Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:14 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 「你把那咒罵神的人帶到營地外,讓所有聽見的人都按手在他頭上,然後全體會眾要用石頭砸死他。
  • 新标点和合本 - “把那咒诅圣名的人带到营外。叫听见的人都放手在他头上;全会众就要用石头打死他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “把那诅咒的人带到营外。凡听见的人都要把手放在他头上,全会众要用石头打死他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “把那诅咒的人带到营外。凡听见的人都要把手放在他头上,全会众要用石头打死他。
  • 当代译本 - “把那亵渎圣名的人带到营外,所有听见的人都把手放在他头上,然后全体会众要用石头打死他。
  • 圣经新译本 - “把那咒诅圣名的人拉出营外,听见的人都按手在他头上。然后全体会众要扔石头打死他。
  • 中文标准译本 - “你把那咒骂神的人带到营地外,让所有听见的人都按手在他头上,然后全体会众要用石头砸死他。
  • 现代标点和合本 - “把那咒诅圣名的人带到营外,叫听见的人都放手在他头上,全会众就要用石头打死他。
  • 和合本(拼音版) - “把那咒诅圣名的人带到营外,叫听见的人都放手在他头上,全会众就要用石头打死他。
  • New International Version - “Take the blasphemer outside the camp. All those who heard him are to lay their hands on his head, and the entire assembly is to stone him.
  • New International Reader's Version - “Get the man who spoke evil things against the Lord. Take him outside the camp. All those who heard him say those things must place their hands on his head. Then the whole community must kill him by throwing stones at him.
  • English Standard Version - “Bring out of the camp the one who cursed, and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
  • New Living Translation - “Take the blasphemer outside the camp, and tell all those who heard the curse to lay their hands on his head. Then let the entire community stone him to death.
  • Christian Standard Bible - “Bring the one who has cursed to the outside of the camp and have all who heard him lay their hands on his head; then have the whole community stone him.
  • New American Standard Bible - “Bring the one who has cursed outside the camp, and have all who heard him lay their hands on his head; then have all the congregation stone him.
  • New King James Version - “Take outside the camp him who has cursed; then let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
  • Amplified Bible - “Bring the one who has cursed [the Lord] outside the camp, and let all who heard him lay their hands on his head [as witnesses to his guilt]; then let all the congregation stone him.
  • American Standard Version - Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
  • King James Version - Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
  • New English Translation - “Bring the one who cursed outside the camp, and all who heard him are to lay their hands on his head, and the whole congregation is to stone him to death.
  • World English Bible - “Bring him who cursed out of the camp; and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
  • 新標點和合本 - 「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「把那詛咒的人帶到營外。凡聽見的人都要把手放在他頭上,全會眾要用石頭打死他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「把那詛咒的人帶到營外。凡聽見的人都要把手放在他頭上,全會眾要用石頭打死他。
  • 當代譯本 - 「把那褻瀆聖名的人帶到營外,所有聽見的人都把手放在他頭上,然後全體會眾要用石頭打死他。
  • 聖經新譯本 - “把那咒詛聖名的人拉出營外,聽見的人都按手在他頭上。然後全體會眾要扔石頭打死他。
  • 呂振中譯本 - 『把那咒罵 聖名 的人拉出營外;叫聽見的人都按手在他頭上,讓全會眾扔石頭把他砍死。
  • 現代標點和合本 - 「把那咒詛聖名的人帶到營外,叫聽見的人都放手在他頭上,全會眾就要用石頭打死他。
  • 文理和合譯本 - 呪詛之人、曳出營外、使聞之者、按手其首、會眾以石擊之、
  • 文理委辦譯本 - 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、眾以石擊之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以咒詛之人、曳出營外、使凡聞之者、按手於其首、會眾以石擊之、
  • Nueva Versión Internacional - «Saca al blasfemo fuera del campamento. Quienes lo hayan oído impondrán las manos sobre su cabeza, y toda la asamblea lo apedreará.
  • 현대인의 성경 - “그를 야영지 밖으로 끌어내어 그가 저주하는 말을 들은 모든 사람들이 그의 머리에 손을 얹게 한 후에 온 군중이 그를 돌로 쳐서 죽이도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - – Выведи богохульника за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьет его камнями.
  • Восточный перевод - – Выведи человека, оскорбившего Всевышнего, за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьёт его камнями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выведи человека, оскорбившего Аллаха, за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьёт его камнями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выведи человека, оскорбившего Всевышнего, за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьёт его камнями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais sortir le blasphémateur hors du camp, tous ceux qui l’ont entendu poseront leurs mains sur sa tête ; ensuite, toute l’assemblée le lapidera.
