逐節對照
- 呂振中譯本 - 摩西 對會眾說:『永恆主所吩咐行的事乃是這樣。』
- 新标点和合本 - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对会众说:“这是耶和华所吩咐当做的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对会众说:“这是耶和华所吩咐当做的事。”
- 当代译本 - 摩西告诉会众:“这是耶和华吩咐我做的事。”
- 圣经新译本 - 摩西对会众说:“这是耶和华吩咐我作的事。”
- 中文标准译本 - 摩西对会众说:“耶和华指示要做以下的事。”
- 现代标点和合本 - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
- 和合本(拼音版) - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
- New International Version - Moses said to the assembly, “This is what the Lord has commanded to be done.”
- New International Reader's Version - Moses said to the people, “Here is what the Lord has commanded us to do.”
- English Standard Version - And Moses said to the congregation, “This is the thing that the Lord has commanded to be done.”
- New Living Translation - Moses announced to them, “This is what the Lord has commanded us to do!”
- The Message - Moses addressed the congregation: “This is what God has commanded to be done.”
- Christian Standard Bible - Moses said to them, “This is what the Lord has commanded to be done.”
- New American Standard Bible - Moses said to the congregation, “This is the thing which the Lord has commanded us to do.”
- New King James Version - And Moses said to the congregation, “This is what the Lord commanded to be done.”
- Amplified Bible - Moses said to the congregation, “This is what the Lord has commanded us to do.”
- American Standard Version - And Moses said unto the congregation, This is the thing which Jehovah hath commanded to be done.
- King James Version - And Moses said unto the congregation, This is the thing which the Lord commanded to be done.
- New English Translation - Then Moses said to the congregation: “This is what the Lord has commanded to be done.”
- World English Bible - Moses said to the congregation, “This is the thing which Yahweh has commanded to be done.”
- 新標點和合本 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對會眾說:「這是耶和華所吩咐當做的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對會眾說:「這是耶和華所吩咐當做的事。」
- 當代譯本 - 摩西告訴會眾:「這是耶和華吩咐我做的事。」
- 聖經新譯本 - 摩西對會眾說:“這是耶和華吩咐我作的事。”
- 中文標準譯本 - 摩西對會眾說:「耶和華指示要做以下的事。」
- 現代標點和合本 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
- 文理和合譯本 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、
- 文理委辦譯本 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告會眾曰、是乃主所命當行者、
- Nueva Versión Internacional - Allí Moisés les dijo: «Esto es lo que el Señor nos ha ordenado hacer».
- 현대인의 성경 - “지금부터 내가 하려고 하는 일은 여호와께서 명령하신 것입니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал собравшимся: – Это повелел сделать Господь.
