Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:26 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獻贖罪祭的祭司要吃這祭物;要在聖處,就是在會幕的院子裏吃。
  • 新标点和合本 - 为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 献赎罪祭的祭司要吃这祭物;要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 献赎罪祭的祭司要吃这祭物;要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
  • 当代译本 - 献赎罪祭的祭司要在会幕院子里的圣洁之处吃这祭牲。
  • 圣经新译本 - 献这赎罪祭的祭司要吃这祭牲;在会幕院子里的圣洁地方吃。
  • 中文标准译本 - 献上赎罪祭的祭司要吃这祭物,要在会幕的院子,就是在神圣的地方吃。
  • 现代标点和合本 - 为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
  • 和合本(拼音版) - 为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
  • New International Version - The priest who offers it shall eat it; it is to be eaten in the sanctuary area, in the courtyard of the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - The priest who offers it will eat it. He must eat it in the holy area. He must eat it in the courtyard of the tent of meeting.
  • English Standard Version - The priest who offers it for sin shall eat it. In a holy place it shall be eaten, in the court of the tent of meeting.
  • New Living Translation - The priest who offers the sacrifice as a sin offering must eat his portion in a sacred place within the courtyard of the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - The priest who offers it as a sin offering will eat it. It is to be eaten in a holy place, in the courtyard of the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - The priest who offers it for sin shall eat it. It shall be eaten in a holy place, in the courtyard of the tent of meeting.
  • New King James Version - The priest who offers it for sin shall eat it. In a holy place it shall be eaten, in the court of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - The priest who offers it for sin shall eat it. It shall be eaten in a holy place, in the courtyard of the Tent of Meeting.
  • American Standard Version - The priest that offereth it for sin shall eat it: in a holy place shall it be eaten, in the court of the tent of meeting.
  • King James Version - The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - The priest who offers it for sin is to eat it. It must be eaten in a holy place, in the court of the Meeting Tent.
  • World English Bible - The priest who offers it for sin shall eat it. It shall be eaten in a holy place, in the court of the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 為贖罪獻這祭的祭司要吃,要在聖處,就是在會幕的院子裏吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獻贖罪祭的祭司要吃這祭物;要在聖處,就是在會幕的院子裏吃。
  • 當代譯本 - 獻贖罪祭的祭司要在會幕院子裡的聖潔之處吃這祭牲。
  • 聖經新譯本 - 獻這贖罪祭的祭司要吃這祭牲;在會幕院子裡的聖潔地方吃。
  • 呂振中譯本 - 獻這解罪祭的祭司要喫它,在聖的地方、在會棚的院子裏喫。
  • 中文標準譯本 - 獻上贖罪祭的祭司要吃這祭物,要在會幕的院子,就是在神聖的地方吃。
  • 現代標點和合本 - 為贖罪獻這祭的祭司要吃,要在聖處,就是在會幕的院子裡吃。
  • 文理和合譯本 - 為罪獻祭之祭司可食之、當在聖地會幕場食之、
  • 文理委辦譯本 - 聖地會幕之場、祭司宰牲於是、食牲亦於是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 贖罪祭牲之肉、獻祭之祭司可食、當食於聖所、在會幕之院中、
  • Nueva Versión Internacional - El mismo sacerdote que ofrezca el sacrificio expiatorio deberá comérselo. Se lo comerá en un lugar santo, que podrá ser el atrio de la Tienda de reunión.
  • 현대인의 성경 - 제사를 드리는 제사장은 그 제물을 성막 뜰, 거룩한 곳에서 먹도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - Священник, который приносит эту жертву, будет есть ее в святом месте, во дворе шатра собрания.
  • Восточный перевод - Священнослужитель, который приносит эту жертву, должен есть её в святом месте, во дворе шатра встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель, который приносит эту жертву, должен есть её в святом месте, во дворе шатра встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель, который приносит эту жертву, должен есть её в святом месте, во дворе шатра встречи.
