逐節對照
- 文理委辦譯本 - 拾人所遺、詭云未得、不論所為、誑言發誓、於是陷罪、
- 新标点和合本 - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或是捡了失物行了诡诈,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
- 和合本2010(神版-简体) - 或是捡了失物行了诡诈,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
- 圣经新译本 - 或是拾去人遗失的东西,却欺骗人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪,
- 中文标准译本 - 或者捡到了失物却否认并且起假誓——在人们常做的任何一件事上犯了罪;
- 现代标点和合本 - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪,
- 和合本(拼音版) - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪。
- New International Version - or if they find lost property and lie about it, or if they swear falsely about any such sin that people may commit—
- New International Reader's Version - Or they find something their neighbors have lost and then tell a lie about it. Or they go to court. They promise to tell the truth. But instead they tell a lie when they are a witness about it. Or they lie when they are witnesses about any other sin like those sins.
- English Standard Version - or has found something lost and lied about it, swearing falsely—in any of all the things that people do and sin thereby—
- New Living Translation - or you find lost property and lie about it, or you lie while swearing to tell the truth, or you commit any other such sin.
- Christian Standard Bible - or finds something lost and lies about it; or swears falsely about any of the sinful things a person may do —
- New American Standard Bible - or has found what was lost and lied about it and sworn falsely, so that he sins regarding any of the things that people do;
- New King James Version - or if he has found what was lost and lies concerning it, and swears falsely—in any one of these things that a man may do in which he sins:
- Amplified Bible - or has found what was lost and lied about it and sworn falsely, so that he sins in regard to any one of the things a man may do—
- American Standard Version - or have found that which was lost, and deal falsely therein, and swear to a lie; in any of all these things that a man doeth, sinning therein;
- King James Version - Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
- New English Translation - or has found something lost and denies it and swears falsely concerning any one of the things that someone might do to sin –
- World English Bible - or has found that which was lost, and lied about it, and swearing to a lie—in any of these things that a man sins in his actions—
- 新標點和合本 - 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或是撿了失物行了詭詐,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
- 和合本2010(神版-繁體) - 或是撿了失物行了詭詐,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
- 聖經新譯本 - 或是拾去人遺失的東西,卻欺騙人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪,
- 呂振中譯本 - 或是撿了人所失掉的東西而在那事上欺騙人、假意起誓:在人所作的這一切事的任一件上犯了罪;
- 中文標準譯本 - 或者撿到了失物卻否認並且起假誓——在人們常做的任何一件事上犯了罪;
- 現代標點和合本 - 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了什麼罪,
- 文理和合譯本 - 拾人所遺、而誑言發誓、於此諸事獲罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或拾人所遺、誑言未拾、若於此諸端、妄誓獲罪、
- Nueva Versión Internacional - o si encuentra algo que se perdió y niega tenerlo, o si comete perjurio en alguna de las cosas en que se acostumbra pecar,
- 현대인의 성경 - 분실물을 주운 다음에도 그 사실을 부인하고 거짓 맹세하는 등,
- Новый Русский Перевод - а также если он найдет чье-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянется ложно в чем-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, какими грешат люди, –
- Восточный перевод - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
- La Bible du Semeur 2015 - Le matin, le prêtre mettra ses caleçons de lin et sa tunique de lin, il enlèvera les cendres grasses provenant de la combustion de l’holocauste sur l’autel et les déposera à côté de l’autel.
- Nova Versão Internacional - ou se achar algum bem perdido e mentir a respeito disso, ou se jurar falsamente a respeito de qualquer coisa, cometendo pecado;
- Hoffnung für alle - Am Morgen soll der Priester sein Gewand und die Hose aus Leinen anziehen und die Asche wegräumen, die vom Brandopfer übrig geblieben ist. Er schüttet sie neben den Altar,
- Kinh Thánh Hiện Đại - hay vì tìm được vật người khác đã mất nhưng chối đi, thề thốt dối trá, hoặc vì một lỗi nào mà người ta thường phạm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือเก็บของได้และโกหกว่าไม่ได้เอาไป หรือสาบานเท็จ หรือทำบาปใดๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือพบสิ่งที่หายไปแล้วยังโกหก อีกทั้งสาบานเท็จ เขาจึงกระทำบาปในเรื่องใดเรื่องหนึ่งที่มนุษย์กระทำ
交叉引用
- 申命記 22:1 - 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。
- 申命記 22:2 - 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。
- 申命記 22:3 - 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。
- 申命記 22:4 - 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。
- 耶利米書 7:9 - 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、
- 箴言 30:9 - 恐富而侈、不崇事耶和華、或貧而盜、妄發誓言。
- 耶利米書 5:2 - 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。
- 出埃及記 22:9 - 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、為事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。
- 出埃及記 22:10 - 如以牛羊驢畜、托友守之、或死傷、或被攘、別無人見、
- 出埃及記 22:11 - 則受托者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以為足、不使其償。
- 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
- 撒迦利亞書 5:4 - 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盜竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恆居其中、燬其木石、
- 利未記 19:12 - 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。
- 出埃及記 23:4 - 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、