Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
25:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為這是禧年,是你們的聖年;你們要吃地中自然生長的農作物。
  • 新标点和合本 - 因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这是禧年,是你们的圣年;你们要吃地中自然生长的农作物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为这是禧年,是你们的圣年;你们要吃地中自然生长的农作物。
  • 当代译本 - 这是禧年,是你们的圣年,你们可以吃土地里自生自长的。
  • 圣经新译本 - 因为这是禧年,你们要当作圣年;你们可以吃地里的出产。
  • 中文标准译本 - 因为这是禧年,你们要把它当作神圣的。你们要吃田地自长的。
  • 现代标点和合本 - 因为这是禧年,你们要当做圣年,吃地中自出的土产。
  • 和合本(拼音版) - 因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
  • New International Version - For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields.
  • New International Reader's Version - It is a Year of Jubilee. It will be holy for you. Eat only what the fields produce.
  • English Standard Version - For it is a jubilee. It shall be holy to you. You may eat the produce of the field.
  • New Living Translation - It will be a jubilee year for you, and you must keep it holy. But you may eat whatever the land produces on its own.
  • Christian Standard Bible - It is to be holy to you because it is the Jubilee; you may only eat its produce directly from the field.
  • New American Standard Bible - For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat its produce from the field.
  • New King James Version - For it is the Jubilee; it shall be holy to you; you shall eat its produce from the field.
  • Amplified Bible - For it is the Jubilee; it shall be holy to you; you shall eat its crops out of the field.
  • American Standard Version - For it is a jubilee; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
  • King James Version - For it is the jubilee; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
  • New English Translation - Because that year is a jubilee, it will be holy to you – you may eat its produce from the field.
  • World English Bible - For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat of its increase out of the field.
  • 新標點和合本 - 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這是禧年,是你們的聖年;你們要吃地中自然生長的農作物。
  • 當代譯本 - 這是禧年,是你們的聖年,你們可以吃土地裡自生自長的。
  • 聖經新譯本 - 因為這是禧年,你們要當作聖年;你們可以吃地裡的出產。
  • 呂振中譯本 - 因為這是禧年:你們要以它為聖,喫田地上 自生 的出產。
  • 中文標準譯本 - 因為這是禧年,你們要把它當作神聖的。你們要吃田地自長的。
  • 現代標點和合本 - 因為這是禧年,你們要當做聖年,吃地中自出的土產。
  • 文理和合譯本 - 此乃禧年、必以為聖、田之所產、人俱可食、
  • 文理委辦譯本 - 此乃禧年、必以為聖、田畝之自發者、人俱可食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃禧年、當以為聖年、田畝自生者、爾俱可食之、
  • Nueva Versión Internacional - Ese año es jubileo y será santo para ustedes. Comerán solamente lo que los campos produzcan por sí mismos.
  • 현대인의 성경 - 희년은 너희에게 거룩한 해이다. 그러므로 너희는 미리 비축해 둔 밭의 농산물만 먹어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.
  • Восточный перевод - Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - car c’est l’année du jubilé ; vous la tiendrez pour sainte ; vous mangerez ce qui aura poussé dans les terres.
  • リビングバイブル - 聖なる五十年祭だ。その年は、野に自然に育ったものを食べなさい。
  • Nova Versão Internacional - É jubileu e será santo a vocês; comam apenas o que a terra produzir.
  • Hoffnung für alle - Das Erlassjahr soll für euch heilig sein. Jeder darf täglich nur das einsammeln, was er zum Leben braucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đất sẽ tự nó sinh sản hoa màu cho các ngươi dùng trong năm thánh đầy hạnh phước này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเป็นปีเฉลิมฉลองพิเศษ และเป็นปีบริสุทธิ์สำหรับเจ้า จงกินแต่พืชผลที่เกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เป็น​วาระ​ฉลอง​ครบ​รอบ​ปี​ที่​ห้า​สิบ จึง​ต้อง​เป็น​วาระ​บริสุทธิ์​สำหรับ​พวก​เจ้า เจ้า​ต้อง​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ได้​มา​จาก​ไร่​นา​โดย​ตรง
交叉引用
  • 利未記 25:6 - 地在安息年所長出的,要給你和你的奴僕、使女、雇工,以及寄居在你那裏的外人作食物。
  • 利未記 25:7 - 所有的出產也要給你的牲畜和你地上的走獸作食物。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為這是禧年,是你們的聖年;你們要吃地中自然生長的農作物。
  • 新标点和合本 - 因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这是禧年,是你们的圣年;你们要吃地中自然生长的农作物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为这是禧年,是你们的圣年;你们要吃地中自然生长的农作物。
  • 当代译本 - 这是禧年,是你们的圣年,你们可以吃土地里自生自长的。
  • 圣经新译本 - 因为这是禧年,你们要当作圣年;你们可以吃地里的出产。
  • 中文标准译本 - 因为这是禧年,你们要把它当作神圣的。你们要吃田地自长的。
  • 现代标点和合本 - 因为这是禧年,你们要当做圣年,吃地中自出的土产。
  • 和合本(拼音版) - 因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
  • New International Version - For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields.