  • リビングバイブル - いけにえの儀式を行う祭司は、幕屋の庭でそれを食べる。
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote que oferecer o animal o comerá em lugar sagrado, no pátio da Tenda do Encontro.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ đứng hành lễ chuộc tội sẽ ăn thịt con sinh tế ấy tại sân Đền Tạm, một nơi thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตผู้ประกอบพิธีจะกินเครื่องบูชานี้ในที่บริสุทธิ์ คือในลานเต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ที่​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป​รับ​ประทาน​สัตว์​นั้น​ได้ และ​ให้​เขา​รับ​ประทาน​ใน​สถาน​ที่​ที่​บริสุทธิ์​ใน​ลาน​ของ​กระโจม​ที่​นัด​หมาย
交叉引用
  • 出埃及記 27:9 - 「你要做帳幕的院子。南面,就是面向南方的那一邊,要用搓的細麻做院子的帷幔,長一百肘,
  • 出埃及記 27:10 - 院子要有二十根柱子,二十個帶卯眼的銅座。要用銀做柱子的鈎和箍。
  • 出埃及記 27:11 - 北面的長度也一樣,帷幔長一百肘,要有二十根柱子,二十個帶卯眼的銅座。要用銀做柱子的鈎和箍。
  • 出埃及記 27:12 - 院子的西面有帷幔,寬五十肘,帷幔要有十根柱子,十個帶卯眼的座。
  • 出埃及記 27:13 - 院子的東面,就是面向東方的那一邊,寬五十肘。
  • 出埃及記 27:14 - 一邊的帷幔有十五肘,要有三根柱子,三個帶卯眼的座。
  • 出埃及記 27:15 - 另一邊的帷幔也有十五肘,要有三根柱子,三個帶卯眼的座。
  • 出埃及記 27:16 - 院子的門要有二十肘長的簾子,用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻,以刺繡的手藝織成;要有四根柱子,四個帶卯眼的座。
  • 出埃及記 27:17 - 院子四圍一切的柱子都要用銀子箍着,要用銀做柱子的鈎子,用銅做帶卯眼的座。
  • 出埃及記 27:18 - 院子要長一百肘,寬五十肘 ,高五肘。要用搓的細麻做帷幔,用銅做帶卯眼的座。
  • 利未記 6:16 - 亞倫和他子孫要吃素祭剩下的;要在聖處吃這無酵餅,在會幕的院子裏吃。
  • 民數記 18:9 - 這是至聖供物中所給你的,一切獻給我為至聖的素祭、贖罪祭、贖愆祭,其中所有不被火燒的供物,都要歸你和你的子孫。
  • 民數記 18:10 - 你要把它當作至聖之物吃 ;凡男丁都可以吃。你要以這祭物為聖。
  • 出埃及記 38:9 - 他又做院子,在南面,就是面向南方的那一邊,用搓的細麻做院子的帷幔,一百肘。
  • 出埃及記 38:10 - 帷幔有二十根柱子,二十個帶卯眼的銅座;柱子的鈎和箍都是銀的。
  • 出埃及記 38:11 - 北面的帷幔一百肘。帷幔有二十根柱子,二十個帶卯眼的銅座;柱子的鈎和箍都是銀的。
  • 出埃及記 38:12 - 西面的帷幔五十肘。帷幔有十根柱子,十個帶卯眼的座;柱子的鈎和箍都是銀的。
  • 出埃及記 38:13 - 院子的東面,就是面向東方的那一邊,五十肘。
  • 出埃及記 38:14 - 一邊的帷幔有十五肘,有三根柱子,三個帶卯眼的座。
  • 出埃及記 38:15 - 另一邊也一樣,院子門口左右的帷幔也有十五肘,有三根柱子,三個帶卯眼的座。
  • 出埃及記 38:16 - 院子四面的帷幔都是用搓的細麻做的。
  • 出埃及記 38:17 - 柱子帶卯眼的座是銅的,柱子的鈎和箍是銀的,柱頂是用銀包的。院子一切的柱子都是用銀子箍着的。
  • 出埃及記 38:18 - 院子的門簾是以刺繡的手藝,用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻織的,長二十肘,寬也就是高五肘,與院子帷幔的高度相同。
  • 出埃及記 38:19 - 門簾有四根柱子,四個帶卯眼的銅座;柱子上的鈎和箍是銀的,柱頂是用銀包的。
  • 出埃及記 40:33 - 他在帳幕和祭壇的四圍支起院子的帷幔,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就做完了工。
  • 以西結書 46:20 - 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭牲、贖罪祭牲,烤素祭的地方,免得帶出外院,使百姓成為聖。」
  • 以西結書 42:13 - 他對我說:「面對空地南邊的房間和北邊的房間,都是聖的房間;親近耶和華的祭司當在那裏吃至聖的東西,也當在那裏存放至聖的東西,就是素祭、贖罪祭和贖愆祭,因此處為聖。
  • 何西阿書 4:8 - 他們吞吃我百姓的贖罪祭 , 滿心願意我的子民犯罪。
  • 以西結書 44:28 - 「祭司必有產業,我就是他們的產業。不可在以色列中給他們基業,我就是他們的基業。
  • 以西結書 44:29 - 素祭、贖罪祭和贖愆祭他們都可以吃,以色列中一切永獻的祭物都歸他們。
  • 利未記 10:17 - 「你們為何沒有在聖所吃這贖罪祭呢?它是至聖的,是耶和華給你們的,為了除掉會眾的罪孽,在耶和華面前為他們贖罪。
  • 利未記 10:18 - 看哪,這祭牲的血沒有拿到聖所裏去!你們應當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獻贖罪祭的祭司要吃這祭物;要在聖處,就是在會幕的院子裏吃。
  • 新标点和合本 - 为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 献赎罪祭的祭司要吃这祭物;要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 献赎罪祭的祭司要吃这祭物;要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
  • 当代译本 - 献赎罪祭的祭司要在会幕院子里的圣洁之处吃这祭牲。
  • 圣经新译本 - 献这赎罪祭的祭司要吃这祭牲;在会幕院子里的圣洁地方吃。
  • 中文标准译本 - 献上赎罪祭的祭司要吃这祭物,要在会幕的院子,就是在神圣的地方吃。
  • 现代标点和合本 - 为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
  • 和合本(拼音版) - 为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
  • New International Version - The priest who offers it shall eat it; it is to be eaten in the sanctuary area, in the courtyard of the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - The priest who offers it will eat it. He must eat it in the holy area. He must eat it in the courtyard of the tent of meeting.
