逐節對照
- 環球聖經譯本 - 人在不潔淨的狀態下,倘若吃了獻給耶和華的平安祭的肉,這個人要從人民中剪除。
- 新标点和合本 - 只是献与耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但不洁净的人若吃了献给耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 但不洁净的人若吃了献给耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。
- 当代译本 - 如果有人不洁净,却吃献给耶和华的平安祭祭肉,要将他从民中铲除。
- 圣经新译本 - 身上不洁净的人吃了献与耶和华的平安祭的祭肉,那人必从自己的族人中被剪除。
- 中文标准译本 - 如果有人不洁净,却吃了属于耶和华的平安祭的肉,这人就要从民中被剪除。
- 现代标点和合本 - 只是献于耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。
- 和合本(拼音版) - 只是献与耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。
- New International Version - But if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the Lord, they must be cut off from their people.
- New International Reader's Version - But suppose an “unclean” person eats any meat from the friendship offering that belongs to the Lord. Then they will be separated from their people.
- English Standard Version - but the person who eats of the flesh of the sacrifice of the Lord’s peace offerings while an uncleanness is on him, that person shall be cut off from his people.
- New Living Translation - If you are ceremonially unclean and you eat meat from a peace offering that was presented to the Lord, you will be cut off from the community.
- Christian Standard Bible - But the one who eats meat from the Lord’s fellowship sacrifice while he is unclean, that person must be cut off from his people.
- New American Standard Bible - But the person who eats the flesh of the sacrifice of peace offerings which belong to the Lord, when he is unclean, that person shall be cut off from his people.
- New King James Version - But the person who eats the flesh of the sacrifice of the peace offering that belongs to the Lord, while he is unclean, that person shall be cut off from his people.
- Amplified Bible - But the one who eats meat from the sacrifice of peace offerings which belong to the Lord, in his uncleanness, that person shall be cut off from his people [excluding him from the atonement made for them].
- American Standard Version - but the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people.
- King James Version - But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the Lord, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
- New English Translation - The person who eats meat from the peace offering sacrifice which belongs to the Lord while his uncleanness persists will be cut off from his people.
- World English Bible - but the soul who eats of the meat of the sacrifice of peace offerings that belongs to Yahweh, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from his people.
- 新標點和合本 - 只是獻與耶和華平安祭的肉,人若不潔淨而吃了,這人必從民中剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但不潔淨的人若吃了獻給耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但不潔淨的人若吃了獻給耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。
- 當代譯本 - 如果有人不潔淨,卻吃獻給耶和華的平安祭祭肉,要將他從民中剷除。
- 聖經新譯本 - 身上不潔淨的人吃了獻與耶和華的平安祭的祭肉,那人必從自己的族人中被剪除。
- 呂振中譯本 - 惟獨獻與永恆主的平安祭的肉、人若喫它、而身上卻有不潔淨,那人就必須從他族人中被剪除。
- 中文標準譯本 - 如果有人不潔淨,卻吃了屬於耶和華的平安祭的肉,這人就要從民中被剪除。
- 現代標點和合本 - 只是獻於耶和華平安祭的肉,人若不潔淨而吃了,這人必從民中剪除。
- 文理和合譯本 - 人蒙不潔、而食歸耶和華之酬恩祭肉、必絕於民中、
- 文理委辦譯本 - 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 平安祭乃獻於主、人蒙不潔而食其肉、必滅絕於民中、
- Nueva Versión Internacional - »Si una persona impura come la carne ofrecida al Señor en el sacrificio de comunión, será eliminada de su pueblo.
- 현대인의 성경 - 그러나 부정한 자가 나 여호와에게 바친 이 화목제물의 고기를 먹으면 그는 자기 백성 가운데서 제거될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но если мясо Господней жертвы примирения будет есть тот, кто нечист, он должен быть исторгнут из своего народа.
- Восточный перевод - Но если мясо жертвы примирения с Вечным будет есть тот, кто нечист, он должен быть исторгнут из своего народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если мясо жертвы примирения с Вечным будет есть тот, кто нечист, он должен быть исторгнут из своего народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если мясо жертвы примирения с Вечным будет есть тот, кто нечист, он должен быть исторгнут из своего народа.
- La Bible du Semeur 2015 - mais si quelqu’un mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l’Eternel, alors qu’il se trouve en état d’impureté rituelle , il sera retranché de son peuple.
- リビングバイブル - 人が汚れている身でありながら和解のいけにえを食べるなら、もはやイスラエル国民ではない。神聖なものを汚したからだ。
- Nova Versão Internacional - Mas, se alguém que, estando impuro, comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo.
