Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:7 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归上帝为圣。
  • 新标点和合本 - 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归 神为圣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “祭司不可娶妓女,或被玷污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为他是归上帝为圣的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “祭司不可娶妓女,或被玷污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为他是归 神为圣的。
  • 当代译本 - 他们不可娶妓女或被休的女人为妻,因为祭司要向上帝保持圣洁。
  • 圣经新译本 - 祭司不可娶被玷辱了的妓女为妻,也不可娶被丈夫离弃的女人为妻;因为祭司是归他的 神为圣的。
  • 中文标准译本 - 祭司不可娶妓女或被玷污的女人,也不可娶那被丈夫休了的女人,因为祭司是归神为圣的。
  • 现代标点和合本 - 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归神为圣。
  • New International Version - “ ‘They must not marry women defiled by prostitution or divorced from their husbands, because priests are holy to their God.
  • New International Reader's Version - “ ‘They must not get married to women who are “unclean” because they are prostitutes. They must not marry women who are divorced from their husbands. That is because priests are holy. They are set apart for me. I am their God.
  • English Standard Version - They shall not marry a prostitute or a woman who has been defiled, neither shall they marry a woman divorced from her husband, for the priest is holy to his God.
  • New Living Translation - “Priests may not marry a woman defiled by prostitution, and they may not marry a woman who is divorced from her husband, for the priests are set apart as holy to their God.
  • The Message - “Because a priest is holy to his God he must not marry a woman who has been a harlot or a cult prostitute or a divorced woman. Make sure he is holy because he serves the food of your God. Treat him as holy because I, God, who make you holy, am holy.
  • Christian Standard Bible - They are not to marry a woman defiled by prostitution. They are not to marry one divorced by her husband, for the priest is holy to his God.
  • New American Standard Bible - They shall not take a woman who is a prostitute and profaned, nor shall they take a woman divorced from her husband; for he is holy to his God.
  • New King James Version - They shall not take a wife who is a harlot or a defiled woman, nor shall they take a woman divorced from her husband; for the priest is holy to his God.
  • Amplified Bible - They shall not take [as a wife] a woman who is a prostitute, nor a woman who is divorced from her husband; for the priest is holy to his God.
  • American Standard Version - They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
  • King James Version - They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
  • New English Translation - They must not take a wife defiled by prostitution, nor are they to take a wife divorced from her husband, for the priest is holy to his God.
  • World English Bible - “‘They shall not marry a woman who is a prostitute, or profane. A priest shall not marry a woman divorced from her husband; for he is holy to his God.
  • 新標點和合本 - 不可娶妓女或被污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸神為聖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「祭司不可娶妓女,或被玷污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為他是歸上帝為聖的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「祭司不可娶妓女,或被玷污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為他是歸 神為聖的。
  • 當代譯本 - 他們不可娶妓女或被休的女人為妻,因為祭司要向上帝保持聖潔。
  • 聖經新譯本 - 祭司不可娶被玷辱了的妓女為妻,也不可娶被丈夫離棄的女人為妻;因為祭司是歸他的 神為聖的。
  • 呂振中譯本 - 他們不可娶妓女或被污辱 的女人為妻,也不可娶被丈夫離婚的女人為妻;因為祭司是成聖別歸他的上帝的。
  • 中文標準譯本 - 祭司不可娶妓女或被玷汙的女人,也不可娶那被丈夫休了的女人,因為祭司是歸神為聖的。
  • 現代標點和合本 - 不可娶妓女或被汙的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸神為聖。
  • 文理和合譯本 - 祭司為聖、歸於上帝、故娼妓、淫女、棄婦、勿娶、
  • 文理委辦譯本 - 祭司為聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妓女與被玷之女毋娶、被休之婦亦毋娶、蓋在其天主前當為聖、
  • Nueva Versión Internacional - »Ningún sacerdote se casará con una prostituta, ni con una divorciada, ni con una mujer que no sea virgen, porque está consagrado a su Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 창녀나 순결을 잃은 여자나 이혼한 여자와 결혼하지 말아라. 너희는 나 여호와의 거룩한 제사장이다.”
  • Новый Русский Перевод - Им нельзя жениться на женщинах, оскверненных развратом, или на разведенных, потому что священники святы перед своим Богом.
  • Восточный перевод - Им нельзя жениться на женщинах, осквернённых развратом, или на разведённых, потому что священнослужители святы перед своим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им нельзя жениться на женщинах, осквернённых развратом, или на разведённых, потому что священнослужители святы перед своим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им нельзя жениться на женщинах, осквернённых развратом, или на разведённых, потому что священнослужители святы перед своим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée ou répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu.