  • New International Reader's Version - It is a Year of Jubilee. It will be holy for you. Eat only what the fields produce.
  • English Standard Version - For it is a jubilee. It shall be holy to you. You may eat the produce of the field.
  • New Living Translation - It will be a jubilee year for you, and you must keep it holy. But you may eat whatever the land produces on its own.
  • Christian Standard Bible - It is to be holy to you because it is the Jubilee; you may only eat its produce directly from the field.
  • New American Standard Bible - For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat its produce from the field.
  • New King James Version - For it is the Jubilee; it shall be holy to you; you shall eat its produce from the field.
  • Amplified Bible - For it is the Jubilee; it shall be holy to you; you shall eat its crops out of the field.
  • American Standard Version - For it is a jubilee; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
  • King James Version - For it is the jubilee; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
  • New English Translation - Because that year is a jubilee, it will be holy to you – you may eat its produce from the field.
  • World English Bible - For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat of its increase out of the field.
  • 新標點和合本 - 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這是禧年,是你們的聖年;你們要吃地中自然生長的農作物。
  • 當代譯本 - 這是禧年,是你們的聖年,你們可以吃土地裡自生自長的。
  • 聖經新譯本 - 因為這是禧年,你們要當作聖年;你們可以吃地裡的出產。
  • 呂振中譯本 - 因為這是禧年:你們要以它為聖,喫田地上 自生 的出產。
  • 中文標準譯本 - 因為這是禧年,你們要把它當作神聖的。你們要吃田地自長的。
  • 現代標點和合本 - 因為這是禧年,你們要當做聖年,吃地中自出的土產。
  • 文理和合譯本 - 此乃禧年、必以為聖、田之所產、人俱可食、
  • 文理委辦譯本 - 此乃禧年、必以為聖、田畝之自發者、人俱可食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃禧年、當以為聖年、田畝自生者、爾俱可食之、
  • Nueva Versión Internacional - Ese año es jubileo y será santo para ustedes. Comerán solamente lo que los campos produzcan por sí mismos.
  • 현대인의 성경 - 희년은 너희에게 거룩한 해이다. 그러므로 너희는 미리 비축해 둔 밭의 농산물만 먹어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.
  • Восточный перевод - Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - car c’est l’année du jubilé ; vous la tiendrez pour sainte ; vous mangerez ce qui aura poussé dans les terres.
  • リビングバイブル - 聖なる五十年祭だ。その年は、野に自然に育ったものを食べなさい。
  • Nova Versão Internacional - É jubileu e será santo a vocês; comam apenas o que a terra produzir.
  • Hoffnung für alle - Das Erlassjahr soll für euch heilig sein. Jeder darf täglich nur das einsammeln, was er zum Leben braucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đất sẽ tự nó sinh sản hoa màu cho các ngươi dùng trong năm thánh đầy hạnh phước này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเป็นปีเฉลิมฉลองพิเศษ และเป็นปีบริสุทธิ์สำหรับเจ้า จงกินแต่พืชผลที่เกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เป็น​วาระ​ฉลอง​ครบ​รอบ​ปี​ที่​ห้า​สิบ จึง​ต้อง​เป็น​วาระ​บริสุทธิ์​สำหรับ​พวก​เจ้า เจ้า​ต้อง​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ได้​มา​จาก​ไร่​นา​โดย​ตรง
  • 利未記 25:6 - 地在安息年所長出的,要給你和你的奴僕、使女、雇工,以及寄居在你那裏的外人作食物。
  • 利未記 25:7 - 所有的出產也要給你的牲畜和你地上的走獸作食物。」
聖經
資源
計劃
奉獻