Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
25:43 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 不可严酷地辖制他,你要敬畏你的神。
  • 新标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的 神。
  • 当代译本 - 你们也不可苛待他们,要敬畏你们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你不可严严地辖制他,却要敬畏你的 神。
  • 现代标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的神。
  • 和合本(拼音版) - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的上帝。
  • New International Version - Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
  • New International Reader's Version - Show them pity when you rule over them. Have respect for God.
  • English Standard Version - You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
  • New Living Translation - Show your fear of God by not treating them harshly.
  • Christian Standard Bible - You are not to rule over them harshly but fear your God.
  • New American Standard Bible - You shall not rule over him with severity, but are to revere your God.
  • New King James Version - You shall not rule over him with rigor, but you shall fear your God.
  • Amplified Bible - You shall not rule over him with harshness (severity, oppression), but you are to fear your God [with profound reverence].
  • American Standard Version - Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
  • King James Version - Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
  • New English Translation - You must not rule over him harshly, but you must fear your God.
  • World English Bible - You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
  • 新標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的 神。
  • 當代譯本 - 你們也不可苛待他們,要敬畏你們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 你不可嚴嚴地轄制他,卻要敬畏你的 神。
  • 呂振中譯本 - 你不可用嚴酷的手段管轄他;只要敬畏你的上帝。
  • 中文標準譯本 - 不可嚴酷地轄制他,你要敬畏你的神。
  • 現代標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
  • 文理和合譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋役之過嚴、當敬畏爾天主、
  • Nueva Versión Internacional - No serás un amo cruel, sino que temerás a tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그를 가혹하게 부려먹지 말고 너희 하나님을 두려워하라.
  • Новый Русский Перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne les traiteras pas avec brutalité ; tu craindras ton Dieu.
  • リビングバイブル - 手荒く扱われることもあってはならない。神を恐れなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Du sollst ihn auch nicht schlecht behandeln oder ihm Gewalt antun. Hab Ehrfurcht vor mir, deinem Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngươi không được hà khắc với người anh em, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปกครองเขาอย่างทารุณอำมหิต แต่จงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​อย่า​ปฏิบัติ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​โหด​ร้าย แต่​จง​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我确实看见了我子民在埃及的苦难,也听见了他们因监工的压迫而发出的哀声;我确实知道他们的痛苦。
  • 申命记 25:18 - 当你疲乏困倦时,他在路上遇到你,从后面击杀所有掉队的人,毫不敬畏神。
  • 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快作证控告那些行巫术的、通奸的、起假誓的、在工酬上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
  • 出埃及记 5:14 - 法老的监工们所指派的以色列子孙的工头们受了责打和责问:“你们为什么昨天和今天都没有像往日那样完成你们做砖的份额呢?”
  • 出埃及记 1:17 - 然而,接生婆敬畏神,没有照着埃及王吩咐她们的去做,却让男孩也存活。
  • 出埃及记 2:23 - 过了许多日子,埃及王死了。以色列子孙因所服的劳役而叹息、哀求;他们因所服的劳役而发出的呼求上达于神。
  • 以赛亚书 58:3 - 于是他们问 : ‘我们禁食,你为什么不看; 我们刻苦己心,你为什么不理会呢?’ 看哪!在禁食的日子里, 你们实际上 寻求自己所喜悦的, 欺压一切为你们做工的人;
  • 以赛亚书 47:6 - 我对我的子民发怒, 使我的继业被亵渎, 又把他们交在你的手中; 你却没有对他们施怜悯, 即使对老年人, 你也把你的轭重重地压在他们身上。
  • 出埃及记 3:9 - 现在看哪,以色列子孙的哀声已经达到我这里,我也看见了埃及人怎样压迫他们!
  • 出埃及记 1:21 - 接生婆因为敬畏神,神就为她们建立了家庭。
  • 以弗所书 6:9 - 你们做主人的,对奴仆也要这样做,不要威吓他们,因为你们知道,他们和你们同样有一位主人在天上,而且他是不偏待人的。
  • 出埃及记 1:13 - 于是埃及人更严酷地奴役以色列子孙。
  • 出埃及记 1:14 - 埃及人用沉重的劳役——和泥、做砖,以及田野中的各样劳役——严酷地奴役他们的一切劳役,使他们的生活很苦。
  • 利未记 25:53 - 他在买主那里要像长年雇用的工人,你不可眼看着他被买主严酷地辖制。
  • 利未记 25:17 - 你们不可彼此亏负,要敬畏你们的神;我是耶和华你们的神。
  • 利未记 25:46 - 你们可以把他们遗留给后代子孙作为产业继承,可以永久奴役他们。但在你们的弟兄以色列子民中间,不可严酷地辖制彼此。
  • 歌罗西书 4:1 - 你们做主人的,要公正、公平地对待奴仆,因为你们知道,你们也有一位主人在天上。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 不可严酷地辖制他,你要敬畏你的神。
  • 新标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的 神。
  • 当代译本 - 你们也不可苛待他们,要敬畏你们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你不可严严地辖制他,却要敬畏你的 神。
  • 现代标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的神。
  • 和合本(拼音版) - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的上帝。
  • New International Version - Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
  • New International Reader's Version - Show them pity when you rule over them. Have respect for God.
