Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:21 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、為酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納。
  • 新标点和合本 - 凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的才蒙悦纳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人从牛群或羊群中,将平安祭献给耶和华,无论是为还所许特别的愿,或是甘心献的,所献的必须是健康、无任何残疾的,才蒙悦纳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人从牛群或羊群中,将平安祭献给耶和华,无论是为还所许特别的愿,或是甘心献的,所献的必须是健康、无任何残疾的,才蒙悦纳。
  • 当代译本 - 如果有人为了还愿或自愿献牛羊作平安祭给耶和华,必须献毫无残疾的牛羊才能蒙悦纳。
  • 圣经新译本 - 人若是为了还愿,或是甘心把牛羊献给耶和华作平安祭,总要献上一只完全、没有任何瑕疵的祭物,才蒙悦纳。
  • 中文标准译本 - “如果有人从牛群或羊群中带来平安祭物献给耶和华,无论是还特殊的愿或是作甘心祭,都必须是无瑕疵的,才蒙悦纳,它身上不可有任何残疾。
  • 现代标点和合本 - 凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是做甘心献的,所献的必纯全无残疾的才蒙悦纳。
  • 和合本(拼音版) - 凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的,才蒙悦纳。
  • New International Version - When anyone brings from the herd or flock a fellowship offering to the Lord to fulfill a special vow or as a freewill offering, it must be without defect or blemish to be acceptable.
  • New International Reader's Version - Suppose any of you brings an animal for a friendship offering to the Lord. Then it must not have any flaws at all. If it does, the Lord will not accept it. It does not matter whether the animal is from your herd or flock. It does not matter whether you bring it to keep a promise or because you choose to give it.
  • English Standard Version - And when anyone offers a sacrifice of peace offerings to the Lord to fulfill a vow or as a freewill offering from the herd or from the flock, to be accepted it must be perfect; there shall be no blemish in it.
  • New Living Translation - “If you present a peace offering to the Lord from the herd or the flock, whether it is to fulfill a vow or is a voluntary offering, you must offer a perfect animal. It may have no defect of any kind.
  • Christian Standard Bible - “When a man presents a fellowship sacrifice to the Lord to fulfill a vow or as a freewill offering from the herd or flock, it has to be unblemished to be acceptable; there must be no defect in it.
  • New American Standard Bible - When someone offers a sacrifice of peace offerings to the Lord to fulfill a special vow or for a voluntary offering, of the herd or of the flock, it must be without defect to be accepted; there shall be no defect in it.
  • New King James Version - And whoever offers a sacrifice of a peace offering to the Lord, to fulfill his vow, or a freewill offering from the cattle or the sheep, it must be perfect to be accepted; there shall be no defect in it.
  • Amplified Bible - Whoever offers a sacrifice of peace offerings to the Lord to fulfill a special vow to the Lord or as a freewill offering from the herd or from the flock, it must be perfect to be accepted; there shall be no blemish in it.
  • American Standard Version - And whosoever offereth a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah to accomplish a vow, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
  • King James Version - And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the Lord to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
  • New English Translation - If a man presents a peace offering sacrifice to the Lord for a special votive offering or for a freewill offering from the herd or the flock, it must be flawless to be acceptable; it must have no flaw.
  • World English Bible - Whoever offers a sacrifice of peace offerings to Yahweh to accomplish a vow, or for a free will offering of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted. It shall have no defect.
