Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:27 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 到一個童貞女那裡。這童貞女名叫瑪麗亞,已經許配給大衛家族一個名叫約瑟的人。
  • 新标点和合本 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
  • 当代译本 - 去见一位叫玛丽亚的童贞女。玛丽亚已经和大卫的后裔约瑟订了婚。
  • 圣经新译本 - 到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
  • 中文标准译本 - 到一个童贞女那里。这童贞女名叫玛丽亚,已经许配给大卫家族一个名叫约瑟的人。
  • 现代标点和合本 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
  • 和合本(拼音版) - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
  • New International Version - to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
  • New International Reader's Version - He was sent to a virgin. The girl was engaged to a man named Joseph. He came from the family line of David. The virgin’s name was Mary.
  • English Standard Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
  • New Living Translation - to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
  • Christian Standard Bible - to a virgin engaged to a man named Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • New American Standard Bible - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
  • New King James Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • Amplified Bible - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, a descendant of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
  • American Standard Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
  • King James Version - To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
  • New English Translation - to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin’s name was Mary.
  • World English Bible - to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
  • 新標點和合本 - 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到一個童女那裏,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到一個童女那裏,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。
  • 當代譯本 - 去見一位叫瑪麗亞的童貞女。瑪麗亞已經和大衛的後裔約瑟訂了婚。
  • 聖經新譯本 - 到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
  • 呂振中譯本 - 去找一個童女,是已許配一個人,名叫 約瑟 、屬 大衛 家的;童女的名字叫 馬利亞 。
  • 現代標點和合本 - 到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟,童女的名字叫馬利亞。
  • 文理和合譯本 - 臨一處女馬利亞、大衛室約瑟所聘者、
  • 文理委辦譯本 - 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臨一處女、為 大衛 裔名 約瑟 所聘者、處女名 瑪利亞 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朝報已字 大維 宗人 若瑟 之童貞 瑪莉雅 。
  • Nueva Versión Internacional - a visitar a una joven virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, descendiente de David. La virgen se llamaba María.
  • 현대인의 성경 - 다윗의 후손 요셉과 약혼한 처녀 마리아에게 보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - к деве по имени Мария . Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
  • Восточный перевод - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant de David. Cette jeune fille s’appelait Marie.
  • リビングバイブル - この娘は、ダビデ王の子孫にあたるヨセフという人の婚約者でした。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυεὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
  • Nova Versão Internacional - a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
  • Hoffnung für alle - Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến thăm Ma-ri là một trinh nữ đã hứa hôn với Giô-sép, thuộc dòng Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้มาหาหญิงพรหมจารีชื่อมารีย์คู่หมั้นของโยเซฟผู้สืบเชื้อสายมาจากดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พบ​กับ​พรหม​จาริณี​ชื่อ​มารีย์ เธอ​หมั้น​อยู่​กับ​ชาย​ผู้​หนึ่ง​คือ​โยเซฟ​ผู้​เป็น​เชื้อสาย​ของ​ดาวิด
交叉引用
  • 創世記 3:15 - 我要把仇恨放在你和女人之間, 放在你的後裔和女人的後裔之間; 女人的後裔要重創你的頭, 而你要重創他的腳跟。」
  • 馬太福音 1:20 - 約瑟思考這些事以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕迎娶瑪麗亞做你的妻子,因為她裡面所懷的是由聖靈而來的。
  • 馬太福音 1:21 - 瑪麗亞將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他將要把自己的子民從他們的罪孽中拯救出來。」
  • 馬太福音 1:23 - 「看哪,那童貞女要懷孕,她要生一個兒子, 人們將稱他的名為以馬內利。」 —— 「以馬內利」翻譯出來就是「神與我們同在」。
  • 路加福音 2:4 - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了那叫做伯利恆的大衛之城,因為他是大衛一家一族的人。
  • 路加福音 2:5 - 他和已經許配給他 、懷有身孕的瑪麗亞一起去登記。
  • 馬太福音 1:16 - 雅各生約瑟,就是瑪麗亞的丈夫, 那稱為基督的耶穌是由瑪麗亞所生的。
  • 以賽亞書 7:14 - 因此主要親自給你們一個徵兆:看哪!必有童貞女懷孕,她要生一個兒子,並稱他的名為以馬內利。
  • 馬太福音 1:18 - 耶穌基督的誕生是這樣的:耶穌的母親瑪麗亞已經許配給約瑟,在他們成婚 以前,瑪麗亞就由聖靈懷了孕。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 到一個童貞女那裡。這童貞女名叫瑪麗亞,已經許配給大衛家族一個名叫約瑟的人。
  • 新标点和合本 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
  • 当代译本 - 去见一位叫玛丽亚的童贞女。玛丽亚已经和大卫的后裔约瑟订了婚。
  • 圣经新译本 - 到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
  • 中文标准译本 - 到一个童贞女那里。这童贞女名叫玛丽亚,已经许配给大卫家族一个名叫约瑟的人。
  • 现代标点和合本 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
  • 和合本(拼音版) - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
  • New International Version - to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
  • New International Reader's Version - He was sent to a virgin. The girl was engaged to a man named Joseph. He came from the family line of David. The virgin’s name was Mary.