  • English Standard Version - The priest who offers it for sin shall eat it. In a holy place it shall be eaten, in the court of the tent of meeting.
  • New Living Translation - The priest who offers the sacrifice as a sin offering must eat his portion in a sacred place within the courtyard of the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - The priest who offers it as a sin offering will eat it. It is to be eaten in a holy place, in the courtyard of the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - The priest who offers it for sin shall eat it. It shall be eaten in a holy place, in the courtyard of the tent of meeting.
  • New King James Version - The priest who offers it for sin shall eat it. In a holy place it shall be eaten, in the court of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - The priest who offers it for sin shall eat it. It shall be eaten in a holy place, in the courtyard of the Tent of Meeting.
  • American Standard Version - The priest that offereth it for sin shall eat it: in a holy place shall it be eaten, in the court of the tent of meeting.
  • King James Version - The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - The priest who offers it for sin is to eat it. It must be eaten in a holy place, in the court of the Meeting Tent.
  • World English Bible - The priest who offers it for sin shall eat it. It shall be eaten in a holy place, in the court of the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 為贖罪獻這祭的祭司要吃,要在聖處,就是在會幕的院子裏吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獻贖罪祭的祭司要吃這祭物;要在聖處,就是在會幕的院子裏吃。
  • 當代譯本 - 獻贖罪祭的祭司要在會幕院子裡的聖潔之處吃這祭牲。
  • 聖經新譯本 - 獻這贖罪祭的祭司要吃這祭牲;在會幕院子裡的聖潔地方吃。
  • 呂振中譯本 - 獻這解罪祭的祭司要喫它,在聖的地方、在會棚的院子裏喫。
  • 中文標準譯本 - 獻上贖罪祭的祭司要吃這祭物,要在會幕的院子,就是在神聖的地方吃。
  • 現代標點和合本 - 為贖罪獻這祭的祭司要吃,要在聖處,就是在會幕的院子裡吃。
  • 文理和合譯本 - 為罪獻祭之祭司可食之、當在聖地會幕場食之、
  • 文理委辦譯本 - 聖地會幕之場、祭司宰牲於是、食牲亦於是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 贖罪祭牲之肉、獻祭之祭司可食、當食於聖所、在會幕之院中、
  • Nueva Versión Internacional - El mismo sacerdote que ofrezca el sacrificio expiatorio deberá comérselo. Se lo comerá en un lugar santo, que podrá ser el atrio de la Tienda de reunión.
  • 현대인의 성경 - 제사를 드리는 제사장은 그 제물을 성막 뜰, 거룩한 곳에서 먹도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - Священник, который приносит эту жертву, будет есть ее в святом месте, во дворе шатра собрания.
  • Восточный перевод - Священнослужитель, который приносит эту жертву, должен есть её в святом месте, во дворе шатра встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель, который приносит эту жертву, должен есть её в святом месте, во дворе шатра встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель, который приносит эту жертву, должен есть её в святом месте, во дворе шатра встречи.