- Hoffnung für alle - Wenn jemand, der vor mir als unrein gilt, vom Fleisch des Friedensopfers isst, das mir, dem Herrn, geweiht ist, hat er sein Leben verwirkt. Er darf nicht länger zur Gemeinschaft eures Volkes gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào ăn thịt của sinh tế tạ ơn dâng lên Chúa Hằng Hữu trong lúc mình không tinh sạch phải bị trục xuất khỏi cộng đồng dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าผู้ใดเป็นมลทินแล้วยังขืนกินเนื้อของเครื่องสันติบูชาซึ่งเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้นั้นจะถูกตัดออกจากหมู่ประชากรของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดที่ไม่สะอาดตามพิธีไปรับประทานเนื้อสัตว์จากเครื่องสักการะที่เป็นของถวายเพื่อสามัคคีธรรมซึ่งเป็นของพระผู้เป็นเจ้า ผู้นั้นจะต้องถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา
- Thai KJV - แต่ผู้ใดรับประทานเนื้อสัตวบูชาอันเป็นเครื่องสันติบูชาแด่พระเยโฮวาห์โดยที่ตนยังมีมลทินติดตัวอยู่ ผู้นั้นจะต้องถูกตัดขาดจากพลไพร่ของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ส่วนคนที่กินเนื้อจากเครื่องสังสรรค์บูชาที่เอามาถวายให้กับพระยาห์เวห์ ในขณะที่ตัวเขายังไม่สะอาด คนๆนั้นจะต้องถูกตัดออกจากประชาชนของเขา
- onav - وَكُلُّ نَجِسٍ يَأْكُلُ مِنْ لَحْمِ ذَبِيحَةِ السَّلامِ الْمُكَرَّسَةِ لِلرَّبِّ يُسْتَأْصَلُ مِنْ بَيْنِ شَعْبِهِ
交叉引用
- 利未記 15:2 - “你們要告訴以色列人,對他們說:如果任何男人下體流膿,他流出的膿是不潔淨的。
- 利未記 15:3 - 這流出的膿就使他不潔淨;無論下體仍然有膿流出,或是下體流出的膿已經止住,都使他不潔淨。
- 利未記 15:4 - 流膿的人睡過的床,都不潔淨;他坐過的家具,都不潔淨。
- 利未記 15:5 - 誰接觸了他的床,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:6 - 誰坐了流膿的人坐過的家具,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:7 - 誰接觸了流膿的人的身體,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:8 - 如果流膿的人吐唾沫在潔淨的人身上,那人就要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:9 - 流膿的人坐過的鞍,都不潔淨。
- 利未記 15:10 - 誰接觸了他身下任何東西,都不潔淨至傍晚;誰拾起了這些東西,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:11 - 流膿的人沒有用水沖手就接觸誰,誰就要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:12 - 流膿的人接觸過的瓦器,要打碎,木器要用水沖洗。
- 利未記 15:13 - “如果流膿的人痊癒了,他就要為自己數七天為潔淨期;要洗自己的衣服,用活水洗身,就潔淨了。
- 利未記 15:14 - 第八天,他要為自己取兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,來到耶和華面前,在會幕門口交給祭司。
- 利未記 15:15 - 祭司要把這些獻上,一隻作潔淨祭,一隻作燔祭;祭司要因那人流出的膿而在耶和華面前使他得潔淨。
- 利未記 15:16 - “男人如果遺精,就要用水洗全身,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:17 - 任何布製品或皮子染了精液,都要用水洗,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:18 - 倘若女人有男人和她同睡射精,兩人就都要用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:19 - “如果女人流液,下體流出的是經血,她就有七天的經期。接觸過她的,都不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:20 - 在她的經期內,她躺過的東西,都不潔淨;她坐過的東西,都不潔淨。
- 利未記 15:21 - 誰接觸了她的床,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:22 - 誰接觸了她坐過的家具,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:23 - 若是她床上或她坐過的家具上有東西,有人接觸了,就不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:24 - 男人若是真的和這個女人睡,染上她的污穢,就不潔淨七天;這個男人所睡的床都不潔淨。
- 利未記 15:25 - “如果女人真的在經期以外流血多日,或者經期應該結束了卻仍然有血流出,那麼她在流血的日子是不潔淨的,好像她在經期不潔淨一樣。
- 利未記 15:26 - 她在流血的日子睡過的床,對她來說都像她在經期睡的床一樣;她坐過的家具,都不潔淨,像經期不潔淨時一樣。
- 利未記 15:27 - 誰接觸了這些東西,都不潔淨,要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:28 - 若是流血的女人痊癒了,她就要為自己數七天,然後就潔淨了。
- 利未記 15:29 - 第八天,她要為自己取兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,帶到會幕門口,交給祭司。
- 利未記 15:30 - 祭司要獻一隻作潔淨祭,一隻作燔祭;祭司要因那女人流血的不潔淨而在耶和華面前使她得潔淨。
- 利未記 15:31 - “你們要這樣使以色列人和他們的不潔淨分別出來,免得他們使我那在他們中間的聖幕不潔淨,他們就因自己的不潔淨而死亡。”
- 利未記 15:32 - 以上是關於下體流液的人的指示:關於遺精導致不潔淨的男人、
- 利未記 15:33 - 經期中的女人、任何下體流液的男女、與不潔淨的女人睡的男人。
- 創世記 17:14 - 至於不受割禮的男子,就是肉身沒有割去包皮的,這個人要從人民中剪除,因為連我的約他也違背。”
- 利未記 22:3 - 你要對他們說:你們世世代代的後裔中,任何人倘若不潔淨,卻走近以色列人分別為聖,歸耶和華的聖物,那人就要從我面前剪除;我是耶和華。
- 利未記 22:4 - 亞倫的後裔中,任何人倘若有嚴重皮膚病,或流膿,都不可吃聖物,直到他潔淨了。人倘若接觸了任何碰過屍體而不潔的東西,或者遺精,
- 利未記 22:5 - 或者接觸了任何使他不潔淨的群居小動物,或者接觸了使他不潔淨的人—不論那人有甚麼不潔淨—
- 利未記 22:6 - 人倘若接觸了這些,就不潔淨至傍晚;如果不用水洗身,就不可吃聖物。
- 利未記 22:7 - 日落之後他就潔淨,可以吃聖物,因為那是他的食物。
- 哥林多前書 11:28 - 人應該檢討自己,才吃這餅、喝這杯。