Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:12 TNCV
逐節對照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือส่วนที่เหลือของวัวตัวนี้ เขาต้องนำไปยังที่ซึ่งไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีนอกค่ายพักแรมซึ่งเป็นที่ทิ้งเถ้า แล้วเผาส่วนทั้งหมดในกองฟืนบนกองขี้เถ้า
  • 新标点和合本 - 就是全公牛,要搬到营外洁净之地、倒灰之所,用火烧在柴上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是全公牛,要搬到营外清洁的地方倒灰之处,放在柴上用火焚烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是全公牛,要搬到营外清洁的地方倒灰之处,放在柴上用火焚烧。
  • 圣经新译本 - 就是整头公牛,要搬到营外洁净的地方,倒坛灰的地方,放在柴上用火焚烧,就在倒坛灰的地方焚烧。
  • 中文标准译本 - 就是公牛其余的一切,都要带到营地外洁净之地倒灰烬的地方,然后在木柴上用火焚烧,在倒灰烬的地方烧掉。
  • 现代标点和合本 - 就是全公牛,要搬到营外洁净之地——倒灰之所,用火烧在柴上。
  • 和合本(拼音版) - 就是全公牛,要搬到营外洁净之地,倒灰之所,用火烧在柴上。
  • New International Version - that is, all the rest of the bull—he must take outside the camp to a place ceremonially clean, where the ashes are thrown, and burn it there in a wood fire on the ash heap.
  • New International Reader's Version - In other words, all the rest of the bull must be taken away. The priest must take it outside the camp. He must take it to a “clean” place. He must take it to the place where the ashes are thrown. Then he must burn it there in a wood fire on a pile of ashes.
  • English Standard Version - all the rest of the bull—he shall carry outside the camp to a clean place, to the ash heap, and shall burn it up on a fire of wood. On the ash heap it shall be burned up.
  • New Living Translation - and carry it away to a place outside the camp that is ceremonially clean, the place where the ashes are dumped. There, on the ash heap, he will burn it on a wood fire.
  • Christian Standard Bible - all the rest of the bull — he must bring to a ceremonially clean place outside the camp to the ash heap, and must burn it on a wood fire. It is to be burned at the ash heap.
  • New American Standard Bible - that is, all the rest of the bull, he is to bring out to a clean place outside the camp where the fatty ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the fatty ashes are poured out it shall be burned.
  • New King James Version - the whole bull he shall carry outside the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out it shall be burned.
  • Amplified Bible - that is, all the rest of the bull, he is to bring outside the camp to a clean place where the ashes are poured out, and burn it on a fire of wood. Where the ashes are poured out it shall be burned.
  • American Standard Version - even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire: where the ashes are poured out shall it be burnt.
  • King James Version - Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.
  • New English Translation - all the rest of the bull – he must bring outside the camp to a ceremonially clean place, to the fatty ash pile, and he must burn it on a wood fire; it must be burned on the fatty ash pile.
  • World English Bible - —all the rest of the bull—outside of the camp to a clean place where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire. It shall be burned where the ashes are poured out.
  • 新標點和合本 - 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地、倒灰之所,用火燒在柴上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是全公牛,要搬到營外清潔的地方倒灰之處,放在柴上用火焚燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是全公牛,要搬到營外清潔的地方倒灰之處,放在柴上用火焚燒。
  • 聖經新譯本 - 就是整頭公牛,要搬到營外潔淨的地方,倒壇灰的地方,放在柴上用火焚燒,就在倒壇灰的地方焚燒。
  • 呂振中譯本 - 就是整隻公牛,卻要搬出營外、潔淨的地方、倒灰的所在、在柴上用火燒牠:總要在倒灰的地方燒。
  • 中文標準譯本 - 就是公牛其餘的一切,都要帶到營地外潔淨之地倒灰燼的地方,然後在木柴上用火焚燒,在倒灰燼的地方燒掉。
  • 現代標點和合本 - 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地——倒灰之所,用火燒在柴上。
  • 文理和合譯本 - 全體攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火、棄灰焚犢、必在一處、○
  • 文理委辦譯本 - 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即犢之全體、悉移於營外潔淨之地、即傾灰之處、置於柴以火焚之、焚其犢必於傾灰之處、○
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto, es decir, el resto del novillo, lo sacará del campamento y lo llevará a un lugar ritualmente puro, al vertedero de la ceniza, y dejará que se consuma sobre la leña encendida. Sobre el vertedero de la ceniza se consumirá.