  • 新標點和合本 - 凡從牛羣或是羊羣中,將平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人從牛羣或羊羣中,將平安祭獻給耶和華,無論是為還所許特別的願,或是甘心獻的,所獻的必須是健康、無任何殘疾的,才蒙悅納。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人從牛羣或羊羣中,將平安祭獻給耶和華,無論是為還所許特別的願,或是甘心獻的,所獻的必須是健康、無任何殘疾的,才蒙悅納。
  • 當代譯本 - 如果有人為了還願或自願獻牛羊作平安祭給耶和華,必須獻毫無殘疾的牛羊才能蒙悅納。
  • 聖經新譯本 - 人若是為了還願,或是甘心把牛羊獻給耶和華作平安祭,總要獻上一隻完全、沒有任何瑕疵的祭物,才蒙悅納。
  • 呂振中譯本 - 人若將牛羣或羊羣中的獻平安祭給永恆主,無論是要還特許的願、或是自願獻的,總要 獻上 純全的、完全沒有殘疾的、才能蒙悅納。
  • 中文標準譯本 - 「如果有人從牛群或羊群中帶來平安祭物獻給耶和華,無論是還特殊的願或是作甘心祭,都必須是無瑕疵的,才蒙悅納,牠身上不可有任何殘疾。
  • 現代標點和合本 - 凡從牛群或是羊群中,將平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是做甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。
  • 文理和合譯本 - 如獻酬恩祭於耶和華、或為償願、或出樂輸、無論牛羊、必務純全、厥體無疵、始蒙悅納、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若獻平安祭於主、或償願、或樂意而獻、所獻者、無論牛羊、當純全無疵、以蒙悅納、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien, para cumplir un voto especial o como ofrenda voluntaria, le presenta al Señor ganado vacuno u ovino como sacrificio de comunión, para que el animal le sea aceptado no deberá tener ningún defecto.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 서약을 지키기 위해서나 아니면 자원하는 마음으로 나에게 소나 양을 화목제물로 드리려고 하면 그 제물은 내가 기쁘게 받을 수 있도록 흠이 없는 완전한 것이어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Господу по обету или в пожертвование, пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.
  • Восточный перевод - Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Вечному по обету или в пожертвование, то пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Вечному по обету или в пожертвование, то пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Вечному по обету или в пожертвование, то пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, si un homme offre à l’Eternel un sacrifice de communion sous forme de gros ou de menu bétail pour accomplir un vœu, ou comme don volontaire, il devra présenter, s’il veut être agréé, une victime sans défaut ne présentant aucune malformation.
  • リビングバイブル - 和解のいけにえの場合も、誓願のためのものと、自分から進んでするささげ物の別なく、牛や羊は傷のあるものをささげてはならない。わたしはそのようなものは受け取らない。
  • Nova Versão Internacional - Quando alguém trouxer um animal do gado ou do rebanho de ovelhas como oferta de comunhão para o Senhor, em cumprimento de voto ou como oferta voluntária, o animal, para ser aceitável, não poderá ter defeito nem mácula.
  • Hoffnung für alle - Wer mir, dem Herrn, ein Friedensopfer darbringt, weil er ein Gelübde erfüllen oder eine freiwillige Gabe bringen will, soll dafür ein fehlerloses Tier aussuchen, ein Rind, ein Schaf oder eine Ziege. Dann nehme ich das Opfer gnädig an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi một người dâng bò hoặc chiên làm lễ vật tạ ơn lên Chúa Hằng Hữu, dù là lễ vật thề nguyện hoặc lễ vật tình nguyện, sinh vật phải toàn vẹn, không khuyết tật mới được chấp nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดคัดเลือกสัตว์จากฝูงวัวหรือฝูงแพะแกะเป็นเครื่องสันติบูชาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ว่าจะทำตามสัตย์ปฏิญาณหรือถวายตามความสมัครใจ จะต้องถวายสัตว์ที่ไม่มีตำหนิจึงจะเป็นที่ยอมรับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ผู้​ใด​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ไม่​ว่า​จะ​เนื่อง​มา​จาก​คำ​สาบาน​หรือ​ความ​สมัคร​ใจ จาก​ฝูง​โค​หรือ​แพะ​แกะ​ก็​ตาม และ​จะ​ให้​เป็น​ที่​ยอม​รับ สัตว์​ต้อง​ดี​บริบูรณ์ ต้อง​ไม่​มี​ตำหนิ​ใดๆ
交叉引用
  • 詩篇 50:14 - 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、
  • 創世記 35:1 - 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。
  • 創世記 35:2 - 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。
  • 創世記 35:3 - 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。
  • 箴言 7:14 - 我今日償願、家有祭品、
  • 創世記 28:20 - 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食、
  • 利未記 7:11 - 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、
  • 利未記 7:12 - 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、
  • 利未記 7:13 - 獻餅酬恩而外、必獻酵餅為禮物、
  • 利未記 7:14 - 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。
