Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:28 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。
  • 新标点和合本 - 当这日,什么工都不可做;因为是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前赎罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这一日,任何工都不可做;因为这是赎罪日,要在耶和华—你们的上帝面前赎罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这一日,任何工都不可做;因为这是赎罪日,要在耶和华—你们的 神面前赎罪。
  • 当代译本 - 那是在你们的上帝耶和华面前为自己赎罪的日子,你们不可工作。
  • 圣经新译本 - 在这一天,什么工你们都不可作,因为这是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前为你们赎罪。
  • 中文标准译本 - 这一天,任何工作都不可做,因为这是赎罪日,要在你们的神耶和华面前为你们赎罪。
  • 现代标点和合本 - 当这日,什么工都不可做,因为是赎罪日,要在耶和华你们的神面前赎罪。
  • 和合本(拼音版) - 当这日,什么工都不可作,因为是赎罪日,要在耶和华你们的上帝面前赎罪。
  • New International Version - Do not do any work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the Lord your God.
  • New International Reader's Version - Do not do any work on that day. It is the day when sin is paid for. On that day your sin will be paid for in my sight. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - And you shall not do any work on that very day, for it is a Day of Atonement, to make atonement for you before the Lord your God.
  • New Living Translation - Do no work during that entire day because it is the Day of Atonement, when offerings of purification are made for you, making you right with the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - On this particular day you are not to do any work, for it is a Day of Atonement to make atonement for yourselves before the Lord your God.
  • New American Standard Bible - You shall not do any work on this very day, for it is a Day of Atonement, to make atonement on your behalf before the Lord your God.
  • New King James Version - And you shall do no work on that same day, for it is the Day of Atonement, to make atonement for you before the Lord your God.
  • Amplified Bible - You shall not do any work on this same day, for it is the Day of Atonement, to make atonement on your behalf before the Lord your God.
  • American Standard Version - And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God.
  • King James Version - And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God.
  • New English Translation - You must not do any work on this particular day, because it is a day of atonement to make atonement for yourselves before the Lord your God.
  • World English Bible - You shall do no kind of work in that same day, for it is a day of atonement, to make atonement for you before Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 當這日,甚麼工都不可做;因為是贖罪日,要在耶和華-你們的神面前贖罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這一日,任何工都不可做;因為這是贖罪日,要在耶和華-你們的上帝面前贖罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這一日,任何工都不可做;因為這是贖罪日,要在耶和華—你們的 神面前贖罪。
  • 當代譯本 - 那是在你們的上帝耶和華面前為自己贖罪的日子,你們不可工作。
  • 聖經新譯本 - 在這一天,甚麼工你們都不可作,因為這是贖罪日,要在耶和華你們的 神面前為你們贖罪。
  • 呂振中譯本 - 在這一天、甚麼工都不可作;因為這是除罪日,是要在永恆主你們的上帝面前為你們行除罪禮的。
  • 中文標準譯本 - 這一天,任何工作都不可做,因為這是贖罪日,要在你們的神耶和華面前為你們贖罪。
  • 現代標點和合本 - 當這日,什麼工都不可做,因為是贖罪日,要在耶和華你們的神面前贖罪。
  • 文理和合譯本 - 是日乃贖罪之期、無論何工、俱勿作、而贖爾罪於爾上帝耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日無論何工、悉毋作、以其為贖罪日、可為爾贖罪於天主耶和華前、
  • Nueva Versión Internacional - En ese día no harán ningún tipo de trabajo, porque es el día del Perdón, cuando se hace expiación por ustedes ante el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 이 날은 특별히 너희 하나님 나 여호와 앞에서 죄를 속하는 속죄일이므로 너희는 어떤 일도 해서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День отпущения грехов, когда перед Господом, вашим Богом, для вас совершается отпущение.
