Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:21 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 要在铁盘上用油调和,调匀后,就拿去烤。素祭烤熟了要分成小块,作为献给耶和华馨香的祭。
  • 新标点和合本 - 要在铁鏊上用油调和做成,调匀了,你就拿进来;烤好了分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要在铁盘上用油调和,调匀后,就拿去烤。素祭烤熟了要分成小块,作为献给耶和华馨香的祭。
  • 当代译本 - 要把这些细面粉调上油,用煎锅做饼,切成块献上,作为蒙耶和华悦纳的馨香素祭。
  • 圣经新译本 - 你要把这些细面在煎盘上用油调和作饼,烘(“烘”一词原意不明,有译本作“擘成块”)好了,你就拿进来;将擘成碎块的素祭献上,献给耶和华为馨香的祭。
  • 中文标准译本 - 要在烤盘上用油揉拌制作,拿来烤好做成碎饼的素祭献上,作馨香之气献给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 要在铁鏊上用油调和做成,调匀了,你就拿进来,烤好了分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。
  • 和合本(拼音版) - 要在铁鏊上用油调和作成,调匀了,你就拿进来,烤好了,分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。
  • New International Version - It must be prepared with oil on a griddle; bring it well-mixed and present the grain offering broken in pieces as an aroma pleasing to the Lord.
  • New International Reader's Version - Mix it with olive oil. Cook it on a metal plate. Break it in pieces. Bring it as a grain offering. Its smell pleases the Lord.
  • English Standard Version - It shall be made with oil on a griddle. You shall bring it well mixed, in baked pieces like a grain offering, and offer it for a pleasing aroma to the Lord.
  • New Living Translation - It must be carefully mixed with olive oil and cooked on a griddle. Then slice this grain offering and present it as a pleasing aroma to the Lord.
  • Christian Standard Bible - It is to be prepared with oil on a griddle; you are to bring it well-kneaded. You are to present it as a grain offering of baked pieces, a pleasing aroma to the Lord.
  • New American Standard Bible - It shall be prepared with oil on a griddle. When it is well stirred, you shall bring it. You shall present the grain offering in baked pieces as a soothing aroma to the Lord.
  • New King James Version - It shall be made in a pan with oil. When it is mixed, you shall bring it in. The baked pieces of the grain offering you shall offer for a sweet aroma to the Lord.
  • Amplified Bible - It shall be prepared with oil on a griddle. When it is well stirred, you shall bring it. You shall present the grain offering in baked pieces as a sweet and soothing aroma to the Lord.
  • American Standard Version - On a baking-pan it shall be made with oil; when it is soaked, thou shalt bring it in: in baken pieces shalt thou offer the meal-offering for a sweet savor unto Jehovah.
  • King James Version - In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the Lord.
  • New English Translation - It must be made with olive oil on a griddle and you must bring it well soaked, so you must present a grain offering of broken pieces as a soothing aroma to the Lord.
  • World English Bible - It shall be made with oil in a griddle. When it is soaked, you shall bring it in. You shall offer the meal offering in baked pieces for a pleasant aroma to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 要在鐵鏊上用油調和做成,調勻了,你就拿進來;烤好了分成塊子,獻給耶和華為馨香的素祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要在鐵盤上用油調和,調勻後,就拿去烤。素祭烤熟了要分成小塊,作為獻給耶和華馨香的祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要在鐵盤上用油調和,調勻後,就拿去烤。素祭烤熟了要分成小塊,作為獻給耶和華馨香的祭。
  • 當代譯本 - 要把這些細麵粉調上油,用煎鍋做餅,切成塊獻上,作為蒙耶和華悅納的馨香素祭。
  • 聖經新譯本 - 你要把這些細麵在煎盤上用油調和作餅,烘(“烘”一詞原意不明,有譯本作“擘成塊”)好了,你就拿進來;將擘成碎塊的素祭獻上,獻給耶和華為馨香的祭。
  • 呂振中譯本 - 是要用油調和在煎盤上作的;調勻了你就拿進來、做擘成 塊子的素祭供獻上,做怡神之香氣獻與永恆主。
  • 中文標準譯本 - 要在烤盤上用油揉拌製作,拿來烤好做成碎餅的素祭獻上,作馨香之氣獻給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 要在鐵鏊上用油調和做成,調勻了,你就拿進來,烤好了分成塊子,獻給耶和華為馨香的素祭。
  • 文理和合譯本 - 和以油、炊以釜、厥油既浸、擘之獻為素祭、而作馨香、奉於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 以鼎煎熬、調和以油、禮物既炊、擘之而獻、取其馨香、以奉事我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 和油炊於鏊、浸於油中、劈之為塊、獻為素祭、為馨香獻於主、
  • Nueva Versión Internacional - Se preparará con aceite en una sartén, y se llevará amasada y se presentará en porciones, como una ofrenda de cereal de aroma grato al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들은 그것을 감람기름으로 반죽하여 철판에 구운 다음 썰어서 나 여호와를 기쁘게 하는 소제물로 바쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Готовь его с маслом на противне, пропитай его как следует маслом и разломай на куски; это будет благоухание, приятное Господу.