  • 利未記 7:15 - 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。
  • 利未記 7:16 - 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。
  • 利未記 7:17 - 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。
  • 利未記 7:18 - 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必為可憎、食之者有罪。
  • 利未記 7:19 - 祭肉為穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。
  • 利未記 7:20 - 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。
  • 利未記 7:21 - 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、為其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。○
  • 利未記 7:22 - 耶和華諭摩西曰、告以色列族云、
  • 利未記 7:23 - 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。
  • 利未記 7:24 - 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。
  • 利未記 7:25 - 獻我之群畜、有食其脂者、必絕於民中。
  • 利未記 7:26 - 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。
  • 利未記 7:27 - 凡食血者、必絕之民中。
  • 利未記 7:28 - 又曰、
  • 利未記 7:29 - 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、
  • 利未記 7:30 - 手奉犧牲之脂、燔以為獻、亦奉其腔、搖於我前、
  • 利未記 7:31 - 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。
  • 利未記 7:32 - 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以為祭。
  • 利未記 7:33 - 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。
  • 利未記 7:34 - 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著為永例。
  • 利未記 7:35 - 當亞倫及其子、受膏為祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著為例、歷世勿替。
  • 利未記 7:37 - 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人為祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物、以獻者、其例如此。
  • 利未記 3:1 - 如欲獻牛以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、奉於我耶和華前、
  • 傳道書 5:4 - 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。
  • 傳道書 5:5 - 寧勿許願、毋許而不償。
  • 申命記 23:21 - 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。
  • 申命記 23:22 - 不發願、則無罪。
  • 申命記 23:23 - 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。
  • 利未記 3:6 - 如欲獻羊以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、以奉於我。
  • 民數記 15:3 - 欲以牛羊為燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、
  • 民數記 15:8 - 如以牡犢為燔祭、或為許願、或為酬恩之祭、以獻於我、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、為酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納。
  • 新标点和合本 - 凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的才蒙悦纳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人从牛群或羊群中,将平安祭献给耶和华,无论是为还所许特别的愿,或是甘心献的,所献的必须是健康、无任何残疾的,才蒙悦纳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人从牛群或羊群中,将平安祭献给耶和华,无论是为还所许特别的愿,或是甘心献的,所献的必须是健康、无任何残疾的,才蒙悦纳。
  • 当代译本 - 如果有人为了还愿或自愿献牛羊作平安祭给耶和华,必须献毫无残疾的牛羊才能蒙悦纳。
  • 圣经新译本 - 人若是为了还愿,或是甘心把牛羊献给耶和华作平安祭,总要献上一只完全、没有任何瑕疵的祭物,才蒙悦纳。
  • 中文标准译本 - “如果有人从牛群或羊群中带来平安祭物献给耶和华,无论是还特殊的愿或是作甘心祭,都必须是无瑕疵的,才蒙悦纳,它身上不可有任何残疾。
  • 现代标点和合本 - 凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是做甘心献的,所献的必纯全无残疾的才蒙悦纳。
  • 和合本(拼音版) - 凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的,才蒙悦纳。
  • New International Version - When anyone brings from the herd or flock a fellowship offering to the Lord to fulfill a special vow or as a freewill offering, it must be without defect or blemish to be acceptable.
  • New International Reader's Version - Suppose any of you brings an animal for a friendship offering to the Lord. Then it must not have any flaws at all. If it does, the Lord will not accept it. It does not matter whether the animal is from your herd or flock. It does not matter whether you bring it to keep a promise or because you choose to give it.
  • English Standard Version - And when anyone offers a sacrifice of peace offerings to the Lord to fulfill a vow or as a freewill offering from the herd or from the flock, to be accepted it must be perfect; there shall be no blemish in it.
  • New Living Translation - “If you present a peace offering to the Lord from the herd or the flock, whether it is to fulfill a vow or is a voluntary offering, you must offer a perfect animal. It may have no defect of any kind.
