Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:18 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 牽牡綿羊為燔祭、亞倫及其子按手其上、
  • 新标点和合本 - 他奉上燔祭的公绵羊;亚伦和他儿子按手在羊的头上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
  • 当代译本 - 然后,摩西献上作燔祭的公绵羊,亚伦父子们把手按在羊头上。
  • 圣经新译本 - 摩西把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他的儿子按手在公绵羊的头上。
  • 中文标准译本 - 接着,摩西把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他的儿子们按手在公绵羊的头上。
  • 现代标点和合本 - 他奉上燔祭的公绵羊,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
  • 和合本(拼音版) - 他奉上燔祭的公绵羊。亚伦和他儿子按手在羊的头上,
  • New International Version - He then presented the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
  • New International Reader's Version - Then Moses brought the ram for the burnt offering. Aaron and his sons placed their hands on its head.
  • English Standard Version - Then he presented the ram of the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
  • New Living Translation - Then Moses presented the ram for the burnt offering. Aaron and his sons laid their hands on the ram’s head,
  • The Message - Moses presented the ram for the Whole-Burnt-Offering. Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram. Moses slaughtered it and splashed the blood against all sides of the Altar. He cut the ram up into pieces and then burned the head, the pieces, and the fat. He washed the entrails and the legs with water and then burned the whole ram on the Altar. It was a Whole-Burnt-Offering, a pleasing fragrance—a gift to God, just as God had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - Then he presented the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
  • New American Standard Bible - Then he presented the ram of the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
  • New King James Version - Then he brought the ram as the burnt offering. And Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram,
  • Amplified Bible - He brought the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
  • American Standard Version - And he presented the ram of the burnt-offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
  • King James Version - And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
  • New English Translation - Then he presented the burnt offering ram and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram,
  • World English Bible - He presented the ram of the burnt offering. Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
  • 新標點和合本 - 他奉上燔祭的公綿羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
  • 當代譯本 - 然後,摩西獻上作燔祭的公綿羊,亞倫父子們把手按在羊頭上。
  • 聖經新譯本 - 摩西把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他的兒子按手在公綿羊的頭上。
  • 呂振中譯本 - 他將燔祭的公綿羊牽來 ; 亞倫 和他的兒子們按手在那公綿羊頭上;
  • 中文標準譯本 - 接著,摩西把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他的兒子們按手在公綿羊的頭上。
  • 現代標點和合本 - 他奉上燔祭的公綿羊,亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
  • 文理和合譯本 - 奉為燔祭之牡綿羊、亞倫與子按手其首、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又牽火焚祭之牡羊、 亞倫 與其諸子、按手於羊首、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés mandó traer el carnero del holocausto, y Aarón y sus hijos pusieron las manos sobre la cabeza del carnero.
  • 현대인의 성경 - 그리고 모세는 번제물로 숫양을 끌고 와서 아론과 그의 아들들이 그 숫양의 머리에 손을 얹게 한 후에
  • Новый Русский Перевод - Он привел барана для всесожжения, а Аарон и его сыновья возложили руки ему на голову.
  • Восточный перевод - Муса привёл барана для всесожжения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса привёл барана для всесожжения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо привёл барана для всесожжения, а Хорун и его сыновья возложили руки ему на голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il fit amener le bélier destiné à l’holocauste ; Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.
  • リビングバイブル - 次にモーセは、焼き尽くすいけにえとして雄羊をささげました。アロンとその子らがその頭に手を置き、
  • Nova Versão Internacional - Mandou trazer então o carneiro para o holocausto, e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
  • Hoffnung für alle - Als Nächstes wurde der Schafbock für das Brandopfer geholt. Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf den Kopf des Schafbocks.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se dắt con chiên dùng làm sinh tế lễ thiêu đến. A-rôn và các con trai người đặt tay trên đầu nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาถวายแกะตัวผู้เป็นเครื่องเผาบูชา และให้อาโรนกับบุตรชายวางมือบนหัวแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​มอบ​แกะ​ตัว​ผู้​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย อาโรน​และ​บุตร​ของ​ท่าน​ก็​วาง​มือ​บน​หัว​แกะ
交叉引用
  • 利未記 1:4 - 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖。
  • 利未記 1:5 - 當宰牛於我前、亞倫子孫為祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、
  • 利未記 1:6 - 剝取其皮、剖分其肉、
  • 利未記 1:7 - 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、
  • 利未記 1:8 - 所剖者、首及脂、亞倫子孫為祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火。
  • 利未記 1:9 - 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
  • 利未記 1:10 - 如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、
  • 利未記 1:11 - 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫為祭司、必灑血於壇四周、
  • 利未記 1:12 - 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、
  • 利未記 1:13 - 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
  • 出埃及記 29:15 - 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。
  • 出埃及記 29:16 - 必宰是羊、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:17 - 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合為一。
  • 出埃及記 29:18 - 以羊全體爇於壇上、蓋為燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
  • 利未記 8:2 - 汝攜亞倫及其子、與其衣、暨香膏、取犢一、為贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 牽牡綿羊為燔祭、亞倫及其子按手其上、
  • 新标点和合本 - 他奉上燔祭的公绵羊;亚伦和他儿子按手在羊的头上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
  • 当代译本 - 然后,摩西献上作燔祭的公绵羊,亚伦父子们把手按在羊头上。
  • 圣经新译本 - 摩西把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他的儿子按手在公绵羊的头上。
  • 中文标准译本 - 接着,摩西把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他的儿子们按手在公绵羊的头上。
  • 现代标点和合本 - 他奉上燔祭的公绵羊,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
  • 和合本(拼音版) - 他奉上燔祭的公绵羊。亚伦和他儿子按手在羊的头上,
  • New International Version - He then presented the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
  • New International Reader's Version - Then Moses brought the ram for the burnt offering. Aaron and his sons placed their hands on its head.
