逐節對照
- 中文標準譯本 - 我要使那地荒涼,甚至那些來居住在你們地上的仇敵,也會因此而震驚。
- 新标点和合本 - 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使这地变荒凉,甚至占领这地的敌人都惊讶。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要使这地变荒凉,甚至占领这地的敌人都惊讶。
- 当代译本 - 我要使你们的土地荒废,连占据那里的敌人也为此而震惊。
- 圣经新译本 - 我要使地荒凉,连住在那里的仇敌也惊奇。
- 中文标准译本 - 我要使那地荒凉,甚至那些来居住在你们地上的仇敌,也会因此而震惊。
- 现代标点和合本 - 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
- 和合本(拼音版) - 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
- New International Version - I myself will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled.
- New International Reader's Version - I myself will destroy your land so completely that your enemies who live there will be shocked.
- English Standard Version - And I myself will devastate the land, so that your enemies who settle in it shall be appalled at it.
- New Living Translation - Yes, I myself will devastate your land, and your enemies who come to occupy it will be appalled at what they see.
- Christian Standard Bible - I also will devastate the land, so that your enemies who come to live there will be appalled by it.
- New American Standard Bible - And I will make the land desolate so that your enemies who settle in it will be appalled at it.
- New King James Version - I will bring the land to desolation, and your enemies who dwell in it shall be astonished at it.
- Amplified Bible - I will make the land desolate, and your enemies who settle in it will be appalled at it.
- American Standard Version - And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.
- King James Version - And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
- New English Translation - I myself will make the land desolate and your enemies who live in it will be appalled.
- World English Bible - I will bring the land into desolation, and your enemies that dwell in it will be astonished at it.
- 新標點和合本 - 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使這地變荒涼,甚至佔領這地的敵人都驚訝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要使這地變荒涼,甚至佔領這地的敵人都驚訝。
- 當代譯本 - 我要使你們的土地荒廢,連佔據那裡的敵人也為此而震驚。
- 聖經新譯本 - 我要使地荒涼,連住在那裡的仇敵也驚奇。
- 呂振中譯本 - 我必使 你們的 國土荒涼,甚至你們的仇敵住在裏面的也驚訝。
- 現代標點和合本 - 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。
- 文理和合譯本 - 使爾土地荒蕪、處此之敵、無不駭異、
- 文理委辦譯本 - 爾國荒涼。如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾土地荒蕪、甚至居爾地之仇敵、無不驚異、
- Nueva Versión Internacional - De tal manera asolaré al país, que sus enemigos que vengan a ocuparlo quedarán atónitos.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 땅을 황폐하게 할 것이므로 그 땅을 점령해서 사는 너희 원수들이 내가 너희에게 행한 일을 보고 놀랄 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
- Восточный перевод - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
- La Bible du Semeur 2015 - Je dévasterai moi-même le pays, de sorte que vos ennemis venus l’occuper en seront stupéfaits.
- リビングバイブル - 国はすっかり荒れ果て、代わって住みついた敵でさえ、あまりのひどさに驚き恐れるだろう。
- Nova Versão Internacional - Desolarei a terra a ponto de ficarem perplexos os seus inimigos que vierem ocupá-la.
- Hoffnung für alle - Euer Land mache ich zu einer menschenleeren Wüste; sogar eure Feinde, die sich dort niederlassen, werden entsetzt darüber sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho lãnh thổ điêu tàn. Quân thù đồn trú trên ấy phải ngạc nhiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทิ้งให้แผ่นดินเริศร้างจนศัตรูของเจ้าที่เข้ามาพักอาศัยตกใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะทำลายแผ่นดินของพวกเจ้าจนพวกศัตรูที่จะมาตั้งรกรากใหม่พากันตกตะลึง
交叉引用
- 以賽亞書 24:1 - 看哪!耶和華使大地空廢,變得荒涼; 又使地面扭曲,使地上的居民四散。
- 路加福音 21:20 - 「當你們看見耶路撒冷被軍隊包圍的時候,你們那時就應當知道它的毀滅近了。
- 以賽亞書 64:10 - 你的聖城變為曠野, 錫安變為曠野, 耶路撒冷變為荒涼之地。
- 以賽亞書 32:13 - 為著我民那長荊棘和蒺藜之地, 為著歡騰之城的一切歡樂之家, 你們捶胸哀哭吧!
- 以賽亞書 32:14 - 因為城堡將被撇棄, 喧鬧的城市將被遺棄, 山岡和守望樓將成為獸穴,直到永遠, 成為野驢的喜樂之地和畜群的草場。
- 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢, 既不修剪,也不翻耕, 任荊棘和蒺藜長起來; 我還要吩咐烏雲不降雨水在其上。
- 但以理書 9:18 - 我的神哪,求你側耳聽,求你垂聽!求你睜眼看我們的荒涼和這被稱為你名下的城,因為我們在你面前呈上的懇求不是因著我們的義,而是因著你豐盛的憐憫。
- 哈巴谷書 3:17 - 雖然無花果樹不吐蕾, 葡萄樹不結果, 橄欖樹歉收, 田地不出糧食, 羊圈裡絕了羊, 牛棚內也沒有牛,
- 以賽亞書 6:11 - 我就說: 「主啊,這要到什麼時候呢?」 他說: 「直到城鎮廢棄,無人居住, 房屋空無一人, 土地廢棄荒涼的時候;
- 以賽亞書 1:7 - 你們的國土荒涼, 你們的城市被火燒毀; 你們的田地,在你們面前被外族人吞噬, 荒涼得就像被外族人覆滅了一樣。
- 以賽亞書 1:8 - 只有錫安城 留了下來, 像葡萄園中的棚子, 像瓜田裡的茅屋, 又像被圍困的城邑。
- 申命記 29:23 - 遍地都是硫磺、鹽鹼,是燒毀之地,沒有耕種,沒有出產,地上不能長出任何植物,就像耶和華在怒氣和怒火中覆滅的所多瑪、格摩拉、押瑪和洗扁那樣——
- 申命記 29:24 - 列國都會說:「耶和華為什麼如此對待這地呢?這樣大發烈怒是為了什麼呢?」
- 申命記 29:25 - 人們會說:「是因為他們離棄了祖先的神耶和華的約,就是他從埃及地把他們領出來時,與他們所立的約;
- 申命記 29:26 - 而去服事別的神,向他們不認識的、耶和華沒有指定給他們的神明下拜。
- 申命記 29:27 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,使寫在這書卷上的一切詛咒都臨到這地。
- 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、怒火和極大的震怒中,把他們從自己的地上拔出來,扔到異國,就像今日這樣。」
- 耶利米哀歌 4:12 - 地上的君王們和世上所有的居民都不相信 敵人和仇敵能進入耶路撒冷的各城門。 מ Mem
- 但以理書 9:2 - 就是他作王的第一年,我但以理從書卷中領悟到:照著耶和華給先知耶利米的話,耶路撒冷荒廢期滿的年數是七十年。
- 耶利米哀歌 5:18 - 這都因為錫安山荒涼, 豺狗行在其上。
- 以賽亞書 5:9 - 萬軍之耶和華起誓 ,讓我親耳聽見: 「必有許多房屋成為廢墟, 甚至那些又大又美的房屋也無人居住。
- 列王紀上 9:8 - 這曾經至高的殿宇,將使每一個經過它的人都震驚並嗤笑。他們說:『耶和華為什麼這樣對待這地和這殿宇呢?』
- 申命記 28:37 - 你將在耶和華引領你去的萬民中,令人驚駭、成為笑柄、被人諷刺。