逐節對照
- 聖經新譯本 - 摩西對會眾說:“這是耶和華吩咐我作的事。”
- 新标点和合本 - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对会众说:“这是耶和华所吩咐当做的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对会众说:“这是耶和华所吩咐当做的事。”
- 当代译本 - 摩西告诉会众:“这是耶和华吩咐我做的事。”
- 圣经新译本 - 摩西对会众说:“这是耶和华吩咐我作的事。”
- 中文标准译本 - 摩西对会众说:“耶和华指示要做以下的事。”
- 现代标点和合本 - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
- 和合本(拼音版) - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
- New International Version - Moses said to the assembly, “This is what the Lord has commanded to be done.”
- New International Reader's Version - Moses said to the people, “Here is what the Lord has commanded us to do.”
- English Standard Version - And Moses said to the congregation, “This is the thing that the Lord has commanded to be done.”
- New Living Translation - Moses announced to them, “This is what the Lord has commanded us to do!”
- The Message - Moses addressed the congregation: “This is what God has commanded to be done.”
- Christian Standard Bible - Moses said to them, “This is what the Lord has commanded to be done.”
- New American Standard Bible - Moses said to the congregation, “This is the thing which the Lord has commanded us to do.”
- New King James Version - And Moses said to the congregation, “This is what the Lord commanded to be done.”
- Amplified Bible - Moses said to the congregation, “This is what the Lord has commanded us to do.”
- American Standard Version - And Moses said unto the congregation, This is the thing which Jehovah hath commanded to be done.
- King James Version - And Moses said unto the congregation, This is the thing which the Lord commanded to be done.
- New English Translation - Then Moses said to the congregation: “This is what the Lord has commanded to be done.”
- World English Bible - Moses said to the congregation, “This is the thing which Yahweh has commanded to be done.”
- 新標點和合本 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對會眾說:「這是耶和華所吩咐當做的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對會眾說:「這是耶和華所吩咐當做的事。」
- 當代譯本 - 摩西告訴會眾:「這是耶和華吩咐我做的事。」
- 呂振中譯本 - 摩西 對會眾說:『永恆主所吩咐行的事乃是這樣。』
- 中文標準譯本 - 摩西對會眾說:「耶和華指示要做以下的事。」
- 現代標點和合本 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
- 文理和合譯本 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、
- 文理委辦譯本 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告會眾曰、是乃主所命當行者、
- Nueva Versión Internacional - Allí Moisés les dijo: «Esto es lo que el Señor nos ha ordenado hacer».
- 현대인의 성경 - “지금부터 내가 하려고 하는 일은 여호와께서 명령하신 것입니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал собравшимся: – Это повелел сделать Господь.
