逐節對照
- 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人,對他們說:我指定的節日,就是耶和華指定的節日,你們應當召集聖會。
- 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:耶和华的节期,你们要宣告为圣会的节期。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:以下是我的节期,是你们要宣告为圣会的耶和华的节期。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:以下是我的节期,是你们要宣告为圣会的耶和华的节期。”
- 当代译本 - “你要告诉以色列人,以下是耶和华所定的节期,你们要宣布这些节期为举行圣会的日子。
- 圣经新译本 - “你要告诉以色列人,对他们说:我指定的节日,就是耶和华指定的节日,你们应当召集圣会。
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:以下是我所定的节期,是你们要宣告神圣聚会的耶和华的节期。
- 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:耶和华的节期,你们要宣告为圣会的节期。
- 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:耶和华的节期,你们要宣告为圣会的节期。
- New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘These are my appointed festivals, the appointed festivals of the Lord, which you are to proclaim as sacred assemblies.
- New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘Here are my appointed feast days. They are the appointed feast days of the Lord. Tell the people that they must come together for these sacred assemblies.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, These are the appointed feasts of the Lord that you shall proclaim as holy convocations; they are my appointed feasts.
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. These are the Lord’s appointed festivals, which you are to proclaim as official days for holy assembly.
- Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: These are my appointed times, the times of the Lord that you will proclaim as sacred assemblies.
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘The Lord’s appointed times which you shall proclaim as holy convocations—My appointed times are these:
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘The feasts of the Lord, which you shall proclaim to be holy convocations, these are My feasts.
- Amplified Bible - “Speak to the children of Israel and say to them, ‘The appointed times (established feasts) of the Lord which you shall proclaim as holy convocations—My appointed times are these:
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, The set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts.
- King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts.
- New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘These are the Lord’s appointed times which you must proclaim as holy assemblies – my appointed times:
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘The set feasts of Yahweh, which you shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts.
- 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:以下是我的節期,是你們要宣告為聖會的耶和華的節期。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:以下是我的節期,是你們要宣告為聖會的耶和華的節期。」
- 當代譯本 - 「你要告訴以色列人,以下是耶和華所定的節期,你們要宣佈這些節期為舉行聖會的日子。
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:永恆主的制定節期、你們所要宣告為聖聚會 的、 以下 這些便是我的制定節期。
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:以下是我所定的節期,是你們要宣告神聖聚會的耶和華的節期。
- 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、耶和華之節期、汝當宣告為聖會、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族、我之節期、是為聖會、有常例焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、我耶和華之節期、即爾所當宣告為聖會者乃此、
- Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Estas son las fiestas que yo he establecido, y a las que ustedes han de convocar como fiestas solemnes en mi honor. Yo, el Señor, las establecí.
- 현대인의 성경 - 다. “너희가 거룩한 모임을 갖고 나 여호와를 경배할 명절은 다음과 같다:
- Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Вот праздники Господа, когда вы должны объявлять священные собрания.
- Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Вот праздники Вечного, когда вы должны объявлять священные собрания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Вот праздники Вечного, когда вы должны объявлять священные собрания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Вот праздники Вечного, когда вы должны объявлять священные собрания.
- La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites et dis-leur : Voici les fêtes que vous devez célébrer pour le Seigneur et à l’occasion desquelles vous convoquerez le peuple pour qu’il me rende un culte.
- Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Estas são as minhas festas, as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas:
- Hoffnung für alle - den Israeliten Folgendes weiterzusagen: »Dies sind die heiligen Feste, an denen sich das ganze Volk zu meiner Ehre versammeln soll.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với người Ít-ra-ên: Đây là những ngày lễ Chúa Hằng Hữu ấn định; các ngươi sẽ hội họp trong những ngày thánh đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งชนอิสราเอลว่า ‘ต่อไปนี้เป็นเทศกาลที่เรากำหนดไว้ เป็นเทศกาลตามกำหนดขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่เจ้าต้องประกาศให้ถือเป็นการประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘เทศกาลที่กำหนดไว้ของพระผู้เป็นเจ้าที่เจ้าจะต้องประกาศว่า เป็นการประชุมอันบริสุทธิ์ เป็นเทศกาลของเราที่กำหนดไว้ มีตามนี้คือ
交叉引用
- 以賽亞書 1:13 - 不要再帶沒有意義的供物來了, 燒獻祭物的香氣也是我厭惡的。 我厭煩月朔、安息日和集會; 作罪孽又守嚴肅會,是我不能容忍的。
- 以賽亞書 1:14 - 你們的月朔和制定的節期,我心裡恨惡; 它們都成了我的重擔, 我已承擔得不耐煩了。
- 出埃及記 32:5 - 亞倫看見了,就在牛像面前築了一座祭壇,並且宣告,說:“明日是耶和華的節日。”
- 利未記 23:21 - 在這一天你們要宣布,這是你們的聖會,甚麼勞碌的工你們都不可作。這要在你們一切住處,作世世代代永遠的律例。
- 民數記 10:2 - “你要用銀子作兩枝號,要錘出來的,可以用來召集會眾,也可以叫會眾拔營起行。
- 民數記 10:3 - 吹號的時候,全體會眾都要到你那裡,聚集在會幕的門口。
- 約珥書 1:14 - 你們要把禁食的日子分別為聖, 召開嚴肅會, 聚集眾長老 和國中所有的居民, 到你們的 神耶和華的殿裡, 向耶和華呼求。
- 約翰福音 5:1 - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
- 列王紀下 10:20 - 耶戶又說:“要為巴力召開一個嚴肅會。”於是眾人宣告召開大會。
- 耶利米哀歌 1:4 - 通往錫安道路悲哀,因為沒有人去守節。 錫安一切的城門冷落,祭司唉哼, 處女憂傷,錫安也受盡痛苦。
- 利未記 23:44 - 於是摩西把耶和華指定的節日告訴了以色列人。
- 歷代志下 30:5 - 於是下了命令,通告全以色列,從別是巴直到但,叫人民來耶路撒冷守逾越節記念耶和華以色列的 神,因為照著所記的定例舉行這節的人不多。
- 歌羅西書 2:1 - 我願意你們知道,我為你們和在老底嘉的人,以及所有沒有跟我見過面的人,是怎樣竭力奮鬥,
- 約拿書 3:5 - 尼尼微人信了(“信了”或譯:“信服”) 神,就宣告禁食,從大到小,都穿上麻衣。
- 約拿書 3:6 - 這事傳到尼尼微王那裡,他就起來,離開寶座,脫去王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
- 約拿書 3:7 - 他又傳諭全尼尼微,說:“王和大臣有令:‘人、畜、牛、羊,都不准嘗甚麼,不准吃,也不准喝。
- 約拿書 3:8 - 不論人畜,都要披上麻衣;各人要懇切呼求 神,悔改,離開惡行,摒棄手中的強暴。
- 約拿書 3:9 - 或者 神回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。’”
- 那鴻書 1:15 - 看哪!那傳報佳音、宣告和平之人的腳, 已經站在山上,說: 猶大啊!守你的節期, 還你的願吧! 因為那奸惡的人永不會再從你中間經過; 他已被徹底除滅了。(本節在《馬索拉文本》為2:1)
- 以賽亞書 33:20 - 你要看著錫安,就是我們舉行制定節期的城, 你必看見耶路撒冷,是一個安全的居所, 一個不挪移的帳幕, 它的橛子永不會拔起來, 它的繩索也不會扯斷。
- 約珥書 2:15 - 你們要在錫安吹號角, 把禁食的日子分別為聖, 召開嚴肅會。
- 民數記 29:39 - “‘在那些為還願或是甘心所獻,作你們的燔祭、素祭、奠祭,或是平安祭的以外,這些是在你們規定的時期內,要獻給耶和華的祭物。’”
- 詩篇 81:3 - 要在月朔,在月望, 在我們守節的日子吹角。
- 出埃及記 23:14 - “每年三次,你要為我守節。
- 出埃及記 23:15 - 你要守無酵節,要照我吩咐的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天,因為你是在這個月從埃及出來的。你們不可空手朝見我。
- 出埃及記 23:16 - 又要守收割節,就是收在田間你勞碌耕種所得初熟之物的節;也要在年底守收藏節,就是在田間收集你勞碌所得之物的時候。
- 出埃及記 23:17 - 一年三次,你所有的男丁都要朝見主耶和華的面。
- 何西阿書 2:11 - 我必使她的一切歡樂、 節期、新月、安息日, 或任何盛會都終止。
- 民數記 10:10 - 此外,在你們快樂的日子和指定的節期,以及月朔,你們獻燔祭和平安祭的時候,也要吹號,這都要在你們的 神面前替你們作為記念;我是耶和華你們的 神。”
- 利未記 23:4 - “以下是耶和華的節日,你們在這些指定的日期要召集聖會。
- 利未記 23:37 - “以上是耶和華的節日,你們應當召集聖會,照著每日的規定獻火祭給耶和華,就是燔祭、素祭、平安祭和奠祭。