Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:19 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 天使回答他,說:「我是站在神面前的加百列,奉差派來對你說話,向你傳達這些好消息。
  • 新标点和合本 - 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使回答他说:“我是站在上帝面前的加百列,奉差遣来对你说话,把这好信息报给你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使回答他说:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣来对你说话,把这好信息报给你。
  • 当代译本 - 天使回答说:“我是侍立在上帝面前的加百列,奉命来向你报这喜讯。
  • 圣经新译本 - 天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
  • 中文标准译本 - 天使回答他,说:“我是站在神面前的加百列,奉差派来对你说话,向你传达这些好消息。
  • 现代标点和合本 - 天使回答说:“我是站在神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
  • 和合本(拼音版) - 天使回答说:“我是站在上帝面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
  • New International Version - The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
  • New International Reader's Version - The angel said to him, “I am Gabriel. I serve God. I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
  • English Standard Version - And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
  • New Living Translation - Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
  • The Message - But the angel said, “I am Gabriel, the sentinel of God, sent especially to bring you this glad news. But because you won’t believe me, you’ll be unable to say a word until the day of your son’s birth. Every word I’ve spoken to you will come true on time—God’s time.”
  • Christian Standard Bible - The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and tell you this good news.
  • New American Standard Bible - The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
  • New King James Version - And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.
  • Amplified Bible - The angel replied and said to him, “I am Gabriel; I stand and minister in the [very] presence of God, and I have been sent [by Him] to speak to you and to bring you this good news.
  • American Standard Version - And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
  • King James Version - And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
  • New English Translation - The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
  • World English Bible - The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
  • 新標點和合本 - 天使回答說:「我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使回答他說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差遣來對你說話,把這好信息報給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使回答他說:「我是站在 神面前的加百列,奉差遣來對你說話,把這好信息報給你。
  • 當代譯本 - 天使回答說:「我是侍立在上帝面前的加百列,奉命來向你報這喜訊。
  • 聖經新譯本 - 天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
  • 呂振中譯本 - 天使回答他說:『我是站在上帝面前的 加伯列 ;我奉差對你說話,將這些事的好消息報給你。
  • 現代標點和合本 - 天使回答說:「我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
  • 文理和合譯本 - 天使曰、我乃加百列立於上帝前者、奉使語爾、報此嘉音、
  • 文理委辦譯本 - 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使答曰、我乃 迦伯列 、立於天主前者、奉遣與爾言、將此嘉音報爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神曰:『予乃素侍主前之 嘉必爾 也。今奉使來語、報茲嘉音、屆時必驗、汝乃不吾信;
  • Nueva Versión Internacional - —Yo soy Gabriel y estoy a las órdenes de Dios —le contestó el ángel—. He sido enviado para hablar contigo y darte estas buenas noticias.
  • 현대인의 성경 - 천사가 대답하였다. “나는 하나님을 모시고 있는 가브리엘이다. 하나님께서 이 기쁜 소식 을
  • Новый Русский Перевод - Ангел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
  • Восточный перевод - Ангел ответил: – Я – Джабраил, стоящий перед Всевышним, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел ответил: – Я – Джабраил, стоящий перед Аллахом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел ответил: – Я – Джабраил, стоящий перед Всевышним, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange lui répondit : Je suis Gabriel. Je me tiens devant Dieu, qui m’a envoyé pour te parler et t’annoncer cette nouvelle.
  • リビングバイブル - 「私はガブリエル、神の前に立つ者です。神がこの喜びの知らせを伝えるために、私を遣わされたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ, καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - O anjo respondeu: “Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para transmitir a você estas boas-novas.
  • Hoffnung für alle - Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đáp: “Tôi là Gáp-ri-ên! Tôi thường đứng trước mặt Đức Chúa Trời. Chính Ngài sai tôi đến báo tin mừng cho ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตอบว่า “เราคือกาเบรียล เรายืนอยู่ต่อหน้าพระเจ้า พระองค์ทรงใช้เรามาพูดกับท่านและให้มาบอกข่าวดีนี้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ตอบ​ว่า “เรา​คือ​กาเบรียล​ผู้​อยู่​เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า พระ​องค์​ส่ง​เรา​มา​เพื่อ​บอก​ข่าว​อัน​ประเสริฐ​แก่​ท่าน
交叉引用
  • 希伯來書 4:14 - 所以,我們既然有一位已經越過了諸天的、尊貴的大祭司——神的兒子耶穌,我們就要持守信仰 告白;
  • 路加福音 2:10 - 那位天使對他們說:「不要怕!因為看哪,我傳給你們一個大喜的信息,是要給萬民的。
  • 但以理書 9:21 - 我還在禱告中說話的時候,先前的異象中見過的那位樣貌像人的 加百列快速地飛 到我這裡來;那時大約是獻晚祭的時候。
  • 但以理書 9:22 - 他指示我,對我說:「但以理啊,現在我出來,為要使你明達、有悟性!
  • 但以理書 9:23 - 在你開始懇求的時候,就有命令發出,於是我來告訴你,因為你是蒙愛的;你當領悟這話語,要領悟這異象!
