逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 為了他們,我會踐行我和他們列祖所立的約;他們的祖先是我在列國眼前,從埃及地領出來的,為要做他們的 神;我是耶和華。”
  • 新标点和合本 - 我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约。他们的先祖是我在列邦人眼前、从埃及地领出来的,为要作他们的 神。我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要为他们的缘故记念我与他们祖先的约;我在列国眼前曾把他们的祖先从埃及地领出来,为要作他们的上帝。我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要为他们的缘故记念我与他们祖先的约;我在列国眼前曾把他们的祖先从埃及地领出来,为要作他们的 神。我是耶和华。”
  • 当代译本 - 为了他们的缘故,我必顾念我与他们祖先所立的约。我曾在列国面前带领他们的祖先离开埃及,为要做他们的上帝。我是耶和华。”
  • 圣经新译本 - 因为他们的缘故,我要记念我与他们祖先所立的约;他们的祖先是我在列国眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的 神;我是耶和华。”
  • 中文标准译本 - 我必为他们的缘故记念先前 的约,我在列国眼前把他们从埃及地领了出来,为要作他们的神。我是耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约,他们的先祖是我在列邦人眼前,从埃及地领出来的,为要做他们的神。我是耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约。他们的先祖是我在列邦人眼前、从埃及地领出来的,为要作他们的上帝。我是耶和华。”
  • New International Version - But for their sake I will remember the covenant with their ancestors whom I brought out of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - Because of you, I will remember the covenant I made with the people of Israel who lived before you. I brought them out of Egypt to be their God. The nations saw me do it. I am the Lord.’ ”
  • English Standard Version - But I will for their sake remember the covenant with their forefathers, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the Lord.”
  • New Living Translation - For their sakes I will remember my ancient covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of all the nations, that I might be their God. I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible - For their sake I will remember the covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations to be their God; I am the Lord.”
  • New American Standard Bible - But I will remember for them the covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, so that I might be their God. I am the Lord.’ ”
  • New King James Version - But for their sake I will remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the Lord.’ ”
  • Amplified Bible - But I will, for their sake, [earnestly] remember the covenant with their forefathers, whom I have brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am the Lord.’ ”
  • American Standard Version - but I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am Jehovah.
  • King James Version - But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the Lord.
  • New English Translation - I will remember for them the covenant with their ancestors whom I brought out from the land of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the Lord.’”
  • World English Bible - But I will for their sake remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在列邦人眼前、從埃及地領出來的,為要作他們的神。我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要為他們的緣故記念我與他們祖先的約;我在列國眼前曾把他們的祖先從埃及地領出來,為要作他們的上帝。我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要為他們的緣故記念我與他們祖先的約;我在列國眼前曾把他們的祖先從埃及地領出來,為要作他們的 神。我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 為了他們的緣故,我必顧念我與他們祖先所立的約。我曾在列國面前帶領他們的祖先離開埃及,為要做他們的上帝。我是耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 因為他們的緣故,我要記念我與他們祖先所立的約;他們的祖先是我在列國眼前,從埃及地領出來的,為要作他們的 神;我是耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 我必為他們的緣故記起 我和 他們祖先 所立 的約;他們的祖先是我在外國人眼前、從 埃及 地領出來、要做他們的上帝的:我永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 我必為他們的緣故記念先前 的約,我在列國眼前把他們從埃及地領了出來,為要作他們的神。我是耶和華。」
  • 現代標點和合本 - 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約,他們的先祖是我在列邦人眼前,從埃及地領出來的,為要做他們的神。我是耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 昔我導其宗祖出於埃及、為其上帝、異邦無不目擊、故我必念其約、我乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、為其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我於異邦人目前、導其先祖出 伊及 國與之立約、欲為其天主、我必追憶此約、我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Antes bien, recordaré en su favor el pacto que hice con sus antepasados, a quienes, a la vista de las naciones, saqué de Egipto para ser su Dios. Yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - 내가 그들의 하나님이 되려고 여러 민족들이 지켜 보는 가운데 이집트에서 인도해 낸 그들의 조상들과 맺은 계약을 기억하겠다. 나는 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ради них Я вспомню завет с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом: Я – Господь».
