Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:10 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個以色列婦人的兒子,他父親是埃及人。有一日他出去,到以色列人中。這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裏爭吵。
  • 新标点和合本 - 有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人。有一日他出去,到以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争吵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人。有一日他出去,到以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争吵。
  • 当代译本 - 有一个人,母亲是以色列人,父亲是埃及人,他在营中与一个以色列人打起架来。
  • 圣经新译本 - 有一个以色列妇人的儿子,父亲是埃及人,在以色列人中间出入;这以色列妇人的儿子在营里和一个以色列人争吵;
  • 中文标准译本 - 有一个以色列妇女的儿子——他父亲是埃及人——他来到以色列人当中。这以色列妇女的儿子和一个以色列人在营中打了起来,
  • 现代标点和合本 - 有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中,这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
  • 和合本(拼音版) - 有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中,这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
  • New International Version - Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite.
  • New International Reader's Version - There was a man who had an Israelite mother. His father was born in Egypt. The man went out among the Israelites. A fight broke out in the camp between him and an Israelite.
  • English Standard Version - Now an Israelite woman’s son, whose father was an Egyptian, went out among the people of Israel. And the Israelite woman’s son and a man of Israel fought in the camp,
  • New Living Translation - One day a man who had an Israelite mother and an Egyptian father came out of his tent and got into a fight with one of the Israelite men.
  • The Message - One day the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites. A fight broke out in the camp between him and an Israelite. The son of the Israelite woman blasphemed the Name of God and cursed. They brought him to Moses. His mother’s name was Shelomith, daughter of Dibri of the tribe of Dan. They put him in custody waiting for God’s will to be revealed to them.
  • Christian Standard Bible - Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father was among the Israelites. A fight broke out in the camp between the Israelite woman’s son and an Israelite man.
  • New American Standard Bible - Now the son of an Israelite woman—his father was an Egyptian—went out among the sons of Israel; and the Israelite woman’s son and an Israelite man had a fight within the camp.
  • New King James Version - Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and this Israelite woman’s son and a man of Israel fought each other in the camp.
  • Amplified Bible - Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the Israelites, and he and a man of Israel quarreled and struggled with each other in the camp.
  • American Standard Version - And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp:
  • King James Version - And the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp;
  • New English Translation - Now an Israelite woman’s son whose father was an Egyptian went out among the Israelites, and the Israelite woman’s son and an Israelite man had a fight in the camp.
  • World English Bible - The son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp.
  • 新標點和合本 - 有一個以色列婦人的兒子,他父親是埃及人,一日閒遊在以色列人中。這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裏爭鬥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個以色列婦人的兒子,他父親是埃及人。有一日他出去,到以色列人中。這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裏爭吵。
  • 當代譯本 - 有一個人,母親是以色列人,父親是埃及人,他在營中與一個以色列人打起架來。
  • 聖經新譯本 - 有一個以色列婦人的兒子,父親是埃及人,在以色列人中間出入;這以色列婦人的兒子在營裡和一個以色列人爭吵;
  • 呂振中譯本 - 有一個 以色列 婦人的兒子、也是 埃及 人的兒子、出 遊 在 以色列 人中間;這 以色列 婦人的兒子和一個 以色列 人在營裏爭鬪;
  • 中文標準譯本 - 有一個以色列婦女的兒子——他父親是埃及人——他來到以色列人當中。這以色列婦女的兒子和一個以色列人在營中打了起來,
  • 現代標點和合本 - 有一個以色列婦人的兒子,他父親是埃及人,一日閒遊在以色列人中,這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裡爭鬥。
  • 文理和合譯本 - 以色列族、但之支派、底伯利女、名示羅密、適於埃及人、所生之子、往來以色列族中、與一以色列人鬥於營、褻瀆耶和華名、加以呪詛、人曳之至摩西、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族但之支派、底伯哩女、名示羅密、適於埃及人、其所生之子、往來以色列族中、與以色列人鬥於營、譏刺耶和華名、加以咒詛、人曳之至摩西、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人、母為 以色列 女、父為 伊及 人、往來 以色列 人中、一日、此 以色列 女之子、與 以色列 一人爭鬥於營中、
  • Nueva Versión Internacional - Entre los israelitas vivía un hombre, hijo de madre israelita y de padre egipcio. Y sucedió que un día este hombre y un israelita iniciaron un pleito en el campamento.
  • 현대인의 성경 - 어머니는 이스라엘 사람이며 아버지 는 이집트 사람인 어떤 청년이 어느 날 야영지 안에서 한 이스라엘 사람과 싸우다가 하나님을 저주했기 때문에 재판을 받으려고 모세 앞에 끌려왔는데 그의 어머니 이름은 단 지파 사람 디브리의 딸인 슬로밋이었다.
  • Новый Русский Перевод - Сын израильтянки и египтянина вышел с израильтянами, и между ним и израильтянином в лагере случилась драка.
