逐節對照
- 當代譯本 - 然後把全體會眾招聚到會幕門前。」
- 新标点和合本 - 又招聚会众到会幕门口。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又要召集全会众到会幕的门口。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又要召集全会众到会幕的门口。”
- 当代译本 - 然后把全体会众招聚到会幕门前。”
- 圣经新译本 - 又要召集全体会众到会幕门口那里。”
- 中文标准译本 - 然后招聚全体会众到会幕入口。”
- 现代标点和合本 - 又招聚会众到会幕门口。”
- 和合本(拼音版) - 又招聚会众到会幕门口。”
- New International Version - and gather the entire assembly at the entrance to the tent of meeting.”
- New International Reader's Version - Then gather the whole community at the entrance to the tent of meeting.”
- English Standard Version - And assemble all the congregation at the entrance of the tent of meeting.”
- New Living Translation - and call the entire community of Israel together at the entrance of the Tabernacle. ”
- Christian Standard Bible - and assemble the whole community at the entrance to the tent of meeting.”
- New American Standard Bible - and assemble all the congregation at the doorway of the tent of meeting.”
- New King James Version - and gather all the congregation together at the door of the tabernacle of meeting.”
- Amplified Bible - and assemble the entire congregation at the doorway of the Tent of Meeting.”
- American Standard Version - and assemble thou all the congregation at the door of the tent of meeting.
- King James Version - And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - and assemble the whole congregation at the entrance of the Meeting Tent.”
- World English Bible - and assemble all the congregation at the door of the Tent of Meeting.”
- 新標點和合本 - 又招聚會眾到會幕門口。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要召集全會眾到會幕的門口。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又要召集全會眾到會幕的門口。」
- 聖經新譯本 - 又要召集全體會眾到會幕門口那裡。”
- 呂振中譯本 - 又將全會眾召集在會棚的出入處。』
- 中文標準譯本 - 然後招聚全體會眾到會幕入口。」
- 現代標點和合本 - 又招聚會眾到會幕門口。」
- 文理和合譯本 - 集會眾於會幕門、
- 文理委辦譯本 - 集會眾於會幕前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 招集會眾、至會幕門前、
- Nueva Versión Internacional - y congrega a toda la comunidad a la entrada de la Tienda de reunión».
- 현대인의 성경 - 모든 백성을 그리로 불러모아라.”
- Новый Русский Перевод - и собери все общество к входу в шатер собрания.
- Восточный перевод - и собери всё общество к входу в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и собери всё общество к входу в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и собери всё общество к входу в шатёр встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - et rassemble toute la communauté à l’entrée de la tente de la Rencontre.
- Nova Versão Internacional - e reúna toda a comunidade à entrada da Tenda do Encontro”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đồng thời hãy triệu tập toàn dân tại đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเรียกอิสราเอลทั้งหมดมาชุมนุมกันที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วจงเรียกประชุมมวลชนที่ทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย”
交叉引用
- 詩篇 22:25 - 我要在大會中讚美你, 在敬畏你的人面前履行我的誓言。
- 歷代志下 30:25 - 猶大全體會眾、祭司、利未人和從以色列來的全體會眾,以及寄居在以色列和猶大的人盡都歡喜。
- 民數記 21:16 - 以色列人又往前走,來到比珥 。耶和華曾在那裡對摩西說:「把民眾招聚起來,我要給他們水喝。」
- 尼希米記 8:1 - 全體民眾齊心聚集在水門前的廣場上。他們請律法教師以斯拉帶來耶和華藉摩西頒給以色列人的律法書。
- 歷代志下 5:6 - 所羅門王和聚集到他那裡的以色列全體會眾在約櫃前獻祭,獻上的牛羊多得不可勝數。
- 歷代志上 13:5 - 於是,大衛召集了從埃及的西曷河一直到哈馬口的全體以色列人,要將上帝的約櫃從基列·耶琳運來。
- 民數記 20:8 - 「你拿著杖和你哥哥亞倫招聚會眾,當著他們的面吩咐磐石流出水來,水就會從磐石流出,供會眾和牲畜喝。」
- 歷代志下 5:2 - 所羅門把以色列的長老、各支派的首領和族長召集到耶路撒冷,準備把耶和華的約櫃從大衛城錫安運上來。
- 歷代志上 15:3 - 大衛召集以色列人到耶路撒冷,要把耶和華的約櫃抬到他所預備的地方。
- 歷代志下 30:2 - 王、眾官員及耶路撒冷的全體會眾決定在二月守逾越節。
- 使徒行傳 2:1 - 五旬節那天,門徒都聚集在一起。
- 歷代志下 30:13 - 二月,大群的人聚到耶路撒冷守除酵節。