逐節對照
- 和合本(拼音版) - 天使回答说:“我是站在上帝面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
- 新标点和合本 - 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天使回答他说:“我是站在上帝面前的加百列,奉差遣来对你说话,把这好信息报给你。
- 和合本2010(神版-简体) - 天使回答他说:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣来对你说话,把这好信息报给你。
- 当代译本 - 天使回答说:“我是侍立在上帝面前的加百列,奉命来向你报这喜讯。
- 圣经新译本 - 天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
- 中文标准译本 - 天使回答他,说:“我是站在神面前的加百列,奉差派来对你说话,向你传达这些好消息。
- 现代标点和合本 - 天使回答说:“我是站在神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
- New International Version - The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
- New International Reader's Version - The angel said to him, “I am Gabriel. I serve God. I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
- English Standard Version - And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
- New Living Translation - Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
- The Message - But the angel said, “I am Gabriel, the sentinel of God, sent especially to bring you this glad news. But because you won’t believe me, you’ll be unable to say a word until the day of your son’s birth. Every word I’ve spoken to you will come true on time—God’s time.”
- Christian Standard Bible - The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and tell you this good news.
- New American Standard Bible - The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
- New King James Version - And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.
- Amplified Bible - The angel replied and said to him, “I am Gabriel; I stand and minister in the [very] presence of God, and I have been sent [by Him] to speak to you and to bring you this good news.
- American Standard Version - And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
- King James Version - And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
- New English Translation - The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
- World English Bible - The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
- 新標點和合本 - 天使回答說:「我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使回答他說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差遣來對你說話,把這好信息報給你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 天使回答他說:「我是站在 神面前的加百列,奉差遣來對你說話,把這好信息報給你。
- 當代譯本 - 天使回答說:「我是侍立在上帝面前的加百列,奉命來向你報這喜訊。
- 聖經新譯本 - 天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
- 呂振中譯本 - 天使回答他說:『我是站在上帝面前的 加伯列 ;我奉差對你說話,將這些事的好消息報給你。
- 中文標準譯本 - 天使回答他,說:「我是站在神面前的加百列,奉差派來對你說話,向你傳達這些好消息。
- 現代標點和合本 - 天使回答說:「我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
- 文理和合譯本 - 天使曰、我乃加百列立於上帝前者、奉使語爾、報此嘉音、
- 文理委辦譯本 - 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使答曰、我乃 迦伯列 、立於天主前者、奉遣與爾言、將此嘉音報爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神曰:『予乃素侍主前之 嘉必爾 也。今奉使來語、報茲嘉音、屆時必驗、汝乃不吾信;
- Nueva Versión Internacional - —Yo soy Gabriel y estoy a las órdenes de Dios —le contestó el ángel—. He sido enviado para hablar contigo y darte estas buenas noticias.
- 현대인의 성경 - 천사가 대답하였다. “나는 하나님을 모시고 있는 가브리엘이다. 하나님께서 이 기쁜 소식 을
- Новый Русский Перевод - Ангел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
- Восточный перевод - Ангел ответил: – Я – Джабраил, стоящий перед Всевышним, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел ответил: – Я – Джабраил, стоящий перед Аллахом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел ответил: – Я – Джабраил, стоящий перед Всевышним, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange lui répondit : Je suis Gabriel. Je me tiens devant Dieu, qui m’a envoyé pour te parler et t’annoncer cette nouvelle.
- リビングバイブル - 「私はガブリエル、神の前に立つ者です。神がこの喜びの知らせを伝えるために、私を遣わされたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ, καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - O anjo respondeu: “Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para transmitir a você estas boas-novas.
- Hoffnung für alle - Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đáp: “Tôi là Gáp-ri-ên! Tôi thường đứng trước mặt Đức Chúa Trời. Chính Ngài sai tôi đến báo tin mừng cho ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตอบว่า “เราคือกาเบรียล เรายืนอยู่ต่อหน้าพระเจ้า พระองค์ทรงใช้เรามาพูดกับท่านและให้มาบอกข่าวดีนี้แก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์ตอบว่า “เราคือกาเบรียลผู้อยู่เบื้องหน้าพระเจ้า พระองค์ส่งเรามาเพื่อบอกข่าวอันประเสริฐแก่ท่าน
交叉引用
- 希伯来书 4:14 - 我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是上帝的儿子耶稣,便当持定所承认的道。
- 路加福音 2:10 - 那天使对他们说:“不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。
- 但以理书 9:21 - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
- 但以理书 9:22 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧、有聪明。
- 但以理书 9:23 - 你初恳求的时候,就发出命令,我来告诉你,因你大蒙眷爱,所以你要思想明白这以下的事和异象。
- 但以理书 8:16 - 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
- 路加福音 1:26 - 到了第六个月,天使加百列奉上帝的差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒。
- 马太福音 18:10 - “你们要小心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在天上常见我天父的面。