  • Восточный перевод - Сын исраильтянки и египтянина вышел с исраильтянами, и между ним и исраильтянином в лагере случилась драка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын исраильтянки и египтянина вышел с исраильтянами, и между ним и исраильтянином в лагере случилась драка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын исроильтянки и египтянина вышел с исроильтянами, и между ним и исроильтянином в лагере случилась драка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le fils d’une femme israélite et d’un père égyptien s’avança parmi les Israélites et se disputa dans le camp avec un Israélite.
  • リビングバイブル - さてある日、母がイスラエル人で父はエジプト人という男と、イスラエル人の男が野営地でけんかをしました。
  • Nova Versão Internacional - Aconteceu que o filho de uma israelita com um egípcio saiu e foi para o meio dos israelitas. No acampamento houve uma briga entre ele e um israelita.
  • Hoffnung für alle - Im Lager der Israeliten lebte ein Mann, der eine israelitische Mutter und einen ägyptischen Vater hatte. Seine Mutter hieß Schelomit, sie war eine Tochter Dibris und gehörte zum Stamm Dan. Dieser Mann geriet eines Tages mit einem Israeliten in Streit. Dabei fluchte er und verhöhnte den Herrn. Man brachte ihn zu Mose
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người kia có mẹ là người Ít-ra-ên, cha là người Ai Cập cùng ra đi với người Ít-ra-ên. Một hôm người này cãi nhau với một người Ít-ra-ên trong nơi đóng trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งที่ค่ายพักแรม มีชายคนหนึ่งซึ่งมารดาเป็นชาวอิสราเอล ส่วนบิดาเป็นชาวอียิปต์ทะเลาะวิวาทกับชายอิสราเอลคนหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​มารดา​เป็น​ชาว​อิสราเอล​และ​บิดา​เป็น​ชาว​อียิปต์​ไป​อยู่​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล บุตร​ชาย​ของ​หญิง​ชาว​อิสราเอล​คน​นี้​เกิด​วิวาท​กับ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​คน​หนึ่ง​ใน​ค่าย
交叉引用
  • 出埃及記 12:38 - 又有許多不同族羣的人,以及眾多的羊羣牛羣,和他們一同上去。
  • 民數記 11:4 - 他們中間的閒雜人動了貪慾的心;以色列人又再哭着說:「誰給我們肉吃呢?
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個以色列婦人的兒子,他父親是埃及人。有一日他出去,到以色列人中。這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裏爭吵。
  • 新标点和合本 - 有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人。有一日他出去,到以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争吵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人。有一日他出去,到以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争吵。
  • 当代译本 - 有一个人,母亲是以色列人,父亲是埃及人,他在营中与一个以色列人打起架来。
  • 圣经新译本 - 有一个以色列妇人的儿子,父亲是埃及人,在以色列人中间出入;这以色列妇人的儿子在营里和一个以色列人争吵;
  • 中文标准译本 - 有一个以色列妇女的儿子——他父亲是埃及人——他来到以色列人当中。这以色列妇女的儿子和一个以色列人在营中打了起来,
  • 现代标点和合本 - 有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中,这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
  • 和合本(拼音版) - 有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中,这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
  • New International Version - Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite.
  • New International Reader's Version - There was a man who had an Israelite mother. His father was born in Egypt. The man went out among the Israelites. A fight broke out in the camp between him and an Israelite.
  • English Standard Version - Now an Israelite woman’s son, whose father was an Egyptian, went out among the people of Israel. And the Israelite woman’s son and a man of Israel fought in the camp,
  • New Living Translation - One day a man who had an Israelite mother and an Egyptian father came out of his tent and got into a fight with one of the Israelite men.
  • The Message - One day the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites. A fight broke out in the camp between him and an Israelite. The son of the Israelite woman blasphemed the Name of God and cursed. They brought him to Moses. His mother’s name was Shelomith, daughter of Dibri of the tribe of Dan. They put him in custody waiting for God’s will to be revealed to them.
  • Christian Standard Bible - Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father was among the Israelites. A fight broke out in the camp between the Israelite woman’s son and an Israelite man.
  • New American Standard Bible - Now the son of an Israelite woman—his father was an Egyptian—went out among the sons of Israel; and the Israelite woman’s son and an Israelite man had a fight within the camp.
  • New King James Version - Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and this Israelite woman’s son and a man of Israel fought each other in the camp.
  • Amplified Bible - Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the Israelites, and he and a man of Israel quarreled and struggled with each other in the camp.
  • American Standard Version - And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp:
  • King James Version - And the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp;
  • New English Translation - Now an Israelite woman’s son whose father was an Egyptian went out among the Israelites, and the Israelite woman’s son and an Israelite man had a fight in the camp.
  • World English Bible - The son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp.
