Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:31 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 任何工你们都不可做。在你们一切的住处,这要成为你们世世代代永远的定例。
  • 新标点和合本 - 你们什么工都不可做。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 任何工你们都不可做。在你们一切的住处,这要成为你们世世代代永远的定例。
  • 当代译本 - 你们不可做任何工作。不论住在哪里,这是你们世代当守的永久律例。
  • 圣经新译本 - 什么工你们都不可作,这要在你们的一切住处作世世代代永远的律例。
  • 中文标准译本 - 任何工作你们都不可做。这是在你们居住的任何地方,你们世世代代永远的律例。
  • 现代标点和合本 - 你们什么工都不可做。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。
  • 和合本(拼音版) - 你们什么工都不可作。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。
  • New International Version - You shall do no work at all. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
  • New International Reader's Version - You must not do any work at all. This is a law that will last for all time to come. It applies no matter where you live.
  • English Standard Version - You shall not do any work. It is a statute forever throughout your generations in all your dwelling places.
  • New Living Translation - You must not do any work at all! This is a permanent law for you, and it must be observed from generation to generation wherever you live.
  • Christian Standard Bible - You are not to do any work. This is a permanent statute throughout your generations wherever you live.
  • New American Standard Bible - You shall not do any work. It is to be a permanent statute throughout your generations in all your dwelling places.
  • New King James Version - You shall do no manner of work; it shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
  • Amplified Bible - You shall do no work at all [on that day]. It is a permanent statute throughout your generations wherever you may be.
  • American Standard Version - Ye shall do no manner of work: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
  • King James Version - Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
  • New English Translation - You must not do any work. This is a perpetual statute throughout your generations in all the places where you live.
  • World English Bible - You shall do no kind of work: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
  • 新標點和合本 - 你們甚麼工都不可做。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 任何工你們都不可做。在你們一切的住處,這要成為你們世世代代永遠的定例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 任何工你們都不可做。在你們一切的住處,這要成為你們世世代代永遠的定例。
  • 當代譯本 - 你們不可做任何工作。不論住在哪裡,這是你們世代當守的永久律例。
  • 聖經新譯本 - 甚麼工你們都不可作,這要在你們的一切住處作世世代代永遠的律例。
  • 呂振中譯本 - 甚麼工你們都不可作;這在你們一切的住所要做你們世世代代永遠的條例。
  • 中文標準譯本 - 任何工作你們都不可做。這是在你們居住的任何地方,你們世世代代永遠的律例。
  • 現代標點和合本 - 你們什麼工都不可做。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。
  • 文理和合譯本 - 是日無論何工、俱勿作、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、
  • 文理委辦譯本 - 是日毋興工作、著為永例、歷世勿替、隨往勿易。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日 無論何工、悉毋作、在爾所居之各處、為歷代永定之例、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, no harán ustedes ningún trabajo. Este será un estatuto perpetuo para todos sus descendientes, dondequiera que habiten.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 아무 일도 하지 말아라. 이것은 너희가 어느 곳에 살든지 대대로 지켜야 할 규정이다.
  • Новый Русский Перевод - Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.
  • Восточный перевод - Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne ferez aucune sorte de travail. C’est une ordonnance en vigueur à perpétuité pour toutes les générations dans tous les lieux où vous habiterez.
  • Nova Versão Internacional - Vocês não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que morarem.