- Восточный перевод - Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse transmit à la communauté ces ordres que l’Eternel lui avait donnés.
- Nova Versão Internacional - Então Moisés disse à comunidade: “Foi isto que o Senhor mandou fazer”;
- Hoffnung für alle - sagte er zu ihnen: »Nun werde ich tun, was der Herr befohlen hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se tuyên bố: “Những điều tôi sắp làm đây đều theo lệnh Chúa Hằng Hữu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวกับชุมนุมประชากรว่า “นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งให้ทำ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสกล่าวแก่ที่ประชุมว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาให้ทำ”
交叉引用
- 出埃及記 29:4 - 你要把亞倫和他兒子們帶到會幕門口,用水給他們洗身。
- 出埃及記 29:5 - 你要拿衣服來,給亞倫穿上雜色內袍、以弗得的長外袍、以弗得和胸牌,又束上巧工織成的以弗得的帶子。
- 出埃及記 29:6 - 你要把禮冠戴在他頭上,又把聖冠放在禮冠上。
- 出埃及記 29:7 - 你要把膏油拿來,倒在他頭上,膏立他。
- 出埃及記 29:8 - 你也要把他的兒子帶來,給他們穿上雜色內袍。
- 出埃及記 29:9 - 要給亞倫和他兒子束上腰帶,包上頭巾;這樣,他們就按永遠的定例,得了祭司的職分。你又要把亞倫和他兒子們分別為聖。
- 出埃及記 29:10 - “你要把公牛帶到會幕來獻上,亞倫和他兒子們要按手在公牛的頭上。
- 出埃及記 29:11 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰殺那公牛。
- 出埃及記 29:12 - 你要取些公牛的血,用你的指頭抹在祭壇的角上,把其餘的血都倒在祭壇腳前。
- 出埃及記 29:13 - 你要把一切遮蓋內臟的脂油、肝葉、兩個腰子和腰子上的脂油,都取出來,把它們焚燒在祭壇上。
- 出埃及記 29:14 - 至於公牛的肉、皮和糞,你都要在營外用火焚化。因為這是贖罪祭。
- 出埃及記 29:15 - “你要把一隻公綿羊牽來,亞倫和他兒子們要按手在這公綿羊的頭上。
- 出埃及記 29:16 - 你要宰殺這公綿羊,取些羊血,灑在祭壇的周圍。
- 出埃及記 29:17 - 你要把公綿羊切成塊子,再把內臟和羊腿洗淨,放在肉塊和羊頭上面。
- 出埃及記 29:18 - 你要把整隻公綿羊焚燒在祭壇上;這是獻給耶和華的燔祭,是獻給耶和華馨香的火祭。
- 出埃及記 29:19 - “你要把另一隻公綿羊也牽來,亞倫和他兒子們要按手在這公綿羊的頭上。
- 出埃及記 29:20 - 你要宰殺這公綿羊,取些血,抹在亞倫的右耳垂上,以及他兒子們的右耳垂上,又抹在他們右手的大拇指上,和他們右腳的大拇趾上;並且要把血灑在祭壇的周圍。
- 出埃及記 29:21 - 你要從壇上取一點血,也取一點膏油,彈在亞倫身上和他的衣服上,並且要彈在他兒子的身上和他們的衣服上。這樣,他和他的衣服,他兒子和他們的衣服就都一同成聖。
- 出埃及記 29:22 - 你要從這公綿羊身上取出脂油和肥尾巴,遮蓋內臟的脂油和肝葉、兩個腰子和腰子上的脂油,以及右腿,因為這是授聖職的時候,所要獻的公綿羊,
- 出埃及記 29:23 - 你要從擺在耶和華面前載無酵餅的籃子裡取一個圓餅、一個油餅和一個薄餅。
- 出埃及記 29:24 - 你要把這一切都放在亞倫和他兒子的手上;你要在耶和華面前把他們搖動作搖祭。
- 出埃及記 29:25 - 你要從他們手中接過來,向著祭壇把這些東西燒在燔祭之上,在耶和華面前作馨香之氣,這是獻給耶和華的火祭。
- 出埃及記 29:26 - “你要取亞倫授聖職的時候,所獻的公綿羊的胸,在耶和華面前把它搖動作搖祭,這就是你的分。
- 出埃及記 29:27 - 那作搖祭的胸和舉祭的腿,你都要使它們成聖,就是亞倫和他兒子授聖職的時候,所獻的公綿羊,被搖過被舉過的部分。
- 出埃及記 29:28 - 這要作為亞倫和他兒子們從以色列人所得的分,作為永遠的定例,因為這是舉祭。這舉祭要從以色列人的平安祭中分別出來,歸給耶和華作舉祭。
- 出埃及記 29:29 - “亞倫的聖衣要傳給他的子孫,要穿著受膏,也要穿著受聖職。
- 出埃及記 29:30 - 亞倫的子孫中,凡是接替他作祭司的,每逢進入會幕在聖所裡事奉的時候,都要穿聖衣七天。
- 出埃及記 29:31 - “你要把授聖職的時候所獻的公綿羊取來,在聖潔的地方燒牠的肉。
- 出埃及記 29:32 - 亞倫和他的兒子要在會幕的門口吃這公綿羊的肉和籃子裡的餅。
- 出埃及記 29:33 - 他們要吃那些用來贖罪的東西,好使他們可以接受聖職,可以成聖;只是外人不可吃,因為這些東西是聖物。
- 出埃及記 29:34 - 授聖職的時候所獻的肉和餅,如果有一點留到早晨,你要把留下的用火燒了,不可吃,因為這是聖物。
- 出埃及記 29:35 - “這樣,你要照我吩咐你的,向亞倫和他的兒子行接受聖職的禮七天。
- 出埃及記 29:36 - 你要每天獻公牛一頭作贖罪祭,用來贖罪;你為祭壇行贖罪祭的時候,你要潔淨祭壇。而且你要用膏抹祭壇,使祭壇成聖。
- 出埃及記 29:37 - 你要為祭壇行贖罪祭七天,也要使它成聖,這樣,祭壇就成為至聖;一切觸著祭壇的東西,都要成聖。