  • リビングバイブル - いけにえの儀式を行う祭司は、幕屋の庭でそれを食べる。
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote que oferecer o animal o comerá em lugar sagrado, no pátio da Tenda do Encontro.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ đứng hành lễ chuộc tội sẽ ăn thịt con sinh tế ấy tại sân Đền Tạm, một nơi thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตผู้ประกอบพิธีจะกินเครื่องบูชานี้ในที่บริสุทธิ์ คือในลานเต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ที่​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป​รับ​ประทาน​สัตว์​นั้น​ได้ และ​ให้​เขา​รับ​ประทาน​ใน​สถาน​ที่​ที่​บริสุทธิ์​ใน​ลาน​ของ​กระโจม​ที่​นัด​หมาย
  • 出埃及記 27:9 - 「你要做帳幕的院子。南面,就是面向南方的那一邊,要用搓的細麻做院子的帷幔,長一百肘,
  • 出埃及記 27:10 - 院子要有二十根柱子,二十個帶卯眼的銅座。要用銀做柱子的鈎和箍。
  • 出埃及記 27:11 - 北面的長度也一樣,帷幔長一百肘,要有二十根柱子,二十個帶卯眼的銅座。要用銀做柱子的鈎和箍。
  • 出埃及記 27:12 - 院子的西面有帷幔,寬五十肘,帷幔要有十根柱子,十個帶卯眼的座。
  • 出埃及記 27:13 - 院子的東面,就是面向東方的那一邊,寬五十肘。
  • 出埃及記 27:14 - 一邊的帷幔有十五肘,要有三根柱子,三個帶卯眼的座。
  • 出埃及記 27:15 - 另一邊的帷幔也有十五肘,要有三根柱子,三個帶卯眼的座。
  • 出埃及記 27:16 - 院子的門要有二十肘長的簾子,用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻,以刺繡的手藝織成;要有四根柱子,四個帶卯眼的座。
  • 出埃及記 27:17 - 院子四圍一切的柱子都要用銀子箍着,要用銀做柱子的鈎子,用銅做帶卯眼的座。
  • 出埃及記 27:18 - 院子要長一百肘,寬五十肘 ,高五肘。要用搓的細麻做帷幔,用銅做帶卯眼的座。
  • 利未記 6:16 - 亞倫和他子孫要吃素祭剩下的;要在聖處吃這無酵餅,在會幕的院子裏吃。
  • 民數記 18:9 - 這是至聖供物中所給你的,一切獻給我為至聖的素祭、贖罪祭、贖愆祭,其中所有不被火燒的供物,都要歸你和你的子孫。
  • 民數記 18:10 - 你要把它當作至聖之物吃 ;凡男丁都可以吃。你要以這祭物為聖。
  • 出埃及記 38:9 - 他又做院子,在南面,就是面向南方的那一邊,用搓的細麻做院子的帷幔,一百肘。
  • 出埃及記 38:10 - 帷幔有二十根柱子,二十個帶卯眼的銅座;柱子的鈎和箍都是銀的。
  • 出埃及記 38:11 - 北面的帷幔一百肘。帷幔有二十根柱子,二十個帶卯眼的銅座;柱子的鈎和箍都是銀的。
  • 出埃及記 38:12 - 西面的帷幔五十肘。帷幔有十根柱子,十個帶卯眼的座;柱子的鈎和箍都是銀的。
  • 出埃及記 38:13 - 院子的東面,就是面向東方的那一邊,五十肘。
  • 出埃及記 38:14 - 一邊的帷幔有十五肘,有三根柱子,三個帶卯眼的座。
  • 出埃及記 38:15 - 另一邊也一樣,院子門口左右的帷幔也有十五肘,有三根柱子,三個帶卯眼的座。
  • 出埃及記 38:16 - 院子四面的帷幔都是用搓的細麻做的。
  • 出埃及記 38:17 - 柱子帶卯眼的座是銅的,柱子的鈎和箍是銀的,柱頂是用銀包的。院子一切的柱子都是用銀子箍着的。
  • 出埃及記 38:18 - 院子的門簾是以刺繡的手藝,用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻織的,長二十肘,寬也就是高五肘,與院子帷幔的高度相同。
  • 出埃及記 38:19 - 門簾有四根柱子,四個帶卯眼的銅座;柱子上的鈎和箍是銀的,柱頂是用銀包的。
  • 出埃及記 40:33 - 他在帳幕和祭壇的四圍支起院子的帷幔,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就做完了工。
  • 以西結書 46:20 - 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭牲、贖罪祭牲,烤素祭的地方,免得帶出外院,使百姓成為聖。」
  • 以西結書 42:13 - 他對我說:「面對空地南邊的房間和北邊的房間,都是聖的房間;親近耶和華的祭司當在那裏吃至聖的東西,也當在那裏存放至聖的東西,就是素祭、贖罪祭和贖愆祭,因此處為聖。
  • 何西阿書 4:8 - 他們吞吃我百姓的贖罪祭 , 滿心願意我的子民犯罪。
  • 以西結書 44:28 - 「祭司必有產業,我就是他們的產業。不可在以色列中給他們基業,我就是他們的基業。
  • 以西結書 44:29 - 素祭、贖罪祭和贖愆祭他們都可以吃,以色列中一切永獻的祭物都歸他們。
  • 利未記 10:17 - 「你們為何沒有在聖所吃這贖罪祭呢?它是至聖的,是耶和華給你們的,為了除掉會眾的罪孽,在耶和華面前為他們贖罪。
  • 利未記 10:18 - 看哪,這祭牲的血沒有拿到聖所裏去!你們應當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」
聖經
資源
計劃
奉獻