Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
25:4 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - But the seventh year must be a year of sabbath rest for the land. The land must rest during it. It is a sabbath year to honor the Lord. Do not plant your fields. Do not trim the branches in your vineyards.
  • 新标点和合本 - 第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第七年,地要守完全安息的安息年,就是向耶和华守安息。你们不可耕种田地,也不可修整葡萄园。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第七年,地要守完全安息的安息年,就是向耶和华守安息。你们不可耕种田地,也不可修整葡萄园。
  • 当代译本 - 但第七年是要向耶和华守的安息年,土地要完全休息。你们不可耕种,不可修整葡萄园。
  • 圣经新译本 - 但是第七年,地要完全休歇,享受耶和华的安息;你不可耕种田地,也不可修剪葡萄园。
  • 中文标准译本 - 但在第七年,土地要有完全安息的安息年,是向耶和华守的安息年。不可耕种田地,也不可修剪葡萄园;
  • 现代标点和合本 - 第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
  • 和合本(拼音版) - 第七年地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
  • New International Version - But in the seventh year the land is to have a year of sabbath rest, a sabbath to the Lord. Do not sow your fields or prune your vineyards.
  • English Standard Version - but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the Lord. You shall not sow your field or prune your vineyard.
  • New Living Translation - but during the seventh year the land must have a Sabbath year of complete rest. It is the Lord’s Sabbath. Do not plant your fields or prune your vineyards during that year.
  • Christian Standard Bible - But there will be a Sabbath of complete rest for the land in the seventh year, a Sabbath to the Lord: you are not to sow your field or prune your vineyard.
  • New American Standard Bible - but during the seventh year the land shall have a Sabbath rest, a Sabbath to the Lord; you shall not sow your field nor prune your vineyard.
  • New King James Version - but in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the Lord. You shall neither sow your field nor prune your vineyard.
  • Amplified Bible - But in the seventh year there shall be a Sabbath of rest for the land, a Sabbath to the Lord; you shall not sow [seed in] your field nor prune your vineyard.
  • American Standard Version - but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto Jehovah: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
  • King James Version - But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
  • New English Translation - but in the seventh year the land must have a Sabbath of complete rest – a Sabbath to the Lord. You must not sow your field or prune your vineyard.
  • World English Bible - but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to Yahweh. You shall not sow your field or prune your vineyard.
  • 新標點和合本 - 第七年,地要守聖安息,就是向耶和華守的安息,不可耕種田地,也不可修理葡萄園。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第七年,地要守完全安息的安息年,就是向耶和華守安息。你們不可耕種田地,也不可修整葡萄園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第七年,地要守完全安息的安息年,就是向耶和華守安息。你們不可耕種田地,也不可修整葡萄園。
  • 當代譯本 - 但第七年是要向耶和華守的安息年,土地要完全休息。你們不可耕種,不可修整葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 但是第七年,地要完全休歇,享受耶和華的安息;你不可耕種田地,也不可修剪葡萄園。
  • 呂振中譯本 - 但第七年、地卻要有完全歇耕的休息、是向永恆主 守 的休息;你就不可耕種田地,不可修整葡萄園。
  • 中文標準譯本 - 但在第七年,土地要有完全安息的安息年,是向耶和華守的安息年。不可耕種田地,也不可修剪葡萄園;
  • 現代標點和合本 - 第七年,地要守聖安息,就是向耶和華守的安息,不可耕種田地,也不可修理葡萄園。
  • 文理和合譯本 - 越至七年、土壤安息、為耶和華肅守之、斯時田畝勿耕、葡萄勿治、
  • 文理委辦譯本 - 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至第七年土地當安息、於主前守為安息年、毋耕種田畝、毋治理葡萄園、
  • Nueva Versión Internacional - pero llegado el séptimo año la tierra gozará de un año de reposo en honor al Señor. No sembrarás tus campos ni podarás tus viñas;
  • 현대인의 성경 - 7년째에는 땅을 완전히 묵혀 나 여호와 앞에서 쉬도록 하라. 이 해는 안식하는 해이므로 밭에 씨를 뿌리거나 포도원을 가꾸어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.
  • Восточный перевод - Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Вечного. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Вечного. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Вечного. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la septième année sera un temps de sabbat, une année de repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de l’Eternel ; tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne.
  • リビングバイブル - だが七年目は休耕して、主の前に土地を休ませなさい。種をまいたり、ぶどう園の手入れをしたりしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Mas no sétimo ano a terra terá um sábado de descanso, um sábado dedicado ao Senhor. Não semeiem as suas lavouras nem aparem as suas vinhas.