  • Nova Versão Internacional - “Leve o que blasfemou para fora do acampamento. Todos aqueles que o ouviram colocarão as mãos sobre a cabeça dele, e a comunidade toda o apedrejará.
  • Hoffnung für alle - »Führe den Mann, der mich verhöhnt hat, aus dem Lager hinaus! Alle Zeugen, die sein Fluchen gehört haben, sollen ihm die Hand auf den Kopf legen. Dann müssen alle Versammelten ihn steinigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đem người đã xúc phạm Danh Ta ra khỏi nơi đóng trại, những ai đã nghe người ấy nói sẽ đặt tay trên đầu người, rồi toàn dân sẽ lấy đá ném vào người cho chết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงนำตัวคนที่หมิ่นประมาทนั้นออกไปนอกค่ายพัก และให้ทุกคนที่ได้ยินเขากล่าวหมิ่นประมาทวางมือบนศีรษะของเขา จากนั้นชุมนุมประชากรทั้งหมดจงเอาหินขว้างเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​เอา​ตัว​คน​ที่​สาป​แช่ง​ออก​ไป​จาก​ค่าย และ​ให้​ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​คำ​สาป​แช่ง​วาง​มือ​ของ​พวก​เขา​ลง​บน​ศีรษะ​ของ​คน​นั้น และ​ให้​มวล​ชน​เอา​ก้อน​หิน​ขว้าง
交叉引用
  • 申命記 22:21 - 他們就要把那女子帶到她父家門口,本城的人要用石頭砸死她,因為她在父家犯了姦淫,在以色列做了醜惡的事。你要把這邪惡從你們中間除盡。
  • 申命記 13:9 - 而必須把他殺了。你要先動手處死他,然後全體民眾要動手。
  • 申命記 13:10 - 你要用石頭砸死他,因為他想引誘你離開耶和華你的神,就是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
  • 約書亞記 7:25 - 約書亞說:「你為什麼給我們帶來禍患呢?今天耶和華也要給你帶來禍患。」於是全體以色列人用石頭把他砸死了,然後用火焚燒這一切,又把石頭扔在其上。
  • 民數記 5:2 - 「你要吩咐以色列子民:把所有患痲瘋病的、所有患漏症的、所有因接觸屍體而不潔淨的,都從營裡送出去。
  • 民數記 5:3 - 無論男女,都要送出去。你們要把他們送到營地外面,以免玷汙了他們的營地,因為我居住在他們中間。」
  • 民數記 5:4 - 以色列子民就這樣做,把他們送到營地外面。耶和華所指示摩西的,以色列子民都照著做了。
  • 民數記 15:35 - 耶和華對摩西說:「那人必須被處死,全體會眾要在營地外用石頭砸死他。」
  • 民數記 15:36 - 於是全體會眾把那人帶到營地外,用石頭砸死了他,正如耶和華所指示摩西的。
  • 利未記 13:46 - 這疾患在他身上的日子,他都不潔淨。他不潔淨,就要獨自居住,住在營地外。
  • 約翰福音 8:59 - 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏, 離開了聖殿。
  • 使徒行傳 7:58 - 把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。
  • 使徒行傳 7:59 - 他們用石頭砸司提反的時候,司提反向主 呼求,說:「主耶穌,求你接受我的靈魂!」
  • 利未記 20:2 - 「你要吩咐以色列子民:凡是把兒女獻給摩洛的人,無論他是以色列人還是寄居在以色列的外人,必須被處死,這地的民眾要用石頭砸死他。
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭要砸死他。
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌對他們說:「我把很多從父而來的美好之事顯給你們看了,你們是為哪一件要用石頭砸死我呢?」
  • 約翰福音 10:33 - 他們回答:「我們不會為了什麼美好之事用石頭砸死你,而是為了你說褻瀆的話!因為你不過是人,竟然把自己當做神!」
  • 利未記 20:27 - 無論是男人還是女人,如果有誰作招魂的或通靈的,就必須被處死;要用石頭砸死他們,他們的血債歸在自己身上。」
  • 申命記 21:21 - 全城的人就要用石頭砸死他。你要把這邪惡從你們中間除盡。這樣,全以色列聽見了就會害怕。
  • 申命記 17:7 - 見證人要先動手處死他,然後全體民眾要動手。你要把這邪惡從你們中間除盡。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「你把那咒罵神的人帶到營地外,讓所有聽見的人都按手在他頭上,然後全體會眾要用石頭砸死他。
  • 新标点和合本 - “把那咒诅圣名的人带到营外。叫听见的人都放手在他头上;全会众就要用石头打死他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “把那诅咒的人带到营外。凡听见的人都要把手放在他头上,全会众要用石头打死他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “把那诅咒的人带到营外。凡听见的人都要把手放在他头上,全会众要用石头打死他。
  • 当代译本 - “把那亵渎圣名的人带到营外,所有听见的人都把手放在他头上,然后全体会众要用石头打死他。
  • 圣经新译本 - “把那咒诅圣名的人拉出营外,听见的人都按手在他头上。然后全体会众要扔石头打死他。
  • 中文标准译本 - “你把那咒骂神的人带到营地外,让所有听见的人都按手在他头上,然后全体会众要用石头砸死他。
  • 现代标点和合本 - “把那咒诅圣名的人带到营外,叫听见的人都放手在他头上,全会众就要用石头打死他。
  • 和合本(拼音版) - “把那咒诅圣名的人带到营外,叫听见的人都放手在他头上,全会众就要用石头打死他。
  • New International Version - “Take the blasphemer outside the camp. All those who heard him are to lay their hands on his head, and the entire assembly is to stone him.