  • Восточный перевод - Готовь его с маслом на противне, пропитай его как следует маслом и разломай на куски; это будет благоухание, приятное Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Готовь его с маслом на противне, пропитай его как следует маслом и разломай на куски; это будет благоухание, приятное Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Готовь его с маслом на противне, пропитай его как следует маслом и разломай на куски; это будет благоухание, приятное Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si on a fait cuire la viande du sacrifice dans un récipient de terre, on le brisera, si c’est dans une marmite en bronze qu’on l’a fait cuire, on la nettoiera, puis on la rincera à grande eau.
  • リビングバイブル - オリーブ油でこね、鉄板で焼いてささげる。わたしはそれを受け入れる。
  • Nova Versão Internacional - Prepare-a com óleo numa assadeira; traga-a bem misturada e apresente a oferta de cereal partida em pedaços, como aroma agradável ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Wurde das Fleisch in einem Tontopf gekocht, dann soll dieser zerbrochen werden; wenn es ein Bronzetopf war, muss man ihn scheuern und mit Wasser ausspülen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bột sẽ được pha với dầu, nướng thật kỹ trên vỉ, dâng hương thơm lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทอดแป้งนั้นกับน้ำมันในกระทะ คลุกเคล้าให้เข้ากันอย่างดีและนำเครื่องธัญบูชาที่หัก เป็นชิ้นๆ นี้มาถวาย เป็นกลิ่นหอมที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ผสม​ด้วย​น้ำ​มัน​และ​ผสม​ให้​เข้า​กัน ทอด​บน​กระทะ​ก้น​แบน และ​นำ​มา​เมื่อ​ทอด​เสร็จ​เหมือน​กับ​ถวาย​เครื่อง​ธัญญ​บูชา ส่ง​กลิ่น​หอม​เป็น​ที่​พอ​ใจ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 历代志上 9:31 - 利未人玛他提雅是可拉族沙龙的长子,他受托做烤饼。
  • 利未记 7:9 - 任何素祭,无论是在炉中烤的,用煎锅或铁盘做成的,都要归给献祭的祭司。
  • 利未记 2:5 - 若以铁盘上的素祭为供物,就要用调了油的无酵细面,
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 要在铁盘上用油调和,调匀后,就拿去烤。素祭烤熟了要分成小块,作为献给耶和华馨香的祭。
  • 新标点和合本 - 要在铁鏊上用油调和做成,调匀了,你就拿进来;烤好了分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要在铁盘上用油调和,调匀后,就拿去烤。素祭烤熟了要分成小块,作为献给耶和华馨香的祭。
  • 当代译本 - 要把这些细面粉调上油,用煎锅做饼,切成块献上,作为蒙耶和华悦纳的馨香素祭。
  • 圣经新译本 - 你要把这些细面在煎盘上用油调和作饼,烘(“烘”一词原意不明,有译本作“擘成块”)好了,你就拿进来;将擘成碎块的素祭献上,献给耶和华为馨香的祭。
  • 中文标准译本 - 要在烤盘上用油揉拌制作,拿来烤好做成碎饼的素祭献上,作馨香之气献给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 要在铁鏊上用油调和做成,调匀了,你就拿进来,烤好了分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。
  • 和合本(拼音版) - 要在铁鏊上用油调和作成,调匀了,你就拿进来,烤好了,分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。
  • New International Version - It must be prepared with oil on a griddle; bring it well-mixed and present the grain offering broken in pieces as an aroma pleasing to the Lord.
  • New International Reader's Version - Mix it with olive oil. Cook it on a metal plate. Break it in pieces. Bring it as a grain offering. Its smell pleases the Lord.
  • English Standard Version - It shall be made with oil on a griddle. You shall bring it well mixed, in baked pieces like a grain offering, and offer it for a pleasing aroma to the Lord.
  • New Living Translation - It must be carefully mixed with olive oil and cooked on a griddle. Then slice this grain offering and present it as a pleasing aroma to the Lord.
  • Christian Standard Bible - It is to be prepared with oil on a griddle; you are to bring it well-kneaded. You are to present it as a grain offering of baked pieces, a pleasing aroma to the Lord.
  • New American Standard Bible - It shall be prepared with oil on a griddle. When it is well stirred, you shall bring it. You shall present the grain offering in baked pieces as a soothing aroma to the Lord.
  • New King James Version - It shall be made in a pan with oil. When it is mixed, you shall bring it in. The baked pieces of the grain offering you shall offer for a sweet aroma to the Lord.
  • Amplified Bible - It shall be prepared with oil on a griddle. When it is well stirred, you shall bring it. You shall present the grain offering in baked pieces as a sweet and soothing aroma to the Lord.