  • English Standard Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
  • New Living Translation - to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
  • Christian Standard Bible - to a virgin engaged to a man named Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • New American Standard Bible - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
  • New King James Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • Amplified Bible - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, a descendant of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
  • American Standard Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
  • King James Version - To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
  • New English Translation - to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin’s name was Mary.
  • World English Bible - to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
  • 新標點和合本 - 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到一個童女那裏,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到一個童女那裏,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。
  • 當代譯本 - 去見一位叫瑪麗亞的童貞女。瑪麗亞已經和大衛的後裔約瑟訂了婚。
  • 聖經新譯本 - 到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
  • 呂振中譯本 - 去找一個童女,是已許配一個人,名叫 約瑟 、屬 大衛 家的;童女的名字叫 馬利亞 。
  • 現代標點和合本 - 到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟,童女的名字叫馬利亞。
  • 文理和合譯本 - 臨一處女馬利亞、大衛室約瑟所聘者、
  • 文理委辦譯本 - 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臨一處女、為 大衛 裔名 約瑟 所聘者、處女名 瑪利亞 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朝報已字 大維 宗人 若瑟 之童貞 瑪莉雅 。
  • Nueva Versión Internacional - a visitar a una joven virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, descendiente de David. La virgen se llamaba María.
  • 현대인의 성경 - 다윗의 후손 요셉과 약혼한 처녀 마리아에게 보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - к деве по имени Мария . Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
  • Восточный перевод - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant de David. Cette jeune fille s’appelait Marie.
  • リビングバイブル - この娘は、ダビデ王の子孫にあたるヨセフという人の婚約者でした。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυεὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
  • Nova Versão Internacional - a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
  • Hoffnung für alle - Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến thăm Ma-ri là một trinh nữ đã hứa hôn với Giô-sép, thuộc dòng Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้มาหาหญิงพรหมจารีชื่อมารีย์คู่หมั้นของโยเซฟผู้สืบเชื้อสายมาจากดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พบ​กับ​พรหม​จาริณี​ชื่อ​มารีย์ เธอ​หมั้น​อยู่​กับ​ชาย​ผู้​หนึ่ง​คือ​โยเซฟ​ผู้​เป็น​เชื้อสาย​ของ​ดาวิด
  • 創世記 3:15 - 我要把仇恨放在你和女人之間, 放在你的後裔和女人的後裔之間; 女人的後裔要重創你的頭, 而你要重創他的腳跟。」
  • 馬太福音 1:20 - 約瑟思考這些事以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕迎娶瑪麗亞做你的妻子,因為她裡面所懷的是由聖靈而來的。
  • 馬太福音 1:21 - 瑪麗亞將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他將要把自己的子民從他們的罪孽中拯救出來。」
  • 馬太福音 1:23 - 「看哪,那童貞女要懷孕,她要生一個兒子, 人們將稱他的名為以馬內利。」 —— 「以馬內利」翻譯出來就是「神與我們同在」。
  • 路加福音 2:4 - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了那叫做伯利恆的大衛之城,因為他是大衛一家一族的人。
  • 路加福音 2:5 - 他和已經許配給他 、懷有身孕的瑪麗亞一起去登記。
  • 馬太福音 1:16 - 雅各生約瑟,就是瑪麗亞的丈夫, 那稱為基督的耶穌是由瑪麗亞所生的。
  • 以賽亞書 7:14 - 因此主要親自給你們一個徵兆:看哪!必有童貞女懷孕,她要生一個兒子,並稱他的名為以馬內利。
  • 馬太福音 1:18 - 耶穌基督的誕生是這樣的:耶穌的母親瑪麗亞已經許配給約瑟,在他們成婚 以前,瑪麗亞就由聖靈懷了孕。
聖經
資源
計劃
奉獻