  • English Standard Version - Then he presented the ram of the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
  • New Living Translation - Then Moses presented the ram for the burnt offering. Aaron and his sons laid their hands on the ram’s head,
  • The Message - Moses presented the ram for the Whole-Burnt-Offering. Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram. Moses slaughtered it and splashed the blood against all sides of the Altar. He cut the ram up into pieces and then burned the head, the pieces, and the fat. He washed the entrails and the legs with water and then burned the whole ram on the Altar. It was a Whole-Burnt-Offering, a pleasing fragrance—a gift to God, just as God had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - Then he presented the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
  • New American Standard Bible - Then he presented the ram of the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
  • New King James Version - Then he brought the ram as the burnt offering. And Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram,
  • Amplified Bible - He brought the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
  • American Standard Version - And he presented the ram of the burnt-offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
  • King James Version - And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
  • New English Translation - Then he presented the burnt offering ram and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram,
  • World English Bible - He presented the ram of the burnt offering. Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
  • 新標點和合本 - 他奉上燔祭的公綿羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
  • 當代譯本 - 然後,摩西獻上作燔祭的公綿羊,亞倫父子們把手按在羊頭上。
  • 聖經新譯本 - 摩西把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他的兒子按手在公綿羊的頭上。
  • 呂振中譯本 - 他將燔祭的公綿羊牽來 ; 亞倫 和他的兒子們按手在那公綿羊頭上;
  • 中文標準譯本 - 接著,摩西把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他的兒子們按手在公綿羊的頭上。
  • 現代標點和合本 - 他奉上燔祭的公綿羊,亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
  • 文理和合譯本 - 奉為燔祭之牡綿羊、亞倫與子按手其首、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又牽火焚祭之牡羊、 亞倫 與其諸子、按手於羊首、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés mandó traer el carnero del holocausto, y Aarón y sus hijos pusieron las manos sobre la cabeza del carnero.
  • 현대인의 성경 - 그리고 모세는 번제물로 숫양을 끌고 와서 아론과 그의 아들들이 그 숫양의 머리에 손을 얹게 한 후에
  • Новый Русский Перевод - Он привел барана для всесожжения, а Аарон и его сыновья возложили руки ему на голову.
  • Восточный перевод - Муса привёл барана для всесожжения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса привёл барана для всесожжения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо привёл барана для всесожжения, а Хорун и его сыновья возложили руки ему на голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il fit amener le bélier destiné à l’holocauste ; Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.
  • リビングバイブル - 次にモーセは、焼き尽くすいけにえとして雄羊をささげました。アロンとその子らがその頭に手を置き、
  • Nova Versão Internacional - Mandou trazer então o carneiro para o holocausto, e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
  • Hoffnung für alle - Als Nächstes wurde der Schafbock für das Brandopfer geholt. Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf den Kopf des Schafbocks.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se dắt con chiên dùng làm sinh tế lễ thiêu đến. A-rôn và các con trai người đặt tay trên đầu nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาถวายแกะตัวผู้เป็นเครื่องเผาบูชา และให้อาโรนกับบุตรชายวางมือบนหัวแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​มอบ​แกะ​ตัว​ผู้​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย อาโรน​และ​บุตร​ของ​ท่าน​ก็​วาง​มือ​บน​หัว​แกะ
  • 利未記 1:4 - 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖。
  • 利未記 1:5 - 當宰牛於我前、亞倫子孫為祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、
  • 利未記 1:6 - 剝取其皮、剖分其肉、
  • 利未記 1:7 - 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、
  • 利未記 1:8 - 所剖者、首及脂、亞倫子孫為祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火。
  • 利未記 1:9 - 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
  • 利未記 1:10 - 如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、
  • 利未記 1:11 - 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫為祭司、必灑血於壇四周、
  • 利未記 1:12 - 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、
  • 利未記 1:13 - 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
  • 出埃及記 29:15 - 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。
  • 出埃及記 29:16 - 必宰是羊、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:17 - 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合為一。
  • 出埃及記 29:18 - 以羊全體爇於壇上、蓋為燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
  • 利未記 8:2 - 汝攜亞倫及其子、與其衣、暨香膏、取犢一、為贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、
聖經
資源
計劃
奉獻