逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Si une personne consomme du sang, quel qu’il soit, elle sera retranchée de son peuple .
- 新标点和合本 - 无论是谁吃血,那人必从民中剪除。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论谁吃了血,这人必从民中剪除。”
- 和合本2010(神版-简体) - 无论谁吃了血,这人必从民中剪除。”
- 当代译本 - 凡吃血的,要将他从民中铲除。”
- 圣经新译本 - 无论谁吃了什么血,那人必从自己的族人中被剪除。”
- 中文标准译本 - 无论什么人,吃了任何血,这人就要从民中被剪除。”
- 现代标点和合本 - 无论是谁吃血,那人必从民中剪除。”
- 和合本(拼音版) - 无论是谁吃血,那人必从民中剪除。”
- New International Version - Anyone who eats blood must be cut off from their people.’ ”
- New International Reader's Version - Anyone who eats blood must be separated from their people.’ ”
- English Standard Version - Whoever eats any blood, that person shall be cut off from his people.”
- New Living Translation - Anyone who consumes blood will be cut off from the community.”
- Christian Standard Bible - Whoever eats any blood is to be cut off from his people.”
- New American Standard Bible - Any person who eats any blood, that person shall also be cut off from his people.’ ”
- New King James Version - Whoever eats any blood, that person shall be cut off from his people.’ ”
- Amplified Bible - Whoever eats any blood, that person shall be cut off from his people.’ ”
- American Standard Version - Whosoever it be that eateth any blood, that soul shall be cut off from his people.
- King James Version - Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
- New English Translation - Any person who eats any blood – that person will be cut off from his people.’”
- World English Bible - Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.’”
- 新標點和合本 - 無論是誰吃血,那人必從民中剪除。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論誰吃了血,這人必從民中剪除。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論誰吃了血,這人必從民中剪除。」
- 當代譯本 - 凡吃血的,要將他從民中剷除。」
- 聖經新譯本 - 無論誰吃了甚麼血,那人必從自己的族人中被剪除。”
- 呂振中譯本 - 無論甚麼人喫甚麼血,那人必須從他的族人中被剪除。』
- 中文標準譯本 - 無論什麼人,吃了任何血,這人就要從民中被剪除。」
- 現代標點和合本 - 無論是誰吃血,那人必從民中剪除。」
- 文理和合譯本 - 凡食血者、必絕於民中、
- 文理委辦譯本 - 凡食血者、必絕之民中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡食血者、必滅絕於民中、○
- Nueva Versión Internacional - Todo el que coma cualquier clase de sangre será eliminado de su pueblo».
- 현대인의 성경 - 무슨 피든지 피를 먹는 자는 자기 백성 가운데서 제거될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Любой, кто будет есть кровь, должен быть исторгнут из своего народа».
- Восточный перевод - Любой, кто будет есть кровь, должен быть исторгнут из своего народа».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой, кто будет есть кровь, должен быть исторгнут из своего народа».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой, кто будет есть кровь, должен быть исторгнут из своего народа».
- Nova Versão Internacional - Quem comer sangue será eliminado do meio do seu povo”.
- Hoffnung für alle - Jeder, der Fleisch isst, das noch Blut enthält, hat sein Leben verwirkt und muss aus dem Volk ausgeschlossen werden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ăn máu sẽ bị trục xuất khỏi cộng đồng dân chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าผู้ใดกินเลือดผู้นั้นจะต้องถูกตัดออกจากหมู่ประชากรของเขา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดรับประทานเลือด ผู้นั้นจะต้องถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา’”
交叉引用
- Hébreux 10:29 - A votre avis, si quelqu’un couvre de mépris le Fils de Dieu, s’il considère comme sans valeur le sang de l’alliance, par lequel il a été purifié , s’il outrage le Saint-Esprit, qui nous transmet la grâce divine, ne pensez-vous pas qu’il mérite un châtiment plus sévère encore ?
- Lévitique 7:25 - En effet, celui qui mange de la graisse des animaux qu’on offre à l’Eternel en la consumant par le feu sera retranché de son peuple.
- Lévitique 7:20 - mais si quelqu’un mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l’Eternel, alors qu’il se trouve en état d’impureté rituelle , il sera retranché de son peuple.
- Lévitique 7:21 - De même, si quelqu’un mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l’Eternel, après avoir touché quoi que ce soit de rituellement impur – impureté d’homme, animal impur ou quelque autre impureté abominable – il sera retranché de son peuple.