  • American Standard Version - On a baking-pan it shall be made with oil; when it is soaked, thou shalt bring it in: in baken pieces shalt thou offer the meal-offering for a sweet savor unto Jehovah.
  • King James Version - In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the Lord.
  • New English Translation - It must be made with olive oil on a griddle and you must bring it well soaked, so you must present a grain offering of broken pieces as a soothing aroma to the Lord.
  • World English Bible - It shall be made with oil in a griddle. When it is soaked, you shall bring it in. You shall offer the meal offering in baked pieces for a pleasant aroma to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 要在鐵鏊上用油調和做成,調勻了,你就拿進來;烤好了分成塊子,獻給耶和華為馨香的素祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要在鐵盤上用油調和,調勻後,就拿去烤。素祭烤熟了要分成小塊,作為獻給耶和華馨香的祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要在鐵盤上用油調和,調勻後,就拿去烤。素祭烤熟了要分成小塊,作為獻給耶和華馨香的祭。
  • 當代譯本 - 要把這些細麵粉調上油,用煎鍋做餅,切成塊獻上,作為蒙耶和華悅納的馨香素祭。
  • 聖經新譯本 - 你要把這些細麵在煎盤上用油調和作餅,烘(“烘”一詞原意不明,有譯本作“擘成塊”)好了,你就拿進來;將擘成碎塊的素祭獻上,獻給耶和華為馨香的祭。
  • 呂振中譯本 - 是要用油調和在煎盤上作的;調勻了你就拿進來、做擘成 塊子的素祭供獻上,做怡神之香氣獻與永恆主。
  • 中文標準譯本 - 要在烤盤上用油揉拌製作,拿來烤好做成碎餅的素祭獻上,作馨香之氣獻給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 要在鐵鏊上用油調和做成,調勻了,你就拿進來,烤好了分成塊子,獻給耶和華為馨香的素祭。
  • 文理和合譯本 - 和以油、炊以釜、厥油既浸、擘之獻為素祭、而作馨香、奉於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 以鼎煎熬、調和以油、禮物既炊、擘之而獻、取其馨香、以奉事我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 和油炊於鏊、浸於油中、劈之為塊、獻為素祭、為馨香獻於主、
  • Nueva Versión Internacional - Se preparará con aceite en una sartén, y se llevará amasada y se presentará en porciones, como una ofrenda de cereal de aroma grato al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들은 그것을 감람기름으로 반죽하여 철판에 구운 다음 썰어서 나 여호와를 기쁘게 하는 소제물로 바쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Готовь его с маслом на противне, пропитай его как следует маслом и разломай на куски; это будет благоухание, приятное Господу.
  • Восточный перевод - Готовь его с маслом на противне, пропитай его как следует маслом и разломай на куски; это будет благоухание, приятное Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Готовь его с маслом на противне, пропитай его как следует маслом и разломай на куски; это будет благоухание, приятное Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Готовь его с маслом на противне, пропитай его как следует маслом и разломай на куски; это будет благоухание, приятное Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si on a fait cuire la viande du sacrifice dans un récipient de terre, on le brisera, si c’est dans une marmite en bronze qu’on l’a fait cuire, on la nettoiera, puis on la rincera à grande eau.
  • リビングバイブル - オリーブ油でこね、鉄板で焼いてささげる。わたしはそれを受け入れる。
  • Nova Versão Internacional - Prepare-a com óleo numa assadeira; traga-a bem misturada e apresente a oferta de cereal partida em pedaços, como aroma agradável ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Wurde das Fleisch in einem Tontopf gekocht, dann soll dieser zerbrochen werden; wenn es ein Bronzetopf war, muss man ihn scheuern und mit Wasser ausspülen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bột sẽ được pha với dầu, nướng thật kỹ trên vỉ, dâng hương thơm lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทอดแป้งนั้นกับน้ำมันในกระทะ คลุกเคล้าให้เข้ากันอย่างดีและนำเครื่องธัญบูชาที่หัก เป็นชิ้นๆ นี้มาถวาย เป็นกลิ่นหอมที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ผสม​ด้วย​น้ำ​มัน​และ​ผสม​ให้​เข้า​กัน ทอด​บน​กระทะ​ก้น​แบน และ​นำ​มา​เมื่อ​ทอด​เสร็จ​เหมือน​กับ​ถวาย​เครื่อง​ธัญญ​บูชา ส่ง​กลิ่น​หอม​เป็น​ที่​พอ​ใจ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 历代志上 9:31 - 利未人玛他提雅是可拉族沙龙的长子,他受托做烤饼。
  • 利未记 7:9 - 任何素祭,无论是在炉中烤的,用煎锅或铁盘做成的,都要归给献祭的祭司。
  • 利未记 2:5 - 若以铁盘上的素祭为供物,就要用调了油的无酵细面,
聖經
資源
計劃
奉獻