  • Hoffnung für alle - Arbeitet auf keinen Fall am Versöhnungstag! Diese Ordnung gilt für alle künftigen Generationen, wo immer ihr auch wohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật này áp dụng đời đời cho mọi thế hệ, trong khắp lãnh thổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่าทำงานใดๆ เลย นี่เป็นข้อปฏิบัติถาวรสืบไปทุกชั่วอายุไม่ว่าเจ้าจะอยู่ที่ใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จง​อย่า​ทำงาน และ​จง​ถือ​เป็น​กฎ​เกณฑ์​ของ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล ไม่​ว่า​จะ​อาศัย​อยู่​ที่​ใด​ก็​ตาม
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 任何工你们都不可做。在你们一切的住处,这要成为你们世世代代永远的定例。
  • 新标点和合本 - 你们什么工都不可做。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 任何工你们都不可做。在你们一切的住处,这要成为你们世世代代永远的定例。
  • 当代译本 - 你们不可做任何工作。不论住在哪里,这是你们世代当守的永久律例。
  • 圣经新译本 - 什么工你们都不可作,这要在你们的一切住处作世世代代永远的律例。
  • 中文标准译本 - 任何工作你们都不可做。这是在你们居住的任何地方,你们世世代代永远的律例。
  • 现代标点和合本 - 你们什么工都不可做。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。
  • 和合本(拼音版) - 你们什么工都不可作。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。
  • New International Version - You shall do no work at all. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
  • New International Reader's Version - You must not do any work at all. This is a law that will last for all time to come. It applies no matter where you live.
  • English Standard Version - You shall not do any work. It is a statute forever throughout your generations in all your dwelling places.
  • New Living Translation - You must not do any work at all! This is a permanent law for you, and it must be observed from generation to generation wherever you live.
  • Christian Standard Bible - You are not to do any work. This is a permanent statute throughout your generations wherever you live.
  • New American Standard Bible - You shall not do any work. It is to be a permanent statute throughout your generations in all your dwelling places.
  • New King James Version - You shall do no manner of work; it shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
  • Amplified Bible - You shall do no work at all [on that day]. It is a permanent statute throughout your generations wherever you may be.
  • American Standard Version - Ye shall do no manner of work: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
  • King James Version - Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
  • New English Translation - You must not do any work. This is a perpetual statute throughout your generations in all the places where you live.
  • World English Bible - You shall do no kind of work: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
  • 新標點和合本 - 你們甚麼工都不可做。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 任何工你們都不可做。在你們一切的住處,這要成為你們世世代代永遠的定例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 任何工你們都不可做。在你們一切的住處,這要成為你們世世代代永遠的定例。
  • 當代譯本 - 你們不可做任何工作。不論住在哪裡,這是你們世代當守的永久律例。
  • 聖經新譯本 - 甚麼工你們都不可作,這要在你們的一切住處作世世代代永遠的律例。
  • 呂振中譯本 - 甚麼工你們都不可作;這在你們一切的住所要做你們世世代代永遠的條例。
  • 中文標準譯本 - 任何工作你們都不可做。這是在你們居住的任何地方,你們世世代代永遠的律例。
  • 現代標點和合本 - 你們什麼工都不可做。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。
  • 文理和合譯本 - 是日無論何工、俱勿作、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、
  • 文理委辦譯本 - 是日毋興工作、著為永例、歷世勿替、隨往勿易。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日 無論何工、悉毋作、在爾所居之各處、為歷代永定之例、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, no harán ustedes ningún trabajo. Este será un estatuto perpetuo para todos sus descendientes, dondequiera que habiten.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 아무 일도 하지 말아라. 이것은 너희가 어느 곳에 살든지 대대로 지켜야 할 규정이다.
  • Новый Русский Перевод - Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.
  • Восточный перевод - Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne ferez aucune sorte de travail. C’est une ordonnance en vigueur à perpétuité pour toutes les générations dans tous les lieux où vous habiterez.
  • Nova Versão Internacional - Vocês não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que morarem.
  • Hoffnung für alle - Arbeitet auf keinen Fall am Versöhnungstag! Diese Ordnung gilt für alle künftigen Generationen, wo immer ihr auch wohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật này áp dụng đời đời cho mọi thế hệ, trong khắp lãnh thổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่าทำงานใดๆ เลย นี่เป็นข้อปฏิบัติถาวรสืบไปทุกชั่วอายุไม่ว่าเจ้าจะอยู่ที่ใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จง​อย่า​ทำงาน และ​จง​ถือ​เป็น​กฎ​เกณฑ์​ของ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล ไม่​ว่า​จะ​อาศัย​อยู่​ที่​ใด​ก็​ตาม
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