  • New International Reader's Version - “Get the man who spoke evil things against the Lord. Take him outside the camp. All those who heard him say those things must place their hands on his head. Then the whole community must kill him by throwing stones at him.
  • English Standard Version - “Bring out of the camp the one who cursed, and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
  • New Living Translation - “Take the blasphemer outside the camp, and tell all those who heard the curse to lay their hands on his head. Then let the entire community stone him to death.
  • Christian Standard Bible - “Bring the one who has cursed to the outside of the camp and have all who heard him lay their hands on his head; then have the whole community stone him.
  • New American Standard Bible - “Bring the one who has cursed outside the camp, and have all who heard him lay their hands on his head; then have all the congregation stone him.
  • New King James Version - “Take outside the camp him who has cursed; then let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
  • Amplified Bible - “Bring the one who has cursed [the Lord] outside the camp, and let all who heard him lay their hands on his head [as witnesses to his guilt]; then let all the congregation stone him.
  • American Standard Version - Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
  • King James Version - Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
  • New English Translation - “Bring the one who cursed outside the camp, and all who heard him are to lay their hands on his head, and the whole congregation is to stone him to death.
  • World English Bible - “Bring him who cursed out of the camp; and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
  • 新標點和合本 - 「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「把那詛咒的人帶到營外。凡聽見的人都要把手放在他頭上,全會眾要用石頭打死他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「把那詛咒的人帶到營外。凡聽見的人都要把手放在他頭上,全會眾要用石頭打死他。
  • 當代譯本 - 「把那褻瀆聖名的人帶到營外,所有聽見的人都把手放在他頭上,然後全體會眾要用石頭打死他。
  • 聖經新譯本 - “把那咒詛聖名的人拉出營外,聽見的人都按手在他頭上。然後全體會眾要扔石頭打死他。
  • 呂振中譯本 - 『把那咒罵 聖名 的人拉出營外;叫聽見的人都按手在他頭上,讓全會眾扔石頭把他砍死。
  • 現代標點和合本 - 「把那咒詛聖名的人帶到營外,叫聽見的人都放手在他頭上,全會眾就要用石頭打死他。
  • 文理和合譯本 - 呪詛之人、曳出營外、使聞之者、按手其首、會眾以石擊之、
  • 文理委辦譯本 - 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、眾以石擊之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以咒詛之人、曳出營外、使凡聞之者、按手於其首、會眾以石擊之、
  • Nueva Versión Internacional - «Saca al blasfemo fuera del campamento. Quienes lo hayan oído impondrán las manos sobre su cabeza, y toda la asamblea lo apedreará.
  • 현대인의 성경 - “그를 야영지 밖으로 끌어내어 그가 저주하는 말을 들은 모든 사람들이 그의 머리에 손을 얹게 한 후에 온 군중이 그를 돌로 쳐서 죽이도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - – Выведи богохульника за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьет его камнями.
  • Восточный перевод - – Выведи человека, оскорбившего Всевышнего, за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьёт его камнями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выведи человека, оскорбившего Аллаха, за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьёт его камнями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выведи человека, оскорбившего Всевышнего, за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьёт его камнями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais sortir le blasphémateur hors du camp, tous ceux qui l’ont entendu poseront leurs mains sur sa tête ; ensuite, toute l’assemblée le lapidera.
