Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们当做的事,耶和华的荣光要向你们显现。”
  • 新标点和合本 - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的;耶和华的荣光就要向你们显现。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们当做的事,耶和华的荣光要向你们显现。”
  • 当代译本 - 摩西对他们说:“耶和华吩咐你们这样做,是为了向你们显出祂的荣耀。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们的事,你们要照着行,耶和华的荣耀就要向你们显现。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“这是耶和华指示你们要做的事,之后耶和华的荣耀要向你们显现。”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的,耶和华的荣光就要向你们显现。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的,耶和华的荣光就要向你们显现。”
  • New International Version - Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New International Reader's Version - Then Moses said, “You have done what the Lord has commanded. So the glory of the Lord will appear to you.”
  • English Standard Version - And Moses said, “This is the thing that the Lord commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New Living Translation - And Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • Christian Standard Bible - Moses said, “This is what the Lord commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New American Standard Bible - And Moses said, “This is the thing which the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New King James Version - Then Moses said, “This is the thing which the Lord commanded you to do, and the glory of the Lord will appear to you.”
  • Amplified Bible - Moses said, “This is the thing which the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • American Standard Version - And Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that ye should do: and the glory of Jehovah shall appear unto you.
  • King James Version - And Moses said, This is the thing which the Lord commanded that ye should do: and the glory of the Lord shall appear unto you.
  • New English Translation - Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • World English Bible - Moses said, “This is the thing which Yahweh commanded that you should do; and Yahweh’s glory shall appear to you.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「這是耶和華吩咐你們當做的事,耶和華的榮光要向你們顯現。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「這是耶和華吩咐你們當做的事,耶和華的榮光要向你們顯現。」
  • 當代譯本 - 摩西對他們說:「耶和華吩咐你們這樣做,是為了向你們顯出祂的榮耀。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“這是耶和華吩咐你們的事,你們要照著行,耶和華的榮耀就要向你們顯現。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『這是永恆主所吩咐你們的事;你們要行,永恆主的榮耀就要向你們顯現。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「這是耶和華指示你們要做的事,之後耶和華的榮耀要向你們顯現。」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的,耶和華的榮光就要向你們顯現。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、此乃耶和華所命、爾當行之、致其榮光顯著於爾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、是乃主命爾當行者、致主之榮光顯現於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Y Moisés les dijo: «Esto es lo que el Señor les manda hacer, para que la gloria del Señor se manifieste ante ustedes».
  • 현대인의 성경 - 모세는 그들에게 “이것은 여호와께서 여러분에게 명령하신 일이므로 여호와의 영광이 여러분에게 나타날 것입니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал: – Господь повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Господа .
  • Восточный перевод - Муса сказал: – Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал: – Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал: – Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit : Voici ce que l’Eternel vous ordonne ; faites-le, et la gloire de l’Eternel vous apparaîtra.
  • リビングバイブル - モーセは、「主のご命令に従えば、必ずそのご栄光を仰げるのだ」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes Moisés: “Foi isso que o Senhor ordenou que façam, para que a glória do Senhor apareça a vocês”.
  • Hoffnung für alle - Mose sagte zu ihnen: »Heute wird euch der Herr in seiner Herrlichkeit erscheinen. Darum tut, was er euch befohlen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với họ: “Đây là những điều Chúa Hằng Hữu phán bảo anh chị em làm, để vinh quang Ngài bày tỏ cho anh chị em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวว่า “นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งให้ท่านทั้งหลายทำ เพื่อพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะปรากฏแก่พวกท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ให้​พวก​ท่าน​ปฏิบัติ แล้ว​ท่าน​จะ​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 出埃及记 16:10 - 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们转向旷野,看哪,耶和华的荣光在云中显现。
  • 出埃及记 40:34 - 那时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光充满了帐幕。
  • 出埃及记 40:35 - 摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,耶和华的荣光充满了帐幕。
  • 历代志下 5:13 - 吹号的、歌唱的都合一齐声,赞美称谢耶和华。他们配合号筒、铙钹和其他乐器,扬声赞美耶和华: “耶和华本为善, 他的慈爱永远长存!” 那时,耶和华的殿充满了云彩。
  • 历代志下 5:14 - 祭司因云彩的缘故不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了 神的殿。
  • 列王纪上 8:10 - 祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿,
  • 列王纪上 8:11 - 祭司因云彩的缘故不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了耶和华的殿。
  • 列王纪上 8:12 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 以西结书 43:2 - 看哪,以色列 神的荣光从东而来,他的声音如同众水的响声,地因他的荣耀发光。
  • 出埃及记 24:16 - 耶和华的荣耀驻在西奈山,云彩遮盖了山六天,第七天他从云中呼叫摩西。
  • 利未记 9:23 - 摩西和亚伦进了会幕。他们出来,为百姓祝福;耶和华的荣光向全体百姓显现。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们当做的事,耶和华的荣光要向你们显现。”
  • 新标点和合本 - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的;耶和华的荣光就要向你们显现。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们当做的事,耶和华的荣光要向你们显现。”
  • 当代译本 - 摩西对他们说:“耶和华吩咐你们这样做,是为了向你们显出祂的荣耀。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们的事,你们要照着行,耶和华的荣耀就要向你们显现。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“这是耶和华指示你们要做的事,之后耶和华的荣耀要向你们显现。”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的,耶和华的荣光就要向你们显现。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的,耶和华的荣光就要向你们显现。”
  • New International Version - Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New International Reader's Version - Then Moses said, “You have done what the Lord has commanded. So the glory of the Lord will appear to you.”