  • 현대인의 성경 - 곧 기름 부분을 제외한 그 나머지는 모두 야영지 밖으로 가지고 가서 재 버리는 정결한 곳에서 나뭇불로 태워야 한다.
  • Новый Русский Перевод - все, что остается от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжет в пламени дров на пепле.
  • Восточный перевод - всё, что остаётся от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт в пламени дров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всё, что остаётся от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт в пламени дров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всё, что остаётся от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт в пламени дров.
  • La Bible du Semeur 2015 - soit tout le reste du taureau, il l’emportera hors du camp en un lieu rituellement pur, où sont déversées les cendres grasses, et il le brûlera sur un feu de bûches, à l’endroit où l’on déverse les cendres.
  • Nova Versão Internacional - isto é, tudo o que restar do novilho—ele levará para fora do acampamento, a um local cerimonialmente puro, onde se lançam as cinzas. Ali os queimará sobre a lenha de uma fogueira, sobre o monte de cinzas.
  • Hoffnung für alle - muss man aus dem Lager entfernen. An einem abgesonderten, reinen Ort, wo man auch die Asche vom Opfer hinschüttet, soll alles auf einem Holzfeuer verbrannt werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nghĩa là tất cả phần còn lại của nó, thầy tế lễ sẽ đem ra khỏi nơi đóng trại, tại một nơi sạch sẽ, là nơi đổ tro bàn thờ, xếp tất cả trên củi mà đốt đi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ทุก​ส่วน​ที่​เหลือ​จาก​โค​ทั้ง​ตัว ให้​เขา​เอา​มัน​ออก​ไป​นอก​ค่าย​ยัง​ที่​สะอาด​ของ​พิธี​กรรม ซึ่ง​เป็น​ที่​สำหรับ​ทิ้ง​ขี้​เถ้า แล้ว​เผา​ที่​กอง​ไฟ ทิ้ง​ขี้​เถ้า​ไว้​ที่​ไหน​ก็​เผา​ตรง​นั้น
交叉引用
  • เลวีนิติ 13:46 - ตราบใดที่เขายังเป็นโรคติดต่อ เขาก็เป็นมลทิน และเขาต้องอยู่ตามลำพังนอกค่าย
  • เลวีนิติ 16:27 - วัวหนุ่มและแพะซึ่งใช้เป็นเครื่องบูชาไถ่บาป ซึ่งอาโรนนำเลือดของมันเข้าไปในอภิสุทธิสถานเพื่อทำการลบบาป จะถูกนำไปเผาให้หมดนอกค่ายพัก รวมทั้งหนัง เนื้อ และไส้
  • กันดารวิถี 19:3 - จงมอบวัวตัวนี้แก่ปุโรหิตเอเลอาซาร์ มันจะถูกนำออกไปนอกค่าย และฆ่าต่อหน้าเขา
  • กันดารวิถี 5:3 - ไม่ว่าจะเป็นหญิงหรือชาย จงส่งคนเหล่านี้ออกไปนอกค่าย เพื่อไม่ให้เป็นมลทินแก่ค่ายพักซึ่งเราอยู่ท่ามกลางพวกเขา”
  • กันดารวิถี 15:35 - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “ชายคนนั้นมีโทษถึงตาย ชุมนุมประชากรทั้งปวงต้องเอาหินขว้างเขานอกค่ายพัก”
  • กันดารวิถี 19:5 - จงเผาวัวนี้ทั้งหนัง เนื้อ เลือด และไส้ต่อหน้าเขา
  • อพยพ 29:14 - แต่จงเอาเนื้อของมันทั้งหนังและไส้ออกไปเผานอกบริเวณค่ายพัก นี่เป็นเครื่องบูชาไถ่บาป
  • เลวีนิติ 6:10 - แล้วปุโรหิตจะสวมเครื่องแต่งกายที่ทำจากผ้าลินินพร้อมกับเครื่องแต่งกายชั้นในที่ติดกับตัว และเขาจะกวาดเถ้าของเครื่องเผาบูชากองไว้ข้างแท่น
  • เลวีนิติ 6:11 - จากนั้นเขาต้องเปลี่ยนเสื้อผ้า แล้วนำเถ้าออกนอกค่ายพักแรมไปยังที่ที่ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี
  • ฮีบรู 13:11 - มหาปุโรหิตนำเลือดของสัตว์ต่างๆ เข้าไปในอภิสุทธิสถานเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป แต่ร่างของสัตว์เหล่านั้นถูกนำไปเผานอกค่ายพัก
逐節對照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือส่วนที่เหลือของวัวตัวนี้ เขาต้องนำไปยังที่ซึ่งไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีนอกค่ายพักแรมซึ่งเป็นที่ทิ้งเถ้า แล้วเผาส่วนทั้งหมดในกองฟืนบนกองขี้เถ้า
  • 新标点和合本 - 就是全公牛,要搬到营外洁净之地、倒灰之所,用火烧在柴上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是全公牛,要搬到营外清洁的地方倒灰之处,放在柴上用火焚烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是全公牛,要搬到营外清洁的地方倒灰之处,放在柴上用火焚烧。
  • 圣经新译本 - 就是整头公牛,要搬到营外洁净的地方,倒坛灰的地方,放在柴上用火焚烧,就在倒坛灰的地方焚烧。
