逐節對照
- 新标点和合本 - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,他要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
- 和合本2010(神版-简体) - 然后,他要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
- 当代译本 - 然后,他要更换衣服,把灰烬拿到营外洁净的地方。
- 圣经新译本 - 然后脱去这些衣服,穿上别的衣服,把灰拿出营外洁净的地方。
- 中文标准译本 - 然后脱下这些衣服,穿上别的衣服,把灰烬带到营地外洁净的地方。
- 现代标点和合本 - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
- 和合本(拼音版) - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
- New International Version - Then he is to take off these clothes and put on others, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
- New International Reader's Version - Then he must take his clothes off and put others on. He must carry the ashes outside the camp to a “clean” place.
- English Standard Version - Then he shall take off his garments and put on other garments and carry the ashes outside the camp to a clean place.
- New Living Translation - Then he must take off these garments, change back into his regular clothes, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
- Christian Standard Bible - Then he will take off his garments, put on other clothes, and bring the ashes outside the camp to a ceremonially clean place.
- New American Standard Bible - Then he shall take off his garments and put on other garments, and carry the fatty ashes outside the camp to a clean place.
- New King James Version - Then he shall take off his garments, put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
- Amplified Bible - Then he shall take off his garments and put on something else, and take the ashes outside the camp to a (ceremonially) clean place.
- American Standard Version - And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
- King James Version - And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
- New English Translation - Then he must take off his clothes and put on other clothes, and he must bring the fatty ashes outside the camp to a ceremonially clean place,
- World English Bible - He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
- 新標點和合本 - 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,他要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後,他要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
- 當代譯本 - 然後,他要更換衣服,把灰燼拿到營外潔淨的地方。
- 聖經新譯本 - 然後脫去這些衣服,穿上別的衣服,把灰拿出營外潔淨的地方。
- 呂振中譯本 - 然後把這衣服脫下,穿上別的衣服,將灰拿出營外潔淨的地方。
- 中文標準譯本 - 然後脫下這些衣服,穿上別的衣服,把灰燼帶到營地外潔淨的地方。
- 現代標點和合本 - 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
- 文理和合譯本 - 既而易衣、服其他服、攜灰出營、至潔清之地、
- 文理委辦譯本 - 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後祭司解是衣而衣他衣、攜灰出營外、至清潔之處、
- Nueva Versión Internacional - Luego se cambiará de ropa y sacará del campamento las cenizas, llevándolas a un lugar ritualmente puro.
- 현대인의 성경 - 다른 옷으로 갈아 입고 그 재를 야영지 밖의 깨끗한 곳으로 가져가야 한다.
- Новый Русский Перевод - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь на чистое место.
- Восточный перевод - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les hommes descendants d’Aaron pourront en manger. C’est la part qui leur revient pour toujours, de génération en génération, sur les offrandes consumées par le feu qui appartiennent à l’Eternel. Tous ceux qui y toucheront seront sacrés.
- リビングバイブル - このあと着替えをし、灰を野営地の外のきよい場所に運ぶ。
- Nova Versão Internacional - Depois trocará de roupa e levará as cinzas para fora do acampamento, a um lugar cerimonialmente puro.
- Hoffnung für alle - Jeder männliche Nachkomme Aarons darf davon essen. Diese Ordnung gilt jetzt und für alle kommenden Generationen. Alles, was mit den Opfergaben in Berührung kommt, wird ebenfalls heilig.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xong, thầy tế lễ sẽ thay áo, đem tro ra khỏi nơi đóng trại, đến một nơi sạch sẽ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาต้องเปลี่ยนเสื้อผ้า แล้วนำเถ้าออกนอกค่ายพักแรมไปยังที่ที่ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นให้ปุโรหิตเปลี่ยนเสื้อผ้าป่านเป็นเสื้ออื่นแทน และเอาขี้เถ้าออกไปนอกค่ายยังที่ที่สะอาดของพิธีกรรม
交叉引用
- Leviticus 16:23 - “Finally, Aaron will come into the Tent of Meeting and take off the linen clothes in which he dressed to enter the Holy of Holies and leave them there. He will bathe in water in a Holy Place, put on his priestly vestments, offer the Whole-Burnt-Offering for himself and the Whole-Burnt-Offering for the people, making atonement for himself and the people, and burn the fat of the Absolution-Offering on the Altar.
- Hebrews 13:13 - So let’s go outside, where Jesus is, where the action is—not trying to be privileged insiders, but taking our share in the abuse of Jesus. This “insider world” is not our home. We have our eyes peeled for the City about to come. Let’s take our place outside with Jesus, no longer pouring out the sacrificial blood of animals but pouring out sacrificial praises from our lips to God in Jesus’ name. * * *