Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:23 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西吩咐以色列人,他們就把那詛咒的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的做了。
  • 新标点和合本 - 于是,摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西吩咐以色列人,他们就把那诅咒的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西吩咐以色列人,他们就把那诅咒的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的做了。
  • 当代译本 - 于是,摩西把这些话告诉以色列人,他们就按照耶和华对摩西的吩咐,把那亵渎圣名的人带到营外,用石头打死了。
  • 圣经新译本 - 于是摩西告诉了以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带出营外,扔石头打死他。以色列人遵行了耶和华给摩西的吩咐。
  • 中文标准译本 - 于是,摩西吩咐以色列子民,他们就把那咒骂神的人带到营地外,用石头砸死了。耶和华所指示摩西的,以色列子民都遵行了。
  • 现代标点和合本 - 于是摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。
  • 和合本(拼音版) - 于是,摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。
  • New International Version - Then Moses spoke to the Israelites, and they took the blasphemer outside the camp and stoned him. The Israelites did as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - Then Moses spoke to the Israelites. They got the man who had spoken evil things against the Lord. They took him outside the camp. There they killed him by throwing stones at him. The Israelites did just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - So Moses spoke to the people of Israel, and they brought out of the camp the one who had cursed and stoned him with stones. Thus the people of Israel did as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - After Moses gave all these instructions to the Israelites, they took the blasphemer outside the camp and stoned him to death. The Israelites did just as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - Moses then spoke to the People of Israel. They brought the blasphemer outside the camp and stoned him. The People of Israel followed the orders God had given Moses.
  • Christian Standard Bible - After Moses spoke to the Israelites, they brought the one who had cursed to the outside of the camp and stoned him. So the Israelites did as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - Then Moses spoke to the sons of Israel, and they brought the one who had cursed outside the camp, and stoned him with stones. So the sons of Israel did just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - Then Moses spoke to the children of Israel; and they took outside the camp him who had cursed, and stoned him with stones. So the children of Israel did as the Lord commanded Moses.
  • Amplified Bible - Then Moses spoke to the Israelites, and they brought the one who had cursed [the Lord] outside the camp and stoned him with stones. Thus the Israelites did just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - And Moses spake to the children of Israel; and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - Then Moses spoke to the Israelites and they brought the one who cursed outside the camp and stoned him with stones. So the Israelites did just as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - Moses spoke to the children of Israel; and they brought him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. The children of Israel did as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西吩咐以色列人,他們就把那詛咒的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的做了。
  • 當代譯本 - 於是,摩西把這些話告訴以色列人,他們就按照耶和華對摩西的吩咐,把那褻瀆聖名的人帶到營外,用石頭打死了。
  • 聖經新譯本 - 於是摩西告訴了以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶出營外,扔石頭打死他。以色列人遵行了耶和華給摩西的吩咐。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 這樣告訴 以色列 人;人就這樣把那咒罵 聖名 的人帶出營外,扔石頭把他砍死。 以色列 人都照永恆主所吩咐 摩西 的行了。
  • 中文標準譯本 - 於是,摩西吩咐以色列子民,他們就把那咒罵神的人帶到營地外,用石頭砸死了。耶和華所指示摩西的,以色列子民都遵行了。
  • 現代標點和合本 - 於是摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。
  • 文理和合譯本 - 摩西命以色列人曳咒詛者出營外、擊之以石、以色列人遵耶和華諭摩西之命而行、
  • 文理委辦譯本 - 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 摩西 諭 以色列 人、 以色列 人遂以咒詛者曳出營外、以石擊之、 以色列 人遵主所命 摩西 者而行、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les comunicó todo esto a los israelitas, y ellos sacaron al blasfemo fuera del campamento, y allí lo apedrearon. Los israelitas procedieron tal como el Señor se lo ordenó a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 모세가 이것을 이스라엘 백성에게 말하자 그들은 하나님을 저주한 그 사람을 야영지 밖으로 끌어내어 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 그를 돌로 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей приказал израильтянам, и они вывели богохульника за лагерь и забили камнями. Израильтяне сделали так, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Муса приказал исраильтянам, и они вывели человека, оскорбившего Всевышнего, за лагерь и забили камнями. Исраильтяне сделали так, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса приказал исраильтянам, и они вывели человека, оскорбившего Аллаха, за лагерь и забили камнями. Исраильтяне сделали так, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо приказал исроильтянам, и они вывели человека, оскорбившего Всевышнего, за лагерь и забили камнями. Исроильтяне сделали так, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit aux Israélites de faire sortir le blasphémateur du camp ; ils le lapidèrent, appliquant ainsi l’ordre que l’Eternel avait donné à Moïse.