  • Восточный перевод - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День очищения, когда совершается очищение для вас перед Вечным, вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День очищения, когда совершается очищение для вас перед Вечным, вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День очищения, когда совершается очищение для вас перед Вечным, вашим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne ferez aucun travail ce jour-là, car c’est le jour des Expiations destiné à faire l’expiation pour vous devant l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - その日は、どんな仕事もしてはならない。主の前で罪の償いをする特別な日だからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não realizem trabalho algum nesse dia, porque é o Dia da Expiação, quando se faz propiciação por vocês perante o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr dürft keinerlei Arbeit verrichten, denn an diesem Tag werdet ihr mit mir, dem Herrn, eurem Gott, versöhnt und von all euren Sünden befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai làm việc trong Ngày Chuộc Tội, chỉ lo chuộc tội mình trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำงานใดๆ ในวันนั้นเพราะเป็นวันลบบาป เพื่อลบบาปให้แก่เจ้าต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​ทำงาน​ใน​วัน​นั้น เพราะ​เป็น​วัน​ชด​ใช้​บาป​เพื่อ​ชด​ใช้​บาป​ให้​แก่​พวก​เจ้า ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 約翰一書 5:6 - 耶穌 基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、為之證者乃聖神、聖神真實也、
  • 以賽亞書 53:10 - 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。
  • 約翰一書 2:2 - 彼為挽回之祭、不第為我儕之罪、亦為舉世之罪、
  • 希伯來書 9:26 - 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今值季世基督顯著、自獻為祭、滌除人罪、一而已足、
  • 約翰一書 4:10 - 非我愛上帝、乃上帝愛我、遣子代我罪、為挽回之祭、愛之實在此矣、
  • 希伯來書 10:14 - 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、
  • 撒迦利亞書 3:9 - 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我雕刻之、一日間我將除斯土之災、
  • 羅馬書 5:10 - 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、況以其生得救乎、
  • 羅馬書 5:11 - 不第此、賴吾主耶穌 基督而克與之親、故我儕喜上帝、
  • 但以理書 9:24 - 爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、
  • 希伯來書 9:12 - 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一而已足、
  • 希伯來書 10:10 - 耶穌 基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、
  • 利未記 16:34 - 緣以色列族蹈於愆尤、代為贖罪、歲凡一次、著為永例。摩西遵耶和華所諭而行。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。
  • 新标点和合本 - 当这日,什么工都不可做;因为是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前赎罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这一日,任何工都不可做;因为这是赎罪日,要在耶和华—你们的上帝面前赎罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这一日,任何工都不可做;因为这是赎罪日,要在耶和华—你们的 神面前赎罪。
  • 当代译本 - 那是在你们的上帝耶和华面前为自己赎罪的日子,你们不可工作。
  • 圣经新译本 - 在这一天,什么工你们都不可作,因为这是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前为你们赎罪。
  • 中文标准译本 - 这一天,任何工作都不可做,因为这是赎罪日,要在你们的神耶和华面前为你们赎罪。
  • 现代标点和合本 - 当这日,什么工都不可做,因为是赎罪日,要在耶和华你们的神面前赎罪。
  • 和合本(拼音版) - 当这日,什么工都不可作,因为是赎罪日,要在耶和华你们的上帝面前赎罪。
  • New International Version - Do not do any work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the Lord your God.
  • New International Reader's Version - Do not do any work on that day. It is the day when sin is paid for. On that day your sin will be paid for in my sight. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - And you shall not do any work on that very day, for it is a Day of Atonement, to make atonement for you before the Lord your God.
  • New Living Translation - Do no work during that entire day because it is the Day of Atonement, when offerings of purification are made for you, making you right with the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - On this particular day you are not to do any work, for it is a Day of Atonement to make atonement for yourselves before the Lord your God.
  • New American Standard Bible - You shall not do any work on this very day, for it is a Day of Atonement, to make atonement on your behalf before the Lord your God.
  • New King James Version - And you shall do no work on that same day, for it is the Day of Atonement, to make atonement for you before the Lord your God.
  • Amplified Bible - You shall not do any work on this same day, for it is the Day of Atonement, to make atonement on your behalf before the Lord your God.
  • American Standard Version - And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God.
  • King James Version - And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God.
  • New English Translation - You must not do any work on this particular day, because it is a day of atonement to make atonement for yourselves before the Lord your God.