  • 中文标准译本 - 就是公牛其余的一切,都要带到营地外洁净之地倒灰烬的地方,然后在木柴上用火焚烧,在倒灰烬的地方烧掉。
  • 现代标点和合本 - 就是全公牛,要搬到营外洁净之地——倒灰之所,用火烧在柴上。
  • 和合本(拼音版) - 就是全公牛,要搬到营外洁净之地,倒灰之所,用火烧在柴上。
  • New International Version - that is, all the rest of the bull—he must take outside the camp to a place ceremonially clean, where the ashes are thrown, and burn it there in a wood fire on the ash heap.
  • New International Reader's Version - In other words, all the rest of the bull must be taken away. The priest must take it outside the camp. He must take it to a “clean” place. He must take it to the place where the ashes are thrown. Then he must burn it there in a wood fire on a pile of ashes.
  • English Standard Version - all the rest of the bull—he shall carry outside the camp to a clean place, to the ash heap, and shall burn it up on a fire of wood. On the ash heap it shall be burned up.
  • New Living Translation - and carry it away to a place outside the camp that is ceremonially clean, the place where the ashes are dumped. There, on the ash heap, he will burn it on a wood fire.
  • Christian Standard Bible - all the rest of the bull — he must bring to a ceremonially clean place outside the camp to the ash heap, and must burn it on a wood fire. It is to be burned at the ash heap.
  • New American Standard Bible - that is, all the rest of the bull, he is to bring out to a clean place outside the camp where the fatty ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the fatty ashes are poured out it shall be burned.
  • New King James Version - the whole bull he shall carry outside the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out it shall be burned.
  • Amplified Bible - that is, all the rest of the bull, he is to bring outside the camp to a clean place where the ashes are poured out, and burn it on a fire of wood. Where the ashes are poured out it shall be burned.
  • American Standard Version - even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire: where the ashes are poured out shall it be burnt.
  • King James Version - Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.
  • New English Translation - all the rest of the bull – he must bring outside the camp to a ceremonially clean place, to the fatty ash pile, and he must burn it on a wood fire; it must be burned on the fatty ash pile.
  • World English Bible - —all the rest of the bull—outside of the camp to a clean place where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire. It shall be burned where the ashes are poured out.
  • 新標點和合本 - 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地、倒灰之所,用火燒在柴上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是全公牛,要搬到營外清潔的地方倒灰之處,放在柴上用火焚燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是全公牛,要搬到營外清潔的地方倒灰之處,放在柴上用火焚燒。
  • 聖經新譯本 - 就是整頭公牛,要搬到營外潔淨的地方,倒壇灰的地方,放在柴上用火焚燒,就在倒壇灰的地方焚燒。
  • 呂振中譯本 - 就是整隻公牛,卻要搬出營外、潔淨的地方、倒灰的所在、在柴上用火燒牠:總要在倒灰的地方燒。
  • 中文標準譯本 - 就是公牛其餘的一切,都要帶到營地外潔淨之地倒灰燼的地方,然後在木柴上用火焚燒,在倒灰燼的地方燒掉。
  • 現代標點和合本 - 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地——倒灰之所,用火燒在柴上。
  • 文理和合譯本 - 全體攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火、棄灰焚犢、必在一處、○
  • 文理委辦譯本 - 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即犢之全體、悉移於營外潔淨之地、即傾灰之處、置於柴以火焚之、焚其犢必於傾灰之處、○
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto, es decir, el resto del novillo, lo sacará del campamento y lo llevará a un lugar ritualmente puro, al vertedero de la ceniza, y dejará que se consuma sobre la leña encendida. Sobre el vertedero de la ceniza se consumirá.