  • 但以理書 8:16 - 我又聽見在烏萊運河中間有人的聲音呼喊說:「加百列啊,你當使這人領悟這異象!」
  • 路加福音 1:26 - 在第六個月,天使加百列從神那裡奉差派,去加利利一個叫拿撒勒的城,
  • 馬太福音 18:10 - 「你們要注意,不可輕視這些卑微人中的一個。我告訴你們:他們的天使在天上常常看見我天父的面。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 天使回答他,說:「我是站在神面前的加百列,奉差派來對你說話,向你傳達這些好消息。
  • 新标点和合本 - 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使回答他说:“我是站在上帝面前的加百列,奉差遣来对你说话,把这好信息报给你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使回答他说:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣来对你说话,把这好信息报给你。
  • 当代译本 - 天使回答说:“我是侍立在上帝面前的加百列,奉命来向你报这喜讯。
  • 圣经新译本 - 天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
  • 中文标准译本 - 天使回答他,说:“我是站在神面前的加百列,奉差派来对你说话,向你传达这些好消息。
  • 现代标点和合本 - 天使回答说:“我是站在神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
  • 和合本(拼音版) - 天使回答说:“我是站在上帝面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
  • New International Version - The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
  • New International Reader's Version - The angel said to him, “I am Gabriel. I serve God. I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
  • English Standard Version - And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
  • New Living Translation - Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
  • The Message - But the angel said, “I am Gabriel, the sentinel of God, sent especially to bring you this glad news. But because you won’t believe me, you’ll be unable to say a word until the day of your son’s birth. Every word I’ve spoken to you will come true on time—God’s time.”
  • Christian Standard Bible - The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and tell you this good news.
  • New American Standard Bible - The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
  • New King James Version - And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.
  • Amplified Bible - The angel replied and said to him, “I am Gabriel; I stand and minister in the [very] presence of God, and I have been sent [by Him] to speak to you and to bring you this good news.
  • American Standard Version - And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
  • King James Version - And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
  • New English Translation - The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
  • World English Bible - The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
  • 新標點和合本 - 天使回答說:「我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使回答他說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差遣來對你說話,把這好信息報給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使回答他說:「我是站在 神面前的加百列,奉差遣來對你說話,把這好信息報給你。
  • 當代譯本 - 天使回答說:「我是侍立在上帝面前的加百列,奉命來向你報這喜訊。
  • 聖經新譯本 - 天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
  • 呂振中譯本 - 天使回答他說:『我是站在上帝面前的 加伯列 ;我奉差對你說話,將這些事的好消息報給你。
  • 現代標點和合本 - 天使回答說:「我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
  • 文理和合譯本 - 天使曰、我乃加百列立於上帝前者、奉使語爾、報此嘉音、
  • 文理委辦譯本 - 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使答曰、我乃 迦伯列 、立於天主前者、奉遣與爾言、將此嘉音報爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神曰:『予乃素侍主前之 嘉必爾 也。今奉使來語、報茲嘉音、屆時必驗、汝乃不吾信;
  • Nueva Versión Internacional - —Yo soy Gabriel y estoy a las órdenes de Dios —le contestó el ángel—. He sido enviado para hablar contigo y darte estas buenas noticias.
  • 현대인의 성경 - 천사가 대답하였다. “나는 하나님을 모시고 있는 가브리엘이다. 하나님께서 이 기쁜 소식 을
  • Новый Русский Перевод - Ангел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
  • Восточный перевод - Ангел ответил: – Я – Джабраил, стоящий перед Всевышним, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел ответил: – Я – Джабраил, стоящий перед Аллахом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел ответил: – Я – Джабраил, стоящий перед Всевышним, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange lui répondit : Je suis Gabriel. Je me tiens devant Dieu, qui m’a envoyé pour te parler et t’annoncer cette nouvelle.
  • リビングバイブル - 「私はガブリエル、神の前に立つ者です。神がこの喜びの知らせを伝えるために、私を遣わされたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ, καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - O anjo respondeu: “Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para transmitir a você estas boas-novas.
  • Hoffnung für alle - Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đáp: “Tôi là Gáp-ri-ên! Tôi thường đứng trước mặt Đức Chúa Trời. Chính Ngài sai tôi đến báo tin mừng cho ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตอบว่า “เราคือกาเบรียล เรายืนอยู่ต่อหน้าพระเจ้า พระองค์ทรงใช้เรามาพูดกับท่านและให้มาบอกข่าวดีนี้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ตอบ​ว่า “เรา​คือ​กาเบรียล​ผู้​อยู่​เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า พระ​องค์​ส่ง​เรา​มา​เพื่อ​บอก​ข่าว​อัน​ประเสริฐ​แก่​ท่าน
  • 希伯來書 4:14 - 所以,我們既然有一位已經越過了諸天的、尊貴的大祭司——神的兒子耶穌,我們就要持守信仰 告白;
  • 路加福音 2:10 - 那位天使對他們說:「不要怕!因為看哪,我傳給你們一個大喜的信息,是要給萬民的。
  • 但以理書 9:21 - 我還在禱告中說話的時候,先前的異象中見過的那位樣貌像人的 加百列快速地飛 到我這裡來;那時大約是獻晚祭的時候。
  • 但以理書 9:22 - 他指示我,對我說:「但以理啊,現在我出來,為要使你明達、有悟性!
  • 但以理書 9:23 - 在你開始懇求的時候,就有命令發出,於是我來告訴你,因為你是蒙愛的;你當領悟這話語,要領悟這異象!
  • 但以理書 8:16 - 我又聽見在烏萊運河中間有人的聲音呼喊說:「加百列啊,你當使這人領悟這異象!」
  • 路加福音 1:26 - 在第六個月,天使加百列從神那裡奉差派,去加利利一個叫拿撒勒的城,
  • 馬太福音 18:10 - 「你們要注意,不可輕視這些卑微人中的一個。我告訴你們:他們的天使在天上常常看見我天父的面。
聖經
資源
計劃
奉獻