- Восточный перевод - Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse transmit à la communauté ces ordres que l’Eternel lui avait donnés.
- Nova Versão Internacional - Então Moisés disse à comunidade: “Foi isto que o Senhor mandou fazer”;
- Hoffnung für alle - sagte er zu ihnen: »Nun werde ich tun, was der Herr befohlen hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se tuyên bố: “Những điều tôi sắp làm đây đều theo lệnh Chúa Hằng Hữu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวกับชุมนุมประชากรว่า “นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งให้ทำ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสกล่าวแก่ที่ประชุมว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาให้ทำ”
交叉引用
- 出埃及記 29:4 - 要把 亞倫 和他兒子們帶到會棚出入處,用水給他們洗。
- 出埃及記 29:5 - 要拿衣服、將內袍、聖裲襠 之下 的外袍、聖裲襠和胸牌、給亞倫穿戴上,又將聖裲襠上巧設 圖案 織成的帶子給他束上。
- 出埃及記 29:6 - 要把禮冠給戴在他頭上,將聖冠加在禮冠上。
- 出埃及記 29:7 - 然後把膏油澆在他頭上、膏立他。
- 出埃及記 29:8 - 這時你就把他兒子們帶來,給他們穿上內袍;
- 出埃及記 29:9 - 給 亞倫 和他兒子們束上長腰帶,給他們包上裹頭巾,他們就憑着永遠的條例、得祭司的職任:你要 這樣 授與聖職給 亞倫 和他兒子們。
- 出埃及記 29:10 - 『你要把那公牛牽到會棚前來獻; 亞倫 和他兒子們要按手在那公牛頭上。
- 出埃及記 29:11 - 你要在永恆主面前、在會棚出入處宰這公牛,
- 出埃及記 29:12 - 取些公牛的血,用指頭抹在祭壇的 四 角上,把所有的血倒在祭壇腳那裏。
- 出埃及記 29:13 - 你要把一切蓋臟腑的脂肪、肝上附屬物、和兩個腰子、和腰子上的脂肪、都燻在祭壇上。
- 出埃及記 29:14 - 至於公牛的肉、皮、和糞、你卻要在營外用火去燒:這是解罪祭。
- 出埃及記 29:15 - 『你要把一隻公綿羊牽來; 亞倫 和他兒子們要按手在這公綿羊頭上。
- 出埃及記 29:16 - 你要宰這公綿羊,把血潑在祭壇的四圍。
- 出埃及記 29:17 - 將公綿羊切成塊子,把臟腑和腿洗洗,放在切塊和頭的上面。
- 出埃及記 29:18 - 要將整個的公綿羊燻在祭壇上:這是給永恆主的燔祭,是怡神的香氣、獻與永恆主的火祭。
- 出埃及記 29:19 - 『你要將第二隻公綿羊牽來; 亞倫 和他兒子們要按手在那公綿羊頭上。
- 出埃及記 29:20 - 你要宰這公綿羊,取點兒血,抹在 亞倫 的右耳垂上、和他兒子們的右耳垂上, 抹 在他們右手的大拇指上、和他們右腳的大拇趾上,並要把血潑在祭壇的四圍。
- 出埃及記 29:21 - 你要取祭壇上的一點兒血,也 取 點兒膏油,彈在 亞倫 和他的衣服上、跟他兒子們和他兒子們的衣服上、都一齊 彈 ;他和他的衣服就分別為聖,他的兒子們和他兒子們的衣服也就和他一齊 分別為聖 。
- 出埃及記 29:22 - 『你要取這公綿羊的脂肪和肥尾巴、跟臟腑的脂肪和肝上附屬物、跟兩個腰子和腰子上的脂肪、以及右腿:這是授與聖職 所獻 的公綿羊;
- 出埃及記 29:23 - 也要從永恆主面前 裝 無酵餅的筐子裏 取 一個餅,一個 調 油的哈拉餅、和一個薄餅;
- 出埃及記 29:24 - 把這一切都放在 亞倫 的手掌中、和他兒子們的手掌中、做搖獻物搖在永恆主面前。
- 出埃及記 29:25 - 然後你就從他們手中接過來,把這些東西燻在祭壇上燔祭品上面,做怡神的香氣在永恆主面前:這是獻與永恆主的火祭。
- 出埃及記 29:26 - 『你要取 亞倫 承受聖職所獻的公綿羊的胸、做搖獻物搖在永恆主面前:這是你的分兒。
- 出埃及記 29:27 - 那搖獻過的胸、和提獻過的腿、就是承受聖職 所獻 的公綿羊被搖獻過被提獻過的部分、屬於 亞倫 和他兒子們的,你要 把這些 分別為聖。
- 出埃及記 29:28 - 這要做 亞倫 和他子孫從 以色列 人中永遠應得的分額,因為是被提獻出來的,它要從 以色列 人中的平安祭上被提獻出來,作為奉給永恆主的提獻物。
- 出埃及記 29:29 - 『 亞倫 的聖衣要傳給他後代的子孫,要穿着來受膏,要穿着來承受聖職。
- 出埃及記 29:30 - 他的子孫接替他做祭司的、進會棚在聖所供職的時候、要穿着七天。
- 出埃及記 29:31 - 『你要拿承受聖職 所獻 的公綿羊、把牠的肉煮在聖的地方。
- 出埃及記 29:32 - 亞倫 和他兒子們要在會棚出入處喫這公綿羊的肉和筐子裏的餅。
- 出埃及記 29:33 - 他們要喫那些用來除罪的物品,來承受聖職,使他們分別為聖;但是非祭司的平常人卻不可喫,因為這些物品是聖物。
- 出埃及記 29:34 - 承受聖職 所獻 的肉或餅、若有一點留到早晨,所留下來的要用火燒,不可喫,因為是聖物。
- 出埃及記 29:35 - 『照我所吩咐你的一切事、你要向 亞倫 和他兒子們行;給他們授與聖職要舉行七天。
- 出埃及記 29:36 - 你每天要獻一隻公牛為解罪祭來除罪。你給祭壇除罪 染 的時候、也要給祭壇獻解罪祭;要用膏膏祭壇,把它分別為聖。
- 出埃及記 29:37 - 你要給祭壇行除罪 染 的禮七天,把它分別為聖,祭壇就成為至聖的;凡觸着祭壇的都會成為聖的。』