  • Восточный перевод - Ради них Я вспомню соглашение с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом. Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради них Я вспомню соглашение с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом. Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради них Я вспомню соглашение с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом. Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’agirai en leur faveur conformément à l’alliance conclue avec leurs ancêtres que j’ai fait sortir d’Egypte aux yeux des autres peuples pour être leur Dieu : je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしは彼らの先祖と結んだ契約を思い出す。彼らの神となるという契約である。周囲の国々が驚き見守る中で、彼らの先祖をエジプトから救い出したのは、このわたしだ。わたしは彼らの神、主である。」
  • Nova Versão Internacional - Mas por amor deles eu me lembrarei da aliança com os seus antepassados que tirei da terra do Egito à vista das nações, para ser o Deus deles. Eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Nein, um ihretwillen denke ich an den Bund, den ich mit ihren Vorfahren geschlossen habe. Ich habe ihre Vorfahren vor den Augen aller Völker aus Ägypten befreit, um ihr Gott zu sein, ich, der Herr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Ta sẽ nhớ lại giao ước Ta đã lập với tổ phụ họ, khi được Ta đem ra khỏi Ai Cập trước mắt các dân tộc lân bang, để làm Đức Chúa Trời của họ. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อเห็นแก่พวกเขา เราจะระลึกถึงพันธสัญญาที่ให้ไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขาซึ่งเราได้พาออกมาจากอียิปต์ต่อหน้าประชาชาติทั้งหลาย เพื่อเป็นพระเจ้าของพวกเขา เราคือพระยาห์เวห์’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เป็น​เพราะ​พวก​เขา เรา​จะ​ระลึก​ถึง​พันธ​สัญญา​ที่​เรา​ทำ​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ ซึ่ง​เรา​ได้​นำ​ออก​ไป​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์​ต่อ​หน้า​บรรดา​ประชา​ชาติ​เพื่อ​เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’”
  • Thai KJV - เพราะเห็นแก่เขาเราจะรำลึกถึงพันธสัญญาซึ่งมีต่อบรรพบุรุษของเขา ผู้ซึ่งเราได้พาเขาออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ท่ามกลางสายตาของบรรดาประชาชาติ เพื่อเราจะได้เป็นพระเจ้าของเขา เราคือพระเยโฮวาห์”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​เรา​จะ​ระลึก​ถึง​ข้อตกลง​ของ​เรา​ที่​เรา​มี​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเขา ที่​เรา​ได้​นำ​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​ต่อหน้า​สายตา​ของ​ชนชาติ​อื่นๆ​เพื่อ​เรา​จะ​ได้​เป็น​พระเจ้า​ของ​พวกเขา เรา​คือ​ยาห์เวห์’”
  • onav - بَلْ أَذْكُرُ عَهْدِي مَعَ آبَائِهِمِ الأَوَّلِينَ الَّذِينَ أَخْرَجْتُهُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ عَلَى مَشْهَدٍ مِنَ الشُّعُوبِ لأَكُونَ لَهُمْ إِلَهاً. أَنَا الرَّبَّ».
交叉引用
  • 出埃及記 20:2 - “我是耶和華你的 神,是我把你從埃及地、從為奴之家領出來。
  • 創世記 17:7 - 我要在我和你、我和你世世代代未來的後裔之間,堅立我的約,成為永遠的約,為要做你和你未來的後裔的 神。
  • 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的土地,就是迦南全地,賜給你和你未來的後裔作為永遠的產業,我也要做他們的 神。”
  • 羅馬書 11:23 - 至於他們,只要不是繼續不信,就會被接上去,因為 神能夠把他們重新接上去。
  • 羅馬書 11:24 - 要知道,如果你從那天生是野橄欖的樹上被砍下來,尚且可以違反自然,嫁接在園中栽培的橄欖樹上,更何況這樹上那些天生的枝子,它們不是更能夠嫁接在自己的橄欖樹上嗎?
  • 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不想你們不知道這奧祕,免得你們自以為聰明:部分以色列人已經變得頑梗不化,直到外族人的全數都成為 神的子民;
  • 羅馬書 11:26 - 這樣,全以色列都要得救,正如經上所記: “那拯救者將從錫安來臨, 使一切過犯轉離雅各;
  • 出埃及記 19:5 - 現在如果你們確實聽從我的話,守我的約,你們就在所有民族之中作我特有的珍貴產業,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 就是你們,你們要歸我為祭司的王國和聖潔的國家。’這些話你要告訴以色列人。”
  • 出埃及記 2:24 - 神聽見他們的哀聲; 神顧念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約;
  • 創世記 15:18 - 就在那天,耶和華與亞伯蘭立約,說:“我要把這片土地給你的後裔,從埃及河直到大河—幼發拉底河,
  • 創世記 12:2 - 我要使你成為大國, 我要賜福給你, 我要使你的名為大; 你要成為蒙福的人;
  • 羅馬書 11:12 - 如果連他們的過犯都可以使世人富足,連他們的失敗都可以使外族人富足,更何況他們的豐盛呢!
  • 路加福音 1:72 - 他向我們列祖施憐憫, 記住他的聖約,
  • 路加福音 1:73 - 就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓, 賜我們恩典,
  • 羅馬書 11:28 - 就福音來說,因你們的緣故,他們是 神的仇敵;就揀選來說,因列祖的緣故,他們卻是蒙 神所愛的,
  • 羅馬書 11:29 - 因為 神的恩賜和呼召永不改變。
  • 以西結書 20:14 - 然而為了我名的緣故我沒有這樣做,免得我的名在列國的人眼中被褻瀆,因為列國親眼看見我把他們領出來。
  • 哥林多後書 3:15 - 可是直到今日,每逢聽到人宣讀摩西的書,這帕子還蓋在他們的心上。
  • 哥林多後書 3:16 - 但是他們甚麼時候歸向主,這帕子就甚麼時候除掉了。
  • 出埃及記 6:8 - 我要把你們領進那片土地,就是我曾經起誓要賜給亞伯拉罕、以撒、雅各的地,我要把那片土地賜給你們作為產業。我是耶和華。’”
  • 利未記 22:33 - 曾把你們從埃及地領出來,要做你們的 神;我是耶和華。”
  • 以西結書 20:9 - 然而我為了我名的緣故沒有這樣做,免得我的名在他們所在的列國人眼中被褻瀆,因為我曾在列國的人眼前向以色列人顯現,把他們從埃及地領出來。
  • 以西結書 20:22 - 然而為了我名的緣故,我收回我的手,免得我的名在列國人眼中被褻瀆,因為列國親眼看見我把他們領出來。
  • 詩篇 98:2 - 耶和華使人知道他的救恩, 在列國眼前顯示他的公義。
  • 詩篇 98:3 - 他記住他向以色列家所懷的忠誠之愛與信實, 全世界每個角落都看見我們 神的救恩。
  • 利未記 25:38 - 我是耶和華你們的 神,是我把你們從埃及地領出來,要把迦南地賜給你們,而且要做你們的 神。
逐節對照交叉引用