  • English Standard Version - And Moses said, “This is the thing that the Lord commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New Living Translation - And Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • Christian Standard Bible - Moses said, “This is what the Lord commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New American Standard Bible - And Moses said, “This is the thing which the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New King James Version - Then Moses said, “This is the thing which the Lord commanded you to do, and the glory of the Lord will appear to you.”
  • Amplified Bible - Moses said, “This is the thing which the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • American Standard Version - And Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that ye should do: and the glory of Jehovah shall appear unto you.
  • King James Version - And Moses said, This is the thing which the Lord commanded that ye should do: and the glory of the Lord shall appear unto you.
  • New English Translation - Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • World English Bible - Moses said, “This is the thing which Yahweh commanded that you should do; and Yahweh’s glory shall appear to you.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「這是耶和華吩咐你們當做的事,耶和華的榮光要向你們顯現。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「這是耶和華吩咐你們當做的事,耶和華的榮光要向你們顯現。」
  • 當代譯本 - 摩西對他們說:「耶和華吩咐你們這樣做,是為了向你們顯出祂的榮耀。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“這是耶和華吩咐你們的事,你們要照著行,耶和華的榮耀就要向你們顯現。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『這是永恆主所吩咐你們的事;你們要行,永恆主的榮耀就要向你們顯現。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「這是耶和華指示你們要做的事,之後耶和華的榮耀要向你們顯現。」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的,耶和華的榮光就要向你們顯現。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、此乃耶和華所命、爾當行之、致其榮光顯著於爾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、是乃主命爾當行者、致主之榮光顯現於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Y Moisés les dijo: «Esto es lo que el Señor les manda hacer, para que la gloria del Señor se manifieste ante ustedes».
  • 현대인의 성경 - 모세는 그들에게 “이것은 여호와께서 여러분에게 명령하신 일이므로 여호와의 영광이 여러분에게 나타날 것입니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал: – Господь повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Господа .
  • Восточный перевод - Муса сказал: – Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал: – Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал: – Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit : Voici ce que l’Eternel vous ordonne ; faites-le, et la gloire de l’Eternel vous apparaîtra.
  • リビングバイブル - モーセは、「主のご命令に従えば、必ずそのご栄光を仰げるのだ」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes Moisés: “Foi isso que o Senhor ordenou que façam, para que a glória do Senhor apareça a vocês”.
  • Hoffnung für alle - Mose sagte zu ihnen: »Heute wird euch der Herr in seiner Herrlichkeit erscheinen. Darum tut, was er euch befohlen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với họ: “Đây là những điều Chúa Hằng Hữu phán bảo anh chị em làm, để vinh quang Ngài bày tỏ cho anh chị em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวว่า “นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งให้ท่านทั้งหลายทำ เพื่อพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะปรากฏแก่พวกท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ให้​พวก​ท่าน​ปฏิบัติ แล้ว​ท่าน​จะ​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 出埃及记 16:10 - 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们转向旷野,看哪,耶和华的荣光在云中显现。
  • 出埃及记 40:34 - 那时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光充满了帐幕。
  • 出埃及记 40:35 - 摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,耶和华的荣光充满了帐幕。
  • 历代志下 5:13 - 吹号的、歌唱的都合一齐声,赞美称谢耶和华。他们配合号筒、铙钹和其他乐器,扬声赞美耶和华: “耶和华本为善, 他的慈爱永远长存!” 那时,耶和华的殿充满了云彩。
  • 历代志下 5:14 - 祭司因云彩的缘故不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了 神的殿。
  • 列王纪上 8:10 - 祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿,
  • 列王纪上 8:11 - 祭司因云彩的缘故不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了耶和华的殿。
  • 列王纪上 8:12 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 以西结书 43:2 - 看哪,以色列 神的荣光从东而来,他的声音如同众水的响声,地因他的荣耀发光。
  • 出埃及记 24:16 - 耶和华的荣耀驻在西奈山,云彩遮盖了山六天,第七天他从云中呼叫摩西。
  • 利未记 9:23 - 摩西和亚伦进了会幕。他们出来,为百姓祝福;耶和华的荣光向全体百姓显现。
聖經
資源
計劃
奉獻