  • Hoffnung für alle - Im siebten Jahr aber soll das Land ruhen und sich erholen. Dieses Jahr ist mir, dem Herrn, geweiht . Dann dürft ihr weder eure Felder bestellen noch eure Weinstöcke beschneiden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng năm thứ bảy sẽ là năm đất hưu canh, năm An Nghỉ của Chúa Hằng Hữu. Không ai được làm ruộng, tỉa nho trong vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ปีที่เจ็ดเป็นสะบาโตถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เป็นสะบาโตแห่งการหยุดพักสำหรับแผ่นดิน อย่าไถหว่านที่ดิน หรือลิดแขนงสวนองุ่นของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ปี​ที่​เจ็ด​ควร​เป็น​ปี​สะบาโต​ให้​แผ่น​ดิน​ได้​หยุด​พัก​อย่าง​แท้​จริง เป็น​ปี​สะบาโต​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เจ้า​จง​อย่า​หว่าน​นา​หรือ​ตัด​แต่ง​สวน​องุ่น
交叉引用
  • Leviticus 26:34 - Then the deserted land will enjoy its sabbath years. It will rest. It will not be farmed. It will enjoy its sabbaths. But you will become prisoners in the country of your enemies.
  • Leviticus 26:35 - The land will rest the whole time it is deserted. It was not able to rest during the sabbaths you lived in it.
  • Leviticus 26:43 - You will leave the land. It will enjoy its sabbaths while it lies deserted because you are not there. You will pay for your sins because you said no to my laws. You turned away from my rules.
  • Leviticus 25:20 - Suppose you say, “In the seventh year we will not plant anything or gather our crops. So what will we eat?”
  • Leviticus 25:21 - I will send you a great blessing in the sixth year. The land will produce enough for three years.
  • Leviticus 25:22 - While you plant during the eighth year, you will eat food from the old crop. You will continue to eat food from it until the crops from the ninth year are gathered.
  • Leviticus 25:23 - “ ‘The land must not be sold without a way of getting it back. That is because it belongs to me. You are only outsiders and strangers in my land.
  • Exodus 23:10 - “For six years plant your fields and gather your crops.
  • Exodus 23:11 - But during the seventh year do not plow your land or use it. Then the poor people among you can get food from it. The wild animals can eat what is left over. Do the same thing with your vineyards and your groves of olive trees.
  • 2 Chronicles 36:21 - The land of Israel enjoyed its sabbath years. It rested. That deserted land wasn’t farmed for a full 70 years. What the Lord had spoken through Jeremiah came true.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - But the seventh year must be a year of sabbath rest for the land. The land must rest during it. It is a sabbath year to honor the Lord. Do not plant your fields. Do not trim the branches in your vineyards.
  • 新标点和合本 - 第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第七年,地要守完全安息的安息年,就是向耶和华守安息。你们不可耕种田地,也不可修整葡萄园。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第七年,地要守完全安息的安息年,就是向耶和华守安息。你们不可耕种田地,也不可修整葡萄园。
  • 当代译本 - 但第七年是要向耶和华守的安息年,土地要完全休息。你们不可耕种,不可修整葡萄园。
  • 圣经新译本 - 但是第七年,地要完全休歇,享受耶和华的安息;你不可耕种田地,也不可修剪葡萄园。
  • 中文标准译本 - 但在第七年,土地要有完全安息的安息年,是向耶和华守的安息年。不可耕种田地,也不可修剪葡萄园;
  • 现代标点和合本 - 第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
  • 和合本(拼音版) - 第七年地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
  • New International Version - But in the seventh year the land is to have a year of sabbath rest, a sabbath to the Lord. Do not sow your fields or prune your vineyards.
  • English Standard Version - but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the Lord. You shall not sow your field or prune your vineyard.
  • New Living Translation - but during the seventh year the land must have a Sabbath year of complete rest. It is the Lord’s Sabbath. Do not plant your fields or prune your vineyards during that year.
  • Christian Standard Bible - But there will be a Sabbath of complete rest for the land in the seventh year, a Sabbath to the Lord: you are not to sow your field or prune your vineyard.
  • New American Standard Bible - but during the seventh year the land shall have a Sabbath rest, a Sabbath to the Lord; you shall not sow your field nor prune your vineyard.
  • New King James Version - but in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the Lord. You shall neither sow your field nor prune your vineyard.
  • Amplified Bible - But in the seventh year there shall be a Sabbath of rest for the land, a Sabbath to the Lord; you shall not sow [seed in] your field nor prune your vineyard.
  • American Standard Version - but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto Jehovah: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
  • King James Version - But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
  • New English Translation - but in the seventh year the land must have a Sabbath of complete rest – a Sabbath to the Lord. You must not sow your field or prune your vineyard.
  • World English Bible - but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to Yahweh. You shall not sow your field or prune your vineyard.