  • World English Bible - You shall do no kind of work in that same day, for it is a day of atonement, to make atonement for you before Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 當這日,甚麼工都不可做;因為是贖罪日,要在耶和華-你們的神面前贖罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這一日,任何工都不可做;因為這是贖罪日,要在耶和華-你們的上帝面前贖罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這一日,任何工都不可做;因為這是贖罪日,要在耶和華—你們的 神面前贖罪。
  • 當代譯本 - 那是在你們的上帝耶和華面前為自己贖罪的日子,你們不可工作。
  • 聖經新譯本 - 在這一天,甚麼工你們都不可作,因為這是贖罪日,要在耶和華你們的 神面前為你們贖罪。
  • 呂振中譯本 - 在這一天、甚麼工都不可作;因為這是除罪日,是要在永恆主你們的上帝面前為你們行除罪禮的。
  • 中文標準譯本 - 這一天,任何工作都不可做,因為這是贖罪日,要在你們的神耶和華面前為你們贖罪。
  • 現代標點和合本 - 當這日,什麼工都不可做,因為是贖罪日,要在耶和華你們的神面前贖罪。
  • 文理和合譯本 - 是日乃贖罪之期、無論何工、俱勿作、而贖爾罪於爾上帝耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日無論何工、悉毋作、以其為贖罪日、可為爾贖罪於天主耶和華前、
  • Nueva Versión Internacional - En ese día no harán ningún tipo de trabajo, porque es el día del Perdón, cuando se hace expiación por ustedes ante el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 이 날은 특별히 너희 하나님 나 여호와 앞에서 죄를 속하는 속죄일이므로 너희는 어떤 일도 해서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День отпущения грехов, когда перед Господом, вашим Богом, для вас совершается отпущение.
  • Восточный перевод - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День очищения, когда совершается очищение для вас перед Вечным, вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День очищения, когда совершается очищение для вас перед Вечным, вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День очищения, когда совершается очищение для вас перед Вечным, вашим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne ferez aucun travail ce jour-là, car c’est le jour des Expiations destiné à faire l’expiation pour vous devant l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - その日は、どんな仕事もしてはならない。主の前で罪の償いをする特別な日だからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não realizem trabalho algum nesse dia, porque é o Dia da Expiação, quando se faz propiciação por vocês perante o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr dürft keinerlei Arbeit verrichten, denn an diesem Tag werdet ihr mit mir, dem Herrn, eurem Gott, versöhnt und von all euren Sünden befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai làm việc trong Ngày Chuộc Tội, chỉ lo chuộc tội mình trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำงานใดๆ ในวันนั้นเพราะเป็นวันลบบาป เพื่อลบบาปให้แก่เจ้าต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​ทำงาน​ใน​วัน​นั้น เพราะ​เป็น​วัน​ชด​ใช้​บาป​เพื่อ​ชด​ใช้​บาป​ให้​แก่​พวก​เจ้า ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า
  • 約翰一書 5:6 - 耶穌 基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、為之證者乃聖神、聖神真實也、
  • 以賽亞書 53:10 - 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。
  • 約翰一書 2:2 - 彼為挽回之祭、不第為我儕之罪、亦為舉世之罪、
  • 希伯來書 9:26 - 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今值季世基督顯著、自獻為祭、滌除人罪、一而已足、
  • 約翰一書 4:10 - 非我愛上帝、乃上帝愛我、遣子代我罪、為挽回之祭、愛之實在此矣、
  • 希伯來書 10:14 - 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、
  • 撒迦利亞書 3:9 - 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我雕刻之、一日間我將除斯土之災、
  • 羅馬書 5:10 - 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、況以其生得救乎、
  • 羅馬書 5:11 - 不第此、賴吾主耶穌 基督而克與之親、故我儕喜上帝、
  • 但以理書 9:24 - 爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、
  • 希伯來書 9:12 - 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一而已足、
  • 希伯來書 10:10 - 耶穌 基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、
  • 利未記 16:34 - 緣以色列族蹈於愆尤、代為贖罪、歲凡一次、著為永例。摩西遵耶和華所諭而行。
聖經
資源
計劃
奉獻