  • English Standard Version - You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
  • New Living Translation - Show your fear of God by not treating them harshly.
  • Christian Standard Bible - You are not to rule over them harshly but fear your God.
  • New American Standard Bible - You shall not rule over him with severity, but are to revere your God.
  • New King James Version - You shall not rule over him with rigor, but you shall fear your God.
  • Amplified Bible - You shall not rule over him with harshness (severity, oppression), but you are to fear your God [with profound reverence].
  • American Standard Version - Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
  • King James Version - Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
  • New English Translation - You must not rule over him harshly, but you must fear your God.
  • World English Bible - You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
  • 新標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的 神。
  • 當代譯本 - 你們也不可苛待他們,要敬畏你們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 你不可嚴嚴地轄制他,卻要敬畏你的 神。
  • 呂振中譯本 - 你不可用嚴酷的手段管轄他;只要敬畏你的上帝。
  • 中文標準譯本 - 不可嚴酷地轄制他,你要敬畏你的神。
  • 現代標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
  • 文理和合譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋役之過嚴、當敬畏爾天主、
  • Nueva Versión Internacional - No serás un amo cruel, sino que temerás a tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그를 가혹하게 부려먹지 말고 너희 하나님을 두려워하라.
  • Новый Русский Перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne les traiteras pas avec brutalité ; tu craindras ton Dieu.
  • リビングバイブル - 手荒く扱われることもあってはならない。神を恐れなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Du sollst ihn auch nicht schlecht behandeln oder ihm Gewalt antun. Hab Ehrfurcht vor mir, deinem Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngươi không được hà khắc với người anh em, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปกครองเขาอย่างทารุณอำมหิต แต่จงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​อย่า​ปฏิบัติ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​โหด​ร้าย แต่​จง​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我确实看见了我子民在埃及的苦难,也听见了他们因监工的压迫而发出的哀声;我确实知道他们的痛苦。
  • 申命记 25:18 - 当你疲乏困倦时,他在路上遇到你,从后面击杀所有掉队的人,毫不敬畏神。
  • 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快作证控告那些行巫术的、通奸的、起假誓的、在工酬上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
  • 出埃及记 5:14 - 法老的监工们所指派的以色列子孙的工头们受了责打和责问:“你们为什么昨天和今天都没有像往日那样完成你们做砖的份额呢?”
  • 出埃及记 1:17 - 然而,接生婆敬畏神,没有照着埃及王吩咐她们的去做,却让男孩也存活。
  • 出埃及记 2:23 - 过了许多日子,埃及王死了。以色列子孙因所服的劳役而叹息、哀求;他们因所服的劳役而发出的呼求上达于神。
  • 以赛亚书 58:3 - 于是他们问 : ‘我们禁食,你为什么不看; 我们刻苦己心,你为什么不理会呢?’ 看哪!在禁食的日子里, 你们实际上 寻求自己所喜悦的, 欺压一切为你们做工的人;
  • 以赛亚书 47:6 - 我对我的子民发怒, 使我的继业被亵渎, 又把他们交在你的手中; 你却没有对他们施怜悯, 即使对老年人, 你也把你的轭重重地压在他们身上。
  • 出埃及记 3:9 - 现在看哪,以色列子孙的哀声已经达到我这里,我也看见了埃及人怎样压迫他们!
  • 出埃及记 1:21 - 接生婆因为敬畏神,神就为她们建立了家庭。
  • 以弗所书 6:9 - 你们做主人的,对奴仆也要这样做,不要威吓他们,因为你们知道,他们和你们同样有一位主人在天上,而且他是不偏待人的。
  • 出埃及记 1:13 - 于是埃及人更严酷地奴役以色列子孙。
  • 出埃及记 1:14 - 埃及人用沉重的劳役——和泥、做砖,以及田野中的各样劳役——严酷地奴役他们的一切劳役,使他们的生活很苦。
  • 利未记 25:53 - 他在买主那里要像长年雇用的工人,你不可眼看着他被买主严酷地辖制。
  • 利未记 25:17 - 你们不可彼此亏负,要敬畏你们的神;我是耶和华你们的神。
  • 利未记 25:46 - 你们可以把他们遗留给后代子孙作为产业继承,可以永久奴役他们。但在你们的弟兄以色列子民中间,不可严酷地辖制彼此。
  • 歌罗西书 4:1 - 你们做主人的,要公正、公平地对待奴仆,因为你们知道,你们也有一位主人在天上。
聖經
資源
計劃
奉獻