  • 新標點和合本 - 有一個以色列婦人的兒子,他父親是埃及人,一日閒遊在以色列人中。這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裏爭鬥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個以色列婦人的兒子,他父親是埃及人。有一日他出去,到以色列人中。這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裏爭吵。
  • 當代譯本 - 有一個人,母親是以色列人,父親是埃及人,他在營中與一個以色列人打起架來。
  • 聖經新譯本 - 有一個以色列婦人的兒子,父親是埃及人,在以色列人中間出入;這以色列婦人的兒子在營裡和一個以色列人爭吵;
  • 呂振中譯本 - 有一個 以色列 婦人的兒子、也是 埃及 人的兒子、出 遊 在 以色列 人中間;這 以色列 婦人的兒子和一個 以色列 人在營裏爭鬪;
  • 中文標準譯本 - 有一個以色列婦女的兒子——他父親是埃及人——他來到以色列人當中。這以色列婦女的兒子和一個以色列人在營中打了起來,
  • 現代標點和合本 - 有一個以色列婦人的兒子,他父親是埃及人,一日閒遊在以色列人中,這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裡爭鬥。
  • 文理和合譯本 - 以色列族、但之支派、底伯利女、名示羅密、適於埃及人、所生之子、往來以色列族中、與一以色列人鬥於營、褻瀆耶和華名、加以呪詛、人曳之至摩西、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族但之支派、底伯哩女、名示羅密、適於埃及人、其所生之子、往來以色列族中、與以色列人鬥於營、譏刺耶和華名、加以咒詛、人曳之至摩西、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人、母為 以色列 女、父為 伊及 人、往來 以色列 人中、一日、此 以色列 女之子、與 以色列 一人爭鬥於營中、
  • Nueva Versión Internacional - Entre los israelitas vivía un hombre, hijo de madre israelita y de padre egipcio. Y sucedió que un día este hombre y un israelita iniciaron un pleito en el campamento.
  • 현대인의 성경 - 어머니는 이스라엘 사람이며 아버지 는 이집트 사람인 어떤 청년이 어느 날 야영지 안에서 한 이스라엘 사람과 싸우다가 하나님을 저주했기 때문에 재판을 받으려고 모세 앞에 끌려왔는데 그의 어머니 이름은 단 지파 사람 디브리의 딸인 슬로밋이었다.
  • Новый Русский Перевод - Сын израильтянки и египтянина вышел с израильтянами, и между ним и израильтянином в лагере случилась драка.
  • Восточный перевод - Сын исраильтянки и египтянина вышел с исраильтянами, и между ним и исраильтянином в лагере случилась драка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын исраильтянки и египтянина вышел с исраильтянами, и между ним и исраильтянином в лагере случилась драка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын исроильтянки и египтянина вышел с исроильтянами, и между ним и исроильтянином в лагере случилась драка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le fils d’une femme israélite et d’un père égyptien s’avança parmi les Israélites et se disputa dans le camp avec un Israélite.
  • リビングバイブル - さてある日、母がイスラエル人で父はエジプト人という男と、イスラエル人の男が野営地でけんかをしました。
  • Nova Versão Internacional - Aconteceu que o filho de uma israelita com um egípcio saiu e foi para o meio dos israelitas. No acampamento houve uma briga entre ele e um israelita.
  • Hoffnung für alle - Im Lager der Israeliten lebte ein Mann, der eine israelitische Mutter und einen ägyptischen Vater hatte. Seine Mutter hieß Schelomit, sie war eine Tochter Dibris und gehörte zum Stamm Dan. Dieser Mann geriet eines Tages mit einem Israeliten in Streit. Dabei fluchte er und verhöhnte den Herrn. Man brachte ihn zu Mose
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người kia có mẹ là người Ít-ra-ên, cha là người Ai Cập cùng ra đi với người Ít-ra-ên. Một hôm người này cãi nhau với một người Ít-ra-ên trong nơi đóng trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งที่ค่ายพักแรม มีชายคนหนึ่งซึ่งมารดาเป็นชาวอิสราเอล ส่วนบิดาเป็นชาวอียิปต์ทะเลาะวิวาทกับชายอิสราเอลคนหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​มารดา​เป็น​ชาว​อิสราเอล​และ​บิดา​เป็น​ชาว​อียิปต์​ไป​อยู่​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล บุตร​ชาย​ของ​หญิง​ชาว​อิสราเอล​คน​นี้​เกิด​วิวาท​กับ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​คน​หนึ่ง​ใน​ค่าย
  • 出埃及記 12:38 - 又有許多不同族羣的人,以及眾多的羊羣牛羣,和他們一同上去。
  • 民數記 11:4 - 他們中間的閒雜人動了貪慾的心;以色列人又再哭着說:「誰給我們肉吃呢?
聖經
資源
計劃
奉獻