。
  • New International Version - so that you may know the certainty of the things you have been taught.
  • New International Reader's Version - I want you to know that the things you have been taught are true.
  • English Standard Version - that you may have certainty concerning the things you have been taught.
  • New Living Translation - so you can be certain of the truth of everything you were taught.
  • Christian Standard Bible - so that you may know the certainty of the things about which you have been instructed.
  • New American Standard Bible - so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
  • New King James Version - that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
  • Amplified Bible - so that you may know the exact truth about the things you have been taught [that is, the history and doctrine of the faith].
  • American Standard Version - that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
  • King James Version - That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
  • New English Translation - so that you may know for certain the things you were taught.
  • World English Bible - that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
  • 新標點和合本 - 使你知道所學之道都是確實的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要讓你知道所學的道都是確實的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要讓你知道所學的道都是確實的。
  • 當代譯本 - 使你知道自己所學的道真實可靠。
  • 聖經新譯本 - 讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
  • 呂振中譯本 - 使大人明白你所得知的事 都很確實。
  • 中文標準譯本 - 好讓您了解到您所領受的話語都是確實的。
  • 現代標點和合本 - 使你知道所學之道都是確實的。
  • 文理和合譯本 - 俾爾知素所習者之確然也、○
  • 文理委辦譯本 - 欲爾深知所學之確然也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲爾知向所學者確然也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以示善士 德阿斐樂 、俾知其平素所聞之道、皆信而有徵也。
  • Nueva Versión Internacional - para que llegues a tener plena seguridad de lo que te enseñaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 각하께서 이미 들으신 일들이 사실임을 알게 하려고 이 글을 드립니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
  • Восточный перевод - чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi, tu pourras reconnaître l’entière véracité des enseignements que tu as reçus.
  • リビングバイブル - それによって、あなたが教えを受けられたことはみな、正確な事実であることがよくおわかりいただけると思います。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
  • Nova Versão Internacional - para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
  • Hoffnung für alle - So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước mong công trình khảo cứu này chứng tỏ những điều ngài đã học hỏi là chính xác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะได้ทราบแน่ชัดว่าเรื่องต่างๆ ที่เรียนรู้มานั้นจริงแท้แน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ข้อ​เท็จ​จริง​ใน​เรื่อง​ที่​ท่าน​ได้​รับ​ทราบ​มา​แล้ว
交叉引用
  • 罗马书 2:18 - 又从律法中受教,明白神的 旨意,也能分辨是非 ;
  • 哥林多前书 14:19 - 但是在教会里,为了要教导别人,我宁愿用我的理性说五句话,也不愿用殊言说万句话。
  • 彼得后书 1:15 - 我也要努力,使你们在我离世以后,时常想起这些事。
  • 彼得后书 1:16 - 要知道,我们从前让你们明白我们主耶稣基督的大能和他来临的事,并不是随从巧言编造的故事,相反,我们是亲眼见过他威荣的人。
  • 加拉太书 6:6 - 在这话语上受教导的,就应该将一切美物与教导他的人分享。
  • 使徒行传 18:25 - 这个人已经在主的道 上受了教导,灵里火热,并仔细地讲论和教导有关耶稣 的事,可是他只知道约翰的洗礼。
  • 约翰福音 20:31 - 但这些事被记下来,是要你们相信耶稣就是基督、是神的儿子;并且使你们因着信,就奉他的名有生命。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 好让您了解到您所领受的话语都是确实的。
  • 新标点和合本 - 使你知道所学之道都是确实的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要让你知道所学的道都是确实的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要让你知道所学的道都是确实的。
  • 当代译本 - 使你知道自己所学的道真实可靠。
  • 圣经新译本 - 让你晓得所学到的道理,都是确实的。
  • 现代标点和合本 - 使你知道所学之道都是确实的。
  • 和合本(拼音版) - 使你知道所学之道都是确实的。
  • New International Version - so that you may know the certainty of the things you have been taught.
  • New International Reader's Version - I want you to know that the things you have been taught are true.
  • English Standard Version - that you may have certainty concerning the things you have been taught.
  • New Living Translation - so you can be certain of the truth of everything you were taught.
  • Christian Standard Bible - so that you may know the certainty of the things about which you have been instructed.
  • New American Standard Bible - so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
  • New King James Version - that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
  • Amplified Bible - so that you may know the exact truth about the things you have been taught [that is, the history and doctrine of the faith].
  • American Standard Version - that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
  • King James Version - That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
  • New English Translation - so that you may know for certain the things you were taught.
  • World English Bible - that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
  • 新標點和合本 - 使你知道所學之道都是確實的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要讓你知道所學的道都是確實的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要讓你知道所學的道都是確實的。
  • 當代譯本 - 使你知道自己所學的道真實可靠。
  • 聖經新譯本 - 讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
  • 呂振中譯本 - 使大人明白你所得知的事 都很確實。
  • 中文標準譯本 - 好讓您了解到您所領受的話語都是確實的。
  • 現代標點和合本 - 使你知道所學之道都是確實的。
  • 文理和合譯本 - 俾爾知素所習者之確然也、○
  • 文理委辦譯本 - 欲爾深知所學之確然也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲爾知向所學者確然也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以示善士 德阿斐樂 、俾知其平素所聞之道、皆信而有徵也。
  • Nueva Versión Internacional - para que llegues a tener plena seguridad de lo que te enseñaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 각하께서 이미 들으신 일들이 사실임을 알게 하려고 이 글을 드립니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
  • Восточный перевод - чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi, tu pourras reconnaître l’entière véracité des enseignements que tu as reçus.
  • リビングバイブル - それによって、あなたが教えを受けられたことはみな、正確な事実であることがよくおわかりいただけると思います。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
  • Nova Versão Internacional - para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
  • Hoffnung für alle - So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước mong công trình khảo cứu này chứng tỏ những điều ngài đã học hỏi là chính xác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะได้ทราบแน่ชัดว่าเรื่องต่างๆ ที่เรียนรู้มานั้นจริงแท้แน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ข้อ​เท็จ​จริง​ใน​เรื่อง​ที่​ท่าน​ได้​รับ​ทราบ​มา​แล้ว
  • 罗马书 2:18 - 又从律法中受教,明白神的 旨意,也能分辨是非 ;
  • 哥林多前书 14:19 - 但是在教会里,为了要教导别人,我宁愿用我的理性说五句话,也不愿用殊言说万句话。
  • 彼得后书 1:15 - 我也要努力,使你们在我离世以后,时常想起这些事。
  • 彼得后书 1:16 - 要知道,我们从前让你们明白我们主耶稣基督的大能和他来临的事,并不是随从巧言编造的故事,相反,我们是亲眼见过他威荣的人。
  • 加拉太书 6:6 - 在这话语上受教导的,就应该将一切美物与教导他的人分享。
  • 使徒行传 18:25 - 这个人已经在主的道 上受了教导,灵里火热,并仔细地讲论和教导有关耶稣 的事,可是他只知道约翰的洗礼。
  • 约翰福音 20:31 - 但这些事被记下来,是要你们相信耶稣就是基督、是神的儿子;并且使你们因着信,就奉他的名有生命。
聖經
資源
計劃
奉獻