逐節對照
- 中文标准译本 - “在这禧年,你们各人要回归自己的地业。
- 新标点和合本 - “这禧年,你们各人要归自己的地业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这禧年,你们各人的产业要归还自己。
- 和合本2010(神版-简体) - “这禧年,你们各人的产业要归还自己。
- 当代译本 - 在禧年,各人要回到祖业。
- 圣经新译本 - “在这禧年中,你们各人要归回自己的地业。
- 现代标点和合本 - “这禧年,你们各人要归自己的地业。
- 和合本(拼音版) - “这禧年,你们各人要归自己的地业。
- New International Version - “ ‘In this Year of Jubilee everyone is to return to their own property.
- New International Reader's Version - “ ‘In the Year of Jubilee all of you must return to your own property.
- English Standard Version - “In this year of jubilee each of you shall return to his property.
- New Living Translation - In the Year of Jubilee each of you may return to the land that belonged to your ancestors.
- The Message - “In this year of Jubilee everyone returns home to his family property.
- Christian Standard Bible - “In this Year of Jubilee, each of you will return to his property.
- New American Standard Bible - ‘On this year of jubilee each of you shall return to his own property.
- New King James Version - ‘In this Year of Jubilee, each of you shall return to his possession.
- Amplified Bible - ‘In this Year of Jubilee each of you shall return to his own [ancestral] property.
- American Standard Version - In this year of jubilee ye shall return every man unto his possession.
- King James Version - In the year of this jubilee ye shall return every man unto his possession.
- New English Translation - “‘In this year of jubilee you must each return to your property.
- World English Bible - “‘In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
- 新標點和合本 - 「這禧年,你們各人要歸自己的地業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這禧年,你們各人的產業要歸還自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這禧年,你們各人的產業要歸還自己。
- 當代譯本 - 在禧年,各人要回到祖業。
- 聖經新譯本 - “在這禧年中,你們各人要歸回自己的地業。
- 呂振中譯本 - 『在這禧年、你們要返回,各歸本地業。
- 中文標準譯本 - 「在這禧年,你們各人要回歸自己的地業。
- 現代標點和合本 - 「這禧年,你們各人要歸自己的地業。
- 文理和合譯本 - 禧年既屆、各歸其業、
- 文理委辦譯本 - 禧年既屆、各歸其業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此禧年、業各歸原主、
- Nueva Versión Internacional - »En el año de jubileo cada uno volverá a su heredad familiar.
- 현대인의 성경 - “희년이 되면 너희는 팔려온 종이라도 자기 집으로 돌려보내고 남에게 산 재산도 본래의 주인에게 돌려 주어야 한다.
- Новый Русский Перевод - В этот юбилейный год пусть каждый вернется к своему земельному наделу.
- Восточный перевод - В этот юбилейный год пусть каждый вернётся к своему земельному наделу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этот юбилейный год пусть каждый вернётся к своему земельному наделу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этот юбилейный год пусть каждый вернётся к своему земельному наделу.
- La Bible du Semeur 2015 - En cette année jubilaire, chacun de vous retournera dans sa propriété.
- リビングバイブル - ヨベルの年には、だれもが元の財産を取り戻す。売ったものでも再び自分のものとなる。
- Nova Versão Internacional - “Nesse ano do Jubileu cada um de vocês voltará para a sua propriedade.
- Hoffnung für alle - In diesem Jahr soll auch jeder von euch seinen alten Grundbesitz zurückbekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong năm ấy, mọi người sẽ chiếm lại quyền sở hữu tài sản mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในปีกึ่งศตวรรษนี้ ทุกคนจงกลับสู่ที่ดินอันเป็นกรรมสิทธิ์ดั้งเดิมของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในปีแห่งการฉลองครบรอบ 50 ปีนี้เจ้าแต่ละคนจะได้ที่ดินของตนคืน
交叉引用
- 利未记 27:17 - 如果他是在禧年把田地分别为圣,就要照估价来定准;
- 利未记 27:18 - 但如果他是在禧年之后把田地分别为圣,祭司就要照着下一个禧年之前所剩的年数,给他核算价银,然后从估价中减去。
- 利未记 27:19 - 那把地分别为圣的人,如果一定要赎回田地,就要在你所估的价银上加五分之一,这样田地就定准归他。
- 利未记 27:20 - 但如果他不赎回田地,或者把田地卖给了别人,田地就再不能赎回了。
- 利未记 27:21 - 到了禧年该退还的时候,那块田地要归耶和华为圣,就像永献的田地那样,归于祭司为产业。
- 利未记 27:22 - “如果有人把他所购买、原不属于自己田产的田地,分别为圣归于耶和华,
- 利未记 27:23 - 祭司就要为他核算到禧年为止的估价数目,他要当天交付那估价,归耶和华为圣。
- 利未记 27:24 - 到了禧年,这田地要归还卖主,就是产业之地的原主。
- 民数记 36:4 - 即使到了以色列子孙的禧年,她们的继业也会被加到她们丈夫那个支派的继业上。这样,她们的继业就从我们父家支派的继业中减去了。”
- 利未记 25:10 - 你们要把第五十年分别为圣,在全地向所有的居民宣告自由。这是你们的禧年,你们各人要回归自己的地业,回归自己的家族。