  • リビングバイブル - 人々は主がモーセに命じたとおり、その男を野営地の外へ引き出し、石打ちにしました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que Moisés falou aos israelitas, levaram o que blasfemou para fora do acampamento e o apedrejaram. Os israelitas fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Mose richtete den Israeliten diese Worte aus. Daraufhin führten sie den Mann, der den Herrn verhöhnt hatte, aus dem Lager hinaus und steinigten ihn. So befolgten sie die Weisung, die Mose vom Herrn bekommen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi nghe lệnh của Chúa Hằng Hữu do Môi-se truyền lại, dân chúng đem người đã xúc phạm đến Danh Đức Chúa Trời ra khỏi nơi đóng trại và ném đá chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงแจ้งชนอิสราเอล พวกเขาก็นำตัวชายที่หมิ่นประมาทออกไปนอกค่ายพัก เอาหินขว้างเขา ชาวอิสราเอลได้ทำตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โมเสส​จึง​กล่าว​แก่​ชาว​อิสราเอล และ​พวก​เขา​เอา​คน​ที่​กล่าว​คำ​สาป​แช่ง​ออก​ไป​จาก​ค่าย​และ​เอา​ก้อน​หิน​ขว้าง​เขา ชาว​อิสราเอล​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส​ไว้
交叉引用
  • 利未記 24:14 - 「把那詛咒的人帶到營外。凡聽見的人都要把手放在他頭上,全會眾要用石頭打死他。
  • 利未記 24:15 - 你要吩咐以色列人說:凡詛咒 神的,必要擔當自己的罪。
  • 利未記 24:16 - 褻瀆耶和華名的,必被處死;全會眾必須用石頭打死他。無論是寄居的,是本地人,他褻瀆聖名的時候必被處死。
  • 希伯來書 2:2 - 既然那藉着天使所傳的話是確定的,凡違背不聽從的,都受了該受的報應;
  • 希伯來書 2:3 - 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃避呢?這拯救起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。
  • 希伯來書 10:28 - 任何人干犯摩西的律法,憑兩個或三個證人,尚且必須處死,不得寬赦,
  • 希伯來書 10:29 - 更何況踐踏 神兒子的人,他們將那使他成聖之約的血當作不潔淨,又褻慢施恩的聖靈的人,你們想,他不該受更嚴厲的懲罰嗎?
  • 民數記 15:35 - 耶和華吩咐摩西說:「這人應當處死;全會眾要在營外用石頭打死他。」
  • 民數記 15:36 - 於是全會眾把他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西吩咐以色列人,他們就把那詛咒的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的做了。
  • 新标点和合本 - 于是,摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西吩咐以色列人,他们就把那诅咒的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西吩咐以色列人,他们就把那诅咒的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的做了。
  • 当代译本 - 于是,摩西把这些话告诉以色列人,他们就按照耶和华对摩西的吩咐,把那亵渎圣名的人带到营外,用石头打死了。
  • 圣经新译本 - 于是摩西告诉了以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带出营外,扔石头打死他。以色列人遵行了耶和华给摩西的吩咐。
  • 中文标准译本 - 于是,摩西吩咐以色列子民,他们就把那咒骂神的人带到营地外,用石头砸死了。耶和华所指示摩西的,以色列子民都遵行了。
  • 现代标点和合本 - 于是摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。
  • 和合本(拼音版) - 于是,摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。
  • New International Version - Then Moses spoke to the Israelites, and they took the blasphemer outside the camp and stoned him. The Israelites did as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - Then Moses spoke to the Israelites. They got the man who had spoken evil things against the Lord. They took him outside the camp. There they killed him by throwing stones at him. The Israelites did just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - So Moses spoke to the people of Israel, and they brought out of the camp the one who had cursed and stoned him with stones. Thus the people of Israel did as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - After Moses gave all these instructions to the Israelites, they took the blasphemer outside the camp and stoned him to death. The Israelites did just as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - Moses then spoke to the People of Israel. They brought the blasphemer outside the camp and stoned him. The People of Israel followed the orders God had given Moses.
  • Christian Standard Bible - After Moses spoke to the Israelites, they brought the one who had cursed to the outside of the camp and stoned him. So the Israelites did as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - Then Moses spoke to the sons of Israel, and they brought the one who had cursed outside the camp, and stoned him with stones. So the sons of Israel did just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - Then Moses spoke to the children of Israel; and they took outside the camp him who had cursed, and stoned him with stones. So the children of Israel did as the Lord commanded Moses.
