逐節對照
- 현대인의 성경 - 백성들이 그를 가두어 놓고 어떻게 해야 할지 여호와의 지시를 기다리고 있을 때
- 新标点和合本 - 他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把这人收押在监里,等候耶和华指示的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把这人收押在监里,等候耶和华指示的话。
- 当代译本 - 他们把他关押起来,等候耶和华的指示。
- 圣经新译本 - 他们拘留看守那人,等候耶和华给他们的指示。
- 中文标准译本 - 人们把他拘押起来,等候耶和华给他们明确的指示。
- 现代标点和合本 - 他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。
- 和合本(拼音版) - 他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。
- New International Version - They put him in custody until the will of the Lord should be made clear to them.
- New International Reader's Version - The people kept her son under guard until they could find out what the Lord wanted them to do.
- English Standard Version - And they put him in custody, till the will of the Lord should be clear to them.
- New Living Translation - They kept the man in custody until the Lord’s will in the matter should become clear to them.
- Christian Standard Bible - They put him in custody until the Lord’s decision could be made clear to them.
- New American Standard Bible - Then they put him in custody, waiting for Moses to give them a clear decision in accordance with the command of the Lord.
- New King James Version - Then they put him in custody, that the mind of the Lord might be shown to them.
- Amplified Bible - They put him in custody until the will and command of the Lord might be made clear to them.
- American Standard Version - And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of Jehovah.
- King James Version - And they put him in ward, that the mind of the Lord might be shewed them.
- New English Translation - So they placed him in custody until they were able to make a clear legal decision for themselves based on words from the mouth of the Lord.
- World English Bible - They put him in custody until Yahweh’s will should be declared to them.
- 新標點和合本 - 他們把那人收在監裏,要得耶和華所指示的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把這人收押在監裏,等候耶和華指示的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把這人收押在監裏,等候耶和華指示的話。
- 當代譯本 - 他們把他關押起來,等候耶和華的指示。
- 聖經新譯本 - 他們拘留看守那人,等候耶和華給他們的指示。
- 呂振中譯本 - 他們把那人安置在看守所裏, 要看 永恆主所吩咐的怎樣明示他們。
- 中文標準譯本 - 人們把他拘押起來,等候耶和華給他們明確的指示。
- 現代標點和合本 - 他們把那人收在監裡,要得耶和華所指示的話。
- 文理和合譯本 - 禁於獄、俟耶和華口諭於眾、○
- 文理委辦譯本 - 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於眾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂禁之於獄、以待主之示諭、
- Nueva Versión Internacional - Y lo pusieron bajo arresto hasta que el Señor les dijera qué hacer con él.
- Новый Русский Перевод - Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нем воля Господа.
- Восточный перевод - Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нём воля Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нём воля Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нём воля Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - On le mit sous bonne garde en attendant que l’Eternel leur communique sa décision.
- リビングバイブル - 男は主の判決が下るまで、牢に入れておかれました。
- Nova Versão Internacional - Deixaram-no preso até que a vontade do Senhor lhes fosse declarada.
- Hoffnung für alle - und nahm ihn dann in Gewahrsam, um auf eine Weisung des Herrn zu warten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giữ người ấy lại, cho đến khi ý của Chúa Hằng Hữu được tỏ ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกคุมตัวไว้จนกว่าพวกเขาจะทราบพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าชัดเจน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาถูกจำขังจนกว่าคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้าจะกระจ่างแจ้งแก่พวกเขา
交叉引用
- 출애굽기 18:23 - 만일 자네가 이렇게 하고 또 하나님도 이것을 승낙하신다면 자네는 이 일을 감당할 수 있을 것이며 백성들도 만족스러운 표정으로 돌아갈 걸세.”
- 민수기 27:5 - 모세가 그 문제를 여호와께 말씀 드리자
- 민수기 36:5 - 그래서 모세는 여호와의 지시를 받아 이스라엘 백성에게 이렇게 말하였다. “므낫세 지파 사람들의 말이 옳습니다.
- 민수기 36:6 - 여호와께서는 슬로브핫의 딸들이 자기가 원하는 사람과 결혼할 수 있으나 자기 지파 안에서만 결혼해야 한다고 말씀하셨습니다.
- 민수기 15:34 - 그러나 그들은 그를 어떻게 해야 할지 몰라서 가두어 두었다.
- 출애굽기 18:15 - “백성들이 하나님의 뜻을 알아보려고 나를 찾아오기 때문입니다.
- 출애굽기 18:16 - 그들이 문제를 가지고 오면 내가 옳고 그른 것을 가려 주고 하나님의 명령과 법을 그들에게 가르쳐 주고 있습니다.”