逐節對照
  • 环球圣经译本 - 我就按时赐你们雨水,地就会有产物,田野的树木也会结果实。
  • 新标点和合本 - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
  • 当代译本 - 我就按时降雨给你们,使土地长出庄稼、田间果树结出果实。
  • 圣经新译本 - 我就按时给你们降下雨露,使地生出土产,田野的树木也结果实。
  • 中文标准译本 - 我必按时给你们赐下雨水,使土地供应出产,田野的树木结出果实。
  • 现代标点和合本 - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
  • 和合本(拼音版) - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
  • New International Version - I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees their fruit.
  • New International Reader's Version - Then I will send you rain at the right time. The ground will produce its crops. The trees will bear their fruit.
  • English Standard Version - then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • New Living Translation - I will send you the seasonal rains. The land will then yield its crops, and the trees of the field will produce their fruit.
  • Christian Standard Bible - I will give you rain at the right time, and the land will yield its produce, and the trees of the field will bear their fruit.
  • New American Standard Bible - then I shall give you rains in their season, so that the land will yield its produce and the trees of the field will bear their fruit.
  • New King James Version - then I will give you rain in its season, the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • Amplified Bible - then I will give you rain in its season, and the land will yield her produce and the trees of the field bear their fruit.
  • American Standard Version - then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • King James Version - Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • New English Translation - I will give you your rains in their time so that the land will give its yield and the trees of the field will produce their fruit.
  • World English Bible - then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • 新標點和合本 - 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必按時降雨給你們,使地長出農作物,田野的樹結出果實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必按時降雨給你們,使地長出農作物,田野的樹結出果實。
  • 當代譯本 - 我就按時降雨給你們,使土地長出莊稼、田間果樹結出果實。
  • 環球聖經譯本 - 我就按時賜你們雨水,地就會有產物,田野的樹木也會結果實。
  • 聖經新譯本 - 我就按時給你們降下雨露,使地生出土產,田野的樹木也結果實。
  • 呂振中譯本 - 我就按時給你們霖雨,地就生出土產,田野的樹木就結果子。
  • 中文標準譯本 - 我必按時給你們賜下雨水,使土地供應出產,田野的樹木結出果實。
  • 現代標點和合本 - 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。
  • 文理和合譯本 - 我必降以時雨、使土地產物、園樹結果、
  • 文理委辦譯本 - 我必降時雨、使地產物、樹結果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必降時雨、使地產物、使田園之樹結果、
  • Nueva Versión Internacional - yo les enviaré lluvia a su tiempo, y la tierra y los árboles del campo darán sus frutos;
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 제때에 비를 주어 땅이 풍성한 작물을 내고 나무가 많은 과일을 맺도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
  • Восточный перевод - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
  • La Bible du Semeur 2015 - je vous donnerai vos pluies en leur saison , la terre livrera ses produits et les vergers donneront leurs fruits.
  • リビングバイブル - 季節ごとに雨を降らせ、豊作をもたらす。麦の脱穀はぶどうの時期までかかり、ぶどうの取り入れは次の種まきの時まで続く。不自由なく安心して暮らせるだろう。
  • Nova Versão Internacional - eu mandarei a vocês chuva na estação certa, e a terra dará a sua colheita e as árvores do campo darão o seu fruto.