  • Nova Versão Internacional - “Leve o que blasfemou para fora do acampamento. Todos aqueles que o ouviram colocarão as mãos sobre a cabeça dele, e a comunidade toda o apedrejará.
  • Hoffnung für alle - »Führe den Mann, der mich verhöhnt hat, aus dem Lager hinaus! Alle Zeugen, die sein Fluchen gehört haben, sollen ihm die Hand auf den Kopf legen. Dann müssen alle Versammelten ihn steinigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đem người đã xúc phạm Danh Ta ra khỏi nơi đóng trại, những ai đã nghe người ấy nói sẽ đặt tay trên đầu người, rồi toàn dân sẽ lấy đá ném vào người cho chết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงนำตัวคนที่หมิ่นประมาทนั้นออกไปนอกค่ายพัก และให้ทุกคนที่ได้ยินเขากล่าวหมิ่นประมาทวางมือบนศีรษะของเขา จากนั้นชุมนุมประชากรทั้งหมดจงเอาหินขว้างเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​เอา​ตัว​คน​ที่​สาป​แช่ง​ออก​ไป​จาก​ค่าย และ​ให้​ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​คำ​สาป​แช่ง​วาง​มือ​ของ​พวก​เขา​ลง​บน​ศีรษะ​ของ​คน​นั้น และ​ให้​มวล​ชน​เอา​ก้อน​หิน​ขว้าง
  • 申命記 22:21 - 他們就要把那女子帶到她父家門口,本城的人要用石頭砸死她,因為她在父家犯了姦淫,在以色列做了醜惡的事。你要把這邪惡從你們中間除盡。
  • 申命記 13:9 - 而必須把他殺了。你要先動手處死他,然後全體民眾要動手。
  • 申命記 13:10 - 你要用石頭砸死他,因為他想引誘你離開耶和華你的神,就是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
  • 約書亞記 7:25 - 約書亞說:「你為什麼給我們帶來禍患呢?今天耶和華也要給你帶來禍患。」於是全體以色列人用石頭把他砸死了,然後用火焚燒這一切,又把石頭扔在其上。
  • 民數記 5:2 - 「你要吩咐以色列子民:把所有患痲瘋病的、所有患漏症的、所有因接觸屍體而不潔淨的,都從營裡送出去。
  • 民數記 5:3 - 無論男女,都要送出去。你們要把他們送到營地外面,以免玷汙了他們的營地,因為我居住在他們中間。」
  • 民數記 5:4 - 以色列子民就這樣做,把他們送到營地外面。耶和華所指示摩西的,以色列子民都照著做了。
  • 民數記 15:35 - 耶和華對摩西說:「那人必須被處死,全體會眾要在營地外用石頭砸死他。」
  • 民數記 15:36 - 於是全體會眾把那人帶到營地外,用石頭砸死了他,正如耶和華所指示摩西的。
  • 利未記 13:46 - 這疾患在他身上的日子,他都不潔淨。他不潔淨,就要獨自居住,住在營地外。
  • 約翰福音 8:59 - 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏, 離開了聖殿。
  • 使徒行傳 7:58 - 把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。
  • 使徒行傳 7:59 - 他們用石頭砸司提反的時候,司提反向主 呼求,說:「主耶穌,求你接受我的靈魂!」
  • 利未記 20:2 - 「你要吩咐以色列子民:凡是把兒女獻給摩洛的人,無論他是以色列人還是寄居在以色列的外人,必須被處死,這地的民眾要用石頭砸死他。
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭要砸死他。
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌對他們說:「我把很多從父而來的美好之事顯給你們看了,你們是為哪一件要用石頭砸死我呢?」
  • 約翰福音 10:33 - 他們回答:「我們不會為了什麼美好之事用石頭砸死你,而是為了你說褻瀆的話!因為你不過是人,竟然把自己當做神!」
  • 利未記 20:27 - 無論是男人還是女人,如果有誰作招魂的或通靈的,就必須被處死;要用石頭砸死他們,他們的血債歸在自己身上。」
  • 申命記 21:21 - 全城的人就要用石頭砸死他。你要把這邪惡從你們中間除盡。這樣,全以色列聽見了就會害怕。
  • 申命記 17:7 - 見證人要先動手處死他,然後全體民眾要動手。你要把這邪惡從你們中間除盡。
聖經
資源
計劃
奉獻