  • Amplified Bible - Then Moses spoke to the Israelites, and they brought the one who had cursed [the Lord] outside the camp and stoned him with stones. Thus the Israelites did just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - And Moses spake to the children of Israel; and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - Then Moses spoke to the Israelites and they brought the one who cursed outside the camp and stoned him with stones. So the Israelites did just as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - Moses spoke to the children of Israel; and they brought him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. The children of Israel did as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西吩咐以色列人,他們就把那詛咒的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的做了。
  • 當代譯本 - 於是,摩西把這些話告訴以色列人,他們就按照耶和華對摩西的吩咐,把那褻瀆聖名的人帶到營外,用石頭打死了。
  • 聖經新譯本 - 於是摩西告訴了以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶出營外,扔石頭打死他。以色列人遵行了耶和華給摩西的吩咐。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 這樣告訴 以色列 人;人就這樣把那咒罵 聖名 的人帶出營外,扔石頭把他砍死。 以色列 人都照永恆主所吩咐 摩西 的行了。
  • 中文標準譯本 - 於是,摩西吩咐以色列子民,他們就把那咒罵神的人帶到營地外,用石頭砸死了。耶和華所指示摩西的,以色列子民都遵行了。
  • 現代標點和合本 - 於是摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。
  • 文理和合譯本 - 摩西命以色列人曳咒詛者出營外、擊之以石、以色列人遵耶和華諭摩西之命而行、
  • 文理委辦譯本 - 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 摩西 諭 以色列 人、 以色列 人遂以咒詛者曳出營外、以石擊之、 以色列 人遵主所命 摩西 者而行、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les comunicó todo esto a los israelitas, y ellos sacaron al blasfemo fuera del campamento, y allí lo apedrearon. Los israelitas procedieron tal como el Señor se lo ordenó a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 모세가 이것을 이스라엘 백성에게 말하자 그들은 하나님을 저주한 그 사람을 야영지 밖으로 끌어내어 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 그를 돌로 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей приказал израильтянам, и они вывели богохульника за лагерь и забили камнями. Израильтяне сделали так, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Муса приказал исраильтянам, и они вывели человека, оскорбившего Всевышнего, за лагерь и забили камнями. Исраильтяне сделали так, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса приказал исраильтянам, и они вывели человека, оскорбившего Аллаха, за лагерь и забили камнями. Исраильтяне сделали так, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо приказал исроильтянам, и они вывели человека, оскорбившего Всевышнего, за лагерь и забили камнями. Исроильтяне сделали так, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit aux Israélites de faire sortir le blasphémateur du camp ; ils le lapidèrent, appliquant ainsi l’ordre que l’Eternel avait donné à Moïse.
  • リビングバイブル - 人々は主がモーセに命じたとおり、その男を野営地の外へ引き出し、石打ちにしました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que Moisés falou aos israelitas, levaram o que blasfemou para fora do acampamento e o apedrejaram. Os israelitas fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Mose richtete den Israeliten diese Worte aus. Daraufhin führten sie den Mann, der den Herrn verhöhnt hatte, aus dem Lager hinaus und steinigten ihn. So befolgten sie die Weisung, die Mose vom Herrn bekommen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi nghe lệnh của Chúa Hằng Hữu do Môi-se truyền lại, dân chúng đem người đã xúc phạm đến Danh Đức Chúa Trời ra khỏi nơi đóng trại và ném đá chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงแจ้งชนอิสราเอล พวกเขาก็นำตัวชายที่หมิ่นประมาทออกไปนอกค่ายพัก เอาหินขว้างเขา ชาวอิสราเอลได้ทำตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โมเสส​จึง​กล่าว​แก่​ชาว​อิสราเอล และ​พวก​เขา​เอา​คน​ที่​กล่าว​คำ​สาป​แช่ง​ออก​ไป​จาก​ค่าย​และ​เอา​ก้อน​หิน​ขว้าง​เขา ชาว​อิสราเอล​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส​ไว้
  • 利未記 24:14 - 「把那詛咒的人帶到營外。凡聽見的人都要把手放在他頭上,全會眾要用石頭打死他。
  • 利未記 24:15 - 你要吩咐以色列人說:凡詛咒 神的,必要擔當自己的罪。
  • 利未記 24:16 - 褻瀆耶和華名的,必被處死;全會眾必須用石頭打死他。無論是寄居的,是本地人,他褻瀆聖名的時候必被處死。
  • 希伯來書 2:2 - 既然那藉着天使所傳的話是確定的,凡違背不聽從的,都受了該受的報應;
  • 希伯來書 2:3 - 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃避呢?這拯救起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。
  • 希伯來書 10:28 - 任何人干犯摩西的律法,憑兩個或三個證人,尚且必須處死,不得寬赦,
  • 希伯來書 10:29 - 更何況踐踏 神兒子的人,他們將那使他成聖之約的血當作不潔淨,又褻慢施恩的聖靈的人,你們想,他不該受更嚴厲的懲罰嗎?
  • 民數記 15:35 - 耶和華吩咐摩西說:「這人應當處死;全會眾要在營外用石頭打死他。」
  • 民數記 15:36 - 於是全會眾把他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
聖經
資源
計劃
奉獻