  • Christian Standard Bible - “When a man presents a fellowship sacrifice to the Lord to fulfill a vow or as a freewill offering from the herd or flock, it has to be unblemished to be acceptable; there must be no defect in it.
  • New American Standard Bible - When someone offers a sacrifice of peace offerings to the Lord to fulfill a special vow or for a voluntary offering, of the herd or of the flock, it must be without defect to be accepted; there shall be no defect in it.
  • New King James Version - And whoever offers a sacrifice of a peace offering to the Lord, to fulfill his vow, or a freewill offering from the cattle or the sheep, it must be perfect to be accepted; there shall be no defect in it.
  • Amplified Bible - Whoever offers a sacrifice of peace offerings to the Lord to fulfill a special vow to the Lord or as a freewill offering from the herd or from the flock, it must be perfect to be accepted; there shall be no blemish in it.
  • American Standard Version - And whosoever offereth a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah to accomplish a vow, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
  • King James Version - And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the Lord to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
  • New English Translation - If a man presents a peace offering sacrifice to the Lord for a special votive offering or for a freewill offering from the herd or the flock, it must be flawless to be acceptable; it must have no flaw.
  • World English Bible - Whoever offers a sacrifice of peace offerings to Yahweh to accomplish a vow, or for a free will offering of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted. It shall have no defect.
  • 新標點和合本 - 凡從牛羣或是羊羣中,將平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人從牛羣或羊羣中,將平安祭獻給耶和華,無論是為還所許特別的願,或是甘心獻的,所獻的必須是健康、無任何殘疾的,才蒙悅納。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人從牛羣或羊羣中,將平安祭獻給耶和華,無論是為還所許特別的願,或是甘心獻的,所獻的必須是健康、無任何殘疾的,才蒙悅納。
  • 當代譯本 - 如果有人為了還願或自願獻牛羊作平安祭給耶和華,必須獻毫無殘疾的牛羊才能蒙悅納。
  • 聖經新譯本 - 人若是為了還願,或是甘心把牛羊獻給耶和華作平安祭,總要獻上一隻完全、沒有任何瑕疵的祭物,才蒙悅納。
  • 呂振中譯本 - 人若將牛羣或羊羣中的獻平安祭給永恆主,無論是要還特許的願、或是自願獻的,總要 獻上 純全的、完全沒有殘疾的、才能蒙悅納。
  • 中文標準譯本 - 「如果有人從牛群或羊群中帶來平安祭物獻給耶和華,無論是還特殊的願或是作甘心祭,都必須是無瑕疵的,才蒙悅納,牠身上不可有任何殘疾。
  • 現代標點和合本 - 凡從牛群或是羊群中,將平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是做甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。
  • 文理和合譯本 - 如獻酬恩祭於耶和華、或為償願、或出樂輸、無論牛羊、必務純全、厥體無疵、始蒙悅納、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若獻平安祭於主、或償願、或樂意而獻、所獻者、無論牛羊、當純全無疵、以蒙悅納、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien, para cumplir un voto especial o como ofrenda voluntaria, le presenta al Señor ganado vacuno u ovino como sacrificio de comunión, para que el animal le sea aceptado no deberá tener ningún defecto.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 서약을 지키기 위해서나 아니면 자원하는 마음으로 나에게 소나 양을 화목제물로 드리려고 하면 그 제물은 내가 기쁘게 받을 수 있도록 흠이 없는 완전한 것이어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Господу по обету или в пожертвование, пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.
  • Восточный перевод - Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Вечному по обету или в пожертвование, то пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Вечному по обету или в пожертвование, то пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Вечному по обету или в пожертвование, то пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, si un homme offre à l’Eternel un sacrifice de communion sous forme de gros ou de menu bétail pour accomplir un vœu, ou comme don volontaire, il devra présenter, s’il veut être agréé, une victime sans défaut ne présentant aucune malformation.