  • 현대인의 성경 - 곧 기름 부분을 제외한 그 나머지는 모두 야영지 밖으로 가지고 가서 재 버리는 정결한 곳에서 나뭇불로 태워야 한다.
  • Новый Русский Перевод - все, что остается от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжет в пламени дров на пепле.
  • Восточный перевод - всё, что остаётся от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт в пламени дров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всё, что остаётся от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт в пламени дров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всё, что остаётся от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт в пламени дров.
  • La Bible du Semeur 2015 - soit tout le reste du taureau, il l’emportera hors du camp en un lieu rituellement pur, où sont déversées les cendres grasses, et il le brûlera sur un feu de bûches, à l’endroit où l’on déverse les cendres.
  • Nova Versão Internacional - isto é, tudo o que restar do novilho—ele levará para fora do acampamento, a um local cerimonialmente puro, onde se lançam as cinzas. Ali os queimará sobre a lenha de uma fogueira, sobre o monte de cinzas.
  • Hoffnung für alle - muss man aus dem Lager entfernen. An einem abgesonderten, reinen Ort, wo man auch die Asche vom Opfer hinschüttet, soll alles auf einem Holzfeuer verbrannt werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nghĩa là tất cả phần còn lại của nó, thầy tế lễ sẽ đem ra khỏi nơi đóng trại, tại một nơi sạch sẽ, là nơi đổ tro bàn thờ, xếp tất cả trên củi mà đốt đi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ทุก​ส่วน​ที่​เหลือ​จาก​โค​ทั้ง​ตัว ให้​เขา​เอา​มัน​ออก​ไป​นอก​ค่าย​ยัง​ที่​สะอาด​ของ​พิธี​กรรม ซึ่ง​เป็น​ที่​สำหรับ​ทิ้ง​ขี้​เถ้า แล้ว​เผา​ที่​กอง​ไฟ ทิ้ง​ขี้​เถ้า​ไว้​ที่​ไหน​ก็​เผา​ตรง​นั้น
  • เลวีนิติ 13:46 - ตราบใดที่เขายังเป็นโรคติดต่อ เขาก็เป็นมลทิน และเขาต้องอยู่ตามลำพังนอกค่าย
  • เลวีนิติ 16:27 - วัวหนุ่มและแพะซึ่งใช้เป็นเครื่องบูชาไถ่บาป ซึ่งอาโรนนำเลือดของมันเข้าไปในอภิสุทธิสถานเพื่อทำการลบบาป จะถูกนำไปเผาให้หมดนอกค่ายพัก รวมทั้งหนัง เนื้อ และไส้
  • กันดารวิถี 19:3 - จงมอบวัวตัวนี้แก่ปุโรหิตเอเลอาซาร์ มันจะถูกนำออกไปนอกค่าย และฆ่าต่อหน้าเขา
  • กันดารวิถี 5:3 - ไม่ว่าจะเป็นหญิงหรือชาย จงส่งคนเหล่านี้ออกไปนอกค่าย เพื่อไม่ให้เป็นมลทินแก่ค่ายพักซึ่งเราอยู่ท่ามกลางพวกเขา”
  • กันดารวิถี 15:35 - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “ชายคนนั้นมีโทษถึงตาย ชุมนุมประชากรทั้งปวงต้องเอาหินขว้างเขานอกค่ายพัก”
  • กันดารวิถี 19:5 - จงเผาวัวนี้ทั้งหนัง เนื้อ เลือด และไส้ต่อหน้าเขา
  • อพยพ 29:14 - แต่จงเอาเนื้อของมันทั้งหนังและไส้ออกไปเผานอกบริเวณค่ายพัก นี่เป็นเครื่องบูชาไถ่บาป
  • เลวีนิติ 6:10 - แล้วปุโรหิตจะสวมเครื่องแต่งกายที่ทำจากผ้าลินินพร้อมกับเครื่องแต่งกายชั้นในที่ติดกับตัว และเขาจะกวาดเถ้าของเครื่องเผาบูชากองไว้ข้างแท่น
  • เลวีนิติ 6:11 - จากนั้นเขาต้องเปลี่ยนเสื้อผ้า แล้วนำเถ้าออกนอกค่ายพักแรมไปยังที่ที่ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี
  • ฮีบรู 13:11 - มหาปุโรหิตนำเลือดของสัตว์ต่างๆ เข้าไปในอภิสุทธิสถานเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป แต่ร่างของสัตว์เหล่านั้นถูกนำไปเผานอกค่ายพัก
聖經
資源
計劃
奉獻