  • Hoffnung für alle - werde ich es zur rechten Zeit regnen lassen, damit das Land reichen Ertrag bringt und die Bäume viele Früchte tragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho mưa thuận gió hòa, làm cho đất sinh sản hoa màu, và cây trái sum suê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้ฝนตกต้องตามฤดูกาล แผ่นดินจะให้พืชผลอุดมและต้นไม้จะออกผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ก็​จะ​ให้​เจ้า​ได้​รับ​ฝน​ตาม​ฤดู​กาล และ​แผ่น​ดิน​จะ​ผลิต​พืช​ผล​ได้​มาก​ขึ้น ต้น​ไม้​ใน​ไร่​จะ​ออก​ผล
  • Thai KJV - เราจะประทานฝนตามฤดูแก่เจ้า และแผ่นดินจะเกิดพืชผลและต้นไม้ในทุ่งจะบังเกิดผล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ให้​ฝน​กับ​เจ้า​ตาม​ฤดูกาล เพื่อ​แผ่นดิน​จะ​ผลิต​พืชผล และ​ต้นไม้​ก็​จะ​ออก​ผล
  • onav - فَإِنِّي أَسْكُبُ عَلَيْكُمُ الْمَطَرَ فِي أَوَانِهِ، وَتُعْطِي الأَرْضُ غَلَّتَهَا، وَتُثْمِرُ أَشْجَارُ الْحَقْلِ،
交叉引用
  • 诗篇 104:13 - 你从自己的阁楼中浇灌群山, 因你作为的效果,地就满足。
  • 马太福音 5:45 - 好使你们成为天父的儿子;因为他使太阳升起普照恶人和好人,也降雨给义人和不义的人。
  • 约伯记 37:11 - 他使密云满载水气, 又使乌云布散电光。
  • 约伯记 37:12 - 这云按照 神的指引往来旋转, 以致它们在全地上实行他一切的吩咐。
  • 约伯记 37:13 - 或为施行责罚,或为滋润大地, 或为赐予忠诚之爱,他都使之成就。
  • 以赛亚书 5:6 - 我要任它荒废, 不再修剪,不再耕耘, 让它长出荆棘蒺藜。 我还要命令乌云 不再降雨在其上。
  • 耶利米书 14:22 - 列国虚无的神明中,有能降雨的吗? 或是天能自降甘霖吗? 耶和华我们的 神啊,那不都是你的作为吗? 所以,我们仰望你, 因为这一切的事都是你所做的。
  • 阿摩司书 4:7 - “是我在收割的三个月前, 就不让雨水降给你们; 我降雨给一座城, 在另一座城却不降雨; 一块地有雨, 而没有雨水的地就枯干了。
  • 阿摩司书 4:8 - 两三个城的人步履艰难, 到另一个城去找水喝, 却不得满足; 但你们仍不回转归向我。” 耶和华这样宣告。
  • 启示录 11:6 - 在他们做先知为 神传话的那些日子,他们有权柄叫天闭塞不下雨,又有权柄掌管众水,变水为血,并且可以随时随意用各样灾害击打大地。
  • 雅各书 5:17 - 以利亚是和我们本性一样的凡人,他恳切祈求不要下雨,地上就三年零六个月没有雨;
  • 雅各书 5:18 - 他又祷告,天就下雨,地就生出土产来。
  • 列王纪上 17:1 - 住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指著我所服侍的永活耶和华 以色列的 神起誓,这几年除非有我口中的话,否则就不会有露水,也不会有雨水。”
  • 雅各书 5:7 - 所以,弟兄们,你们要耐心等候,直到主来。要知道,农夫等待著地里宝贵的出产,为此耐心等候,直至得到秋霖春雨。
  • 使徒行传 14:17 - 然而他藉著行美善的事,未尝没有为自己留下明证,就如赏赐给你们天上的雨水和丰收的季节,使你们食物充足,满心欢乐。”
  • 诗篇 85:12 - 的确,耶和华将赐下福祉, 我们的地会出农产。
  • 哈该书 2:18 - 从今天起,也就是从九月二十四日起,你们要用心反省;自耶和华殿的奠基之日开始,你们要用心反省:
  • 哈该书 2:19 - 仓里还有种子吗?葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树,还没有结果子吗?然而从今天起,我要赐福。’”
  • 诗篇 68:9 - 神啊,你降下大雨, 滋润贫瘠的土地;
  • 诗篇 65:9 - 你眷顾大地,普降甘霖, 使土地肥沃;  神的引水道流水丰沛。 你为人预备谷物, 你就这样预备了大地。
  • 诗篇 65:10 - 你浇灌地的犁沟,润平犁脊, 降下雨露,使地松软; 你赐福给它的庄稼。
  • 诗篇 65:11 - 你以恩福为年岁的冠冕; 你的路径有满溢的恩泽。
  • 诗篇 65:12 - 荒野的草地得到滋润; 小山以欢乐束腰。
  • 诗篇 65:13 - 牧场以羊群为衣, 山谷盖满了谷物; 他们都欢呼歌唱。
  • 约伯记 38:25 - 谁开辟水道倒下豪雨, 开辟道路降下雷霆,
  • 约伯记 38:26 - 使雨降在无人之地, 在无人居住的荒野,
  • 约伯记 38:27 - 使极荒凉之地得到满足, 使青草萌芽出现呢?
  • 约伯记 38:28 - 雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 约珥书 2:23 - 锡安的子民啊, 要因耶和华你们的 神欢喜快乐! 因他赐给你们初冬的雨,显明他的公义, 又给你们降下雨水, 就是初冬的雨和晚冬的雨, 像以往一样。
  • 约珥书 2:24 - 碾禾场上将堆满谷物; 榨池溢出新酒和新油。
  • 以西结书 34:26 - 我将使他们和我山冈的周边蒙福;我要按时降雨,是赐福的雨。
  • 以西结书 34:27 - 田野的树木会结果子,地也生出土产;他们将在自己的土地上安居。当我折断他们所负的轭,救他们脱离奴役他们之人的手,那时他们就知道我是耶和华。
  • 约伯记 5:10 - 他降雨在地上, 送水到田里;
  • 申命记 11:14 - 耶和华就会按时降雨在你们的地上,赐下初冬的雨和晚冬的雨,使你可以丰收谷物、新酒和新油。
  • 申命记 28:12 - 耶和华将为你打开他天上的宝库,按时降雨在你的地上,在你手所做的一切事上赐福给你;你可以借贷给许多国家,却不用向人借贷。
  • 以赛亚书 30:23 - 主将降雨给你撒在地里的种子, 使土地出产的粮食饱满丰盛。 到那日,你的牲畜将在宽阔的草场吃草。
  • 利未记 25:21 - 第六年我会吩咐我的福临到你们,地就会生产足够三年的出产。
  • 以西结书 36:30 - 我要使树木的果子和地里的出产增多,好叫你们不再因饥荒而在列国中遭受耻辱。
  • 诗篇 67:6 - 地生出农产;  神,就是我们的 神,要赐福给我们!
  • 撒迦利亚书 8:12 - “因为谷物会生长繁茂: 葡萄树会结果子, 土地会出产作物, 天也会降下甘露, 我要使这余剩的子民享受这一切。
逐節對照交叉引用