  • リビングバイブル - 和解のいけにえの場合も、誓願のためのものと、自分から進んでするささげ物の別なく、牛や羊は傷のあるものをささげてはならない。わたしはそのようなものは受け取らない。
  • Nova Versão Internacional - Quando alguém trouxer um animal do gado ou do rebanho de ovelhas como oferta de comunhão para o Senhor, em cumprimento de voto ou como oferta voluntária, o animal, para ser aceitável, não poderá ter defeito nem mácula.
  • Hoffnung für alle - Wer mir, dem Herrn, ein Friedensopfer darbringt, weil er ein Gelübde erfüllen oder eine freiwillige Gabe bringen will, soll dafür ein fehlerloses Tier aussuchen, ein Rind, ein Schaf oder eine Ziege. Dann nehme ich das Opfer gnädig an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi một người dâng bò hoặc chiên làm lễ vật tạ ơn lên Chúa Hằng Hữu, dù là lễ vật thề nguyện hoặc lễ vật tình nguyện, sinh vật phải toàn vẹn, không khuyết tật mới được chấp nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดคัดเลือกสัตว์จากฝูงวัวหรือฝูงแพะแกะเป็นเครื่องสันติบูชาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ว่าจะทำตามสัตย์ปฏิญาณหรือถวายตามความสมัครใจ จะต้องถวายสัตว์ที่ไม่มีตำหนิจึงจะเป็นที่ยอมรับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ผู้​ใด​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ไม่​ว่า​จะ​เนื่อง​มา​จาก​คำ​สาบาน​หรือ​ความ​สมัคร​ใจ จาก​ฝูง​โค​หรือ​แพะ​แกะ​ก็​ตาม และ​จะ​ให้​เป็น​ที่​ยอม​รับ สัตว์​ต้อง​ดี​บริบูรณ์ ต้อง​ไม่​มี​ตำหนิ​ใดๆ
  • 詩篇 50:14 - 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、
  • 創世記 35:1 - 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。
  • 創世記 35:2 - 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。
  • 創世記 35:3 - 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。
  • 箴言 7:14 - 我今日償願、家有祭品、
  • 創世記 28:20 - 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食、
  • 利未記 7:11 - 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、
  • 利未記 7:12 - 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、
  • 利未記 7:13 - 獻餅酬恩而外、必獻酵餅為禮物、
  • 利未記 7:14 - 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。
  • 利未記 7:15 - 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。
  • 利未記 7:16 - 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。
  • 利未記 7:17 - 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。
  • 利未記 7:18 - 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必為可憎、食之者有罪。
  • 利未記 7:19 - 祭肉為穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。
  • 利未記 7:20 - 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。
  • 利未記 7:21 - 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、為其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。○
  • 利未記 7:22 - 耶和華諭摩西曰、告以色列族云、
  • 利未記 7:23 - 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。
  • 利未記 7:24 - 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。
  • 利未記 7:25 - 獻我之群畜、有食其脂者、必絕於民中。
  • 利未記 7:26 - 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。
  • 利未記 7:27 - 凡食血者、必絕之民中。
  • 利未記 7:28 - 又曰、
  • 利未記 7:29 - 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、
  • 利未記 7:30 - 手奉犧牲之脂、燔以為獻、亦奉其腔、搖於我前、
  • 利未記 7:31 - 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。
  • 利未記 7:32 - 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以為祭。
  • 利未記 7:33 - 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。
  • 利未記 7:34 - 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著為永例。
  • 利未記 7:35 - 當亞倫及其子、受膏為祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著為例、歷世勿替。
  • 利未記 7:37 - 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人為祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物、以獻者、其例如此。
  • 利未記 3:1 - 如欲獻牛以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、奉於我耶和華前、
  • 傳道書 5:4 - 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。
  • 傳道書 5:5 - 寧勿許願、毋許而不償。
  • 申命記 23:21 - 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。
  • 申命記 23:22 - 不發願、則無罪。
  • 申命記 23:23 - 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。
  • 利未記 3:6 - 如欲獻羊以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、以奉於我。
  • 民數記 15:3 - 欲以牛羊為燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、
  • 民數記 15:8 - 如以牡犢為燔祭、或為許願、或為酬恩之祭、以獻於我、
聖經
資源
計劃
奉獻