  • 新標點和合本 - 第七年,地要守聖安息,就是向耶和華守的安息,不可耕種田地,也不可修理葡萄園。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第七年,地要守完全安息的安息年,就是向耶和華守安息。你們不可耕種田地,也不可修整葡萄園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第七年,地要守完全安息的安息年,就是向耶和華守安息。你們不可耕種田地,也不可修整葡萄園。
  • 當代譯本 - 但第七年是要向耶和華守的安息年,土地要完全休息。你們不可耕種,不可修整葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 但是第七年,地要完全休歇,享受耶和華的安息;你不可耕種田地,也不可修剪葡萄園。
  • 呂振中譯本 - 但第七年、地卻要有完全歇耕的休息、是向永恆主 守 的休息;你就不可耕種田地,不可修整葡萄園。
  • 中文標準譯本 - 但在第七年,土地要有完全安息的安息年,是向耶和華守的安息年。不可耕種田地,也不可修剪葡萄園;
  • 現代標點和合本 - 第七年,地要守聖安息,就是向耶和華守的安息,不可耕種田地,也不可修理葡萄園。
  • 文理和合譯本 - 越至七年、土壤安息、為耶和華肅守之、斯時田畝勿耕、葡萄勿治、
  • 文理委辦譯本 - 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至第七年土地當安息、於主前守為安息年、毋耕種田畝、毋治理葡萄園、
  • Nueva Versión Internacional - pero llegado el séptimo año la tierra gozará de un año de reposo en honor al Señor. No sembrarás tus campos ni podarás tus viñas;
  • 현대인의 성경 - 7년째에는 땅을 완전히 묵혀 나 여호와 앞에서 쉬도록 하라. 이 해는 안식하는 해이므로 밭에 씨를 뿌리거나 포도원을 가꾸어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.
  • Восточный перевод - Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Вечного. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Вечного. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Вечного. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la septième année sera un temps de sabbat, une année de repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de l’Eternel ; tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne.
  • リビングバイブル - だが七年目は休耕して、主の前に土地を休ませなさい。種をまいたり、ぶどう園の手入れをしたりしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Mas no sétimo ano a terra terá um sábado de descanso, um sábado dedicado ao Senhor. Não semeiem as suas lavouras nem aparem as suas vinhas.
  • Hoffnung für alle - Im siebten Jahr aber soll das Land ruhen und sich erholen. Dieses Jahr ist mir, dem Herrn, geweiht . Dann dürft ihr weder eure Felder bestellen noch eure Weinstöcke beschneiden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng năm thứ bảy sẽ là năm đất hưu canh, năm An Nghỉ của Chúa Hằng Hữu. Không ai được làm ruộng, tỉa nho trong vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ปีที่เจ็ดเป็นสะบาโตถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เป็นสะบาโตแห่งการหยุดพักสำหรับแผ่นดิน อย่าไถหว่านที่ดิน หรือลิดแขนงสวนองุ่นของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ปี​ที่​เจ็ด​ควร​เป็น​ปี​สะบาโต​ให้​แผ่น​ดิน​ได้​หยุด​พัก​อย่าง​แท้​จริง เป็น​ปี​สะบาโต​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เจ้า​จง​อย่า​หว่าน​นา​หรือ​ตัด​แต่ง​สวน​องุ่น
  • Leviticus 26:34 - Then the deserted land will enjoy its sabbath years. It will rest. It will not be farmed. It will enjoy its sabbaths. But you will become prisoners in the country of your enemies.
  • Leviticus 26:35 - The land will rest the whole time it is deserted. It was not able to rest during the sabbaths you lived in it.
  • Leviticus 26:43 - You will leave the land. It will enjoy its sabbaths while it lies deserted because you are not there. You will pay for your sins because you said no to my laws. You turned away from my rules.
  • Leviticus 25:20 - Suppose you say, “In the seventh year we will not plant anything or gather our crops. So what will we eat?”
  • Leviticus 25:21 - I will send you a great blessing in the sixth year. The land will produce enough for three years.
  • Leviticus 25:22 - While you plant during the eighth year, you will eat food from the old crop. You will continue to eat food from it until the crops from the ninth year are gathered.
  • Leviticus 25:23 - “ ‘The land must not be sold without a way of getting it back. That is because it belongs to me. You are only outsiders and strangers in my land.
  • Exodus 23:10 - “For six years plant your fields and gather your crops.
  • Exodus 23:11 - But during the seventh year do not plow your land or use it. Then the poor people among you can get food from it. The wild animals can eat what is left over. Do the same thing with your vineyards and your groves of olive trees.
  • 2 Chronicles 36:21 - The land of Israel enjoyed its sabbath years. It rested. That deserted land wasn’t farmed for a full 70 years. What the Lord had spoken through Jeremiah came true.
聖經
資源
計劃
奉獻