  • リビングバイブル - また、売春婦や離婚歴のある女と結婚することも許されない。祭司は神のもので、聖なる者だからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Não poderão tomar por mulher uma prostituta, uma moça que tenha perdido a virgindade, ou uma mulher divorciada do seu marido, porque o sacerdote é santo ao seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Er darf weder eine Prostituierte heiraten noch ein Mädchen, das keine Jungfrau mehr ist, noch eine geschiedene Frau. Denn er ist mir, seinem Gott, geweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ không được kết hôn với gái mãi dâm hay đàn bà lăng loàn, cũng không nên lấy đàn bà ly dị, vì thầy tế lễ là người thánh của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ปุโรหิตจะต้องไม่แต่งงานกับหญิงโสเภณี หรือหญิงที่หย่าร้างจากสามี เพราะปุโรหิตเป็นผู้บริสุทธิ์แด่พระเจ้าของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ต้อง​ไม่​แต่ง​งาน​กับ​หญิง​แพศยา หญิง​มี​มลทิน หรือ​แต่ง​งาน​กับ​หญิง​ที่​หย่า​ร้าง​จาก​สามี เพราะ​ปุโรหิต​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​ต่อ​พระ​เจ้า​ของ​เขา
交叉引用
  • 以赛亚书 50:1 - 耶和华如此说: “我休你们的母亲, 休书在哪里呢? 我将你们卖给我哪一个债主呢? 你们被卖,是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。
  • 提摩太前书 3:11 - 女执事 也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
  • 申命记 24:1 - “人若娶妻以后,见她有什么不合理的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,打发她离开夫家。
  • 申命记 24:2 - 妇人离开夫家以后,可以去嫁别人。
  • 申命记 24:3 - 后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了,
  • 申命记 24:4 - 打发她去的前夫不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的。不可使耶和华你上帝所赐为业之地被玷污了。”
  • 利未记 21:8 - 所以你要使他成圣,因为他奉献你上帝的食物。你要以他为圣,因为我使你们成圣的耶和华是圣的。
  • 以西结书 44:22 - 不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。
  • 利未记 21:13 - 他要娶处女为妻。
  • 利未记 21:14 - 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的处女为妻。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归上帝为圣。
  • 新标点和合本 - 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归 神为圣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “祭司不可娶妓女,或被玷污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为他是归上帝为圣的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “祭司不可娶妓女,或被玷污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为他是归 神为圣的。
  • 当代译本 - 他们不可娶妓女或被休的女人为妻,因为祭司要向上帝保持圣洁。
  • 圣经新译本 - 祭司不可娶被玷辱了的妓女为妻,也不可娶被丈夫离弃的女人为妻;因为祭司是归他的 神为圣的。
  • 中文标准译本 - 祭司不可娶妓女或被玷污的女人,也不可娶那被丈夫休了的女人,因为祭司是归神为圣的。
  • 现代标点和合本 - 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归神为圣。
  • New International Version - “ ‘They must not marry women defiled by prostitution or divorced from their husbands, because priests are holy to their God.
  • New International Reader's Version - “ ‘They must not get married to women who are “unclean” because they are prostitutes. They must not marry women who are divorced from their husbands. That is because priests are holy. They are set apart for me. I am their God.
  • English Standard Version - They shall not marry a prostitute or a woman who has been defiled, neither shall they marry a woman divorced from her husband, for the priest is holy to his God.
  • New Living Translation - “Priests may not marry a woman defiled by prostitution, and they may not marry a woman who is divorced from her husband, for the priests are set apart as holy to their God.
  • The Message - “Because a priest is holy to his God he must not marry a woman who has been a harlot or a cult prostitute or a divorced woman. Make sure he is holy because he serves the food of your God. Treat him as holy because I, God, who make you holy, am holy.
  • Christian Standard Bible - They are not to marry a woman defiled by prostitution. They are not to marry one divorced by her husband, for the priest is holy to his God.
  • New American Standard Bible - They shall not take a woman who is a prostitute and profaned, nor shall they take a woman divorced from her husband; for he is holy to his God.
  • New King James Version - They shall not take a wife who is a harlot or a defiled woman, nor shall they take a woman divorced from her husband; for the priest is holy to his God.
  • Amplified Bible - They shall not take [as a wife] a woman who is a prostitute, nor a woman who is divorced from her husband; for the priest is holy to his God.
  • American Standard Version - They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
  • King James Version - They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
  • New English Translation - They must not take a wife defiled by prostitution, nor are they to take a wife divorced from her husband, for the priest is holy to his God.
  • World English Bible - “‘They shall not marry a woman who is a prostitute, or profane. A priest shall not marry a woman divorced from her husband; for he is holy to his God.
  • 新標點和合本 - 不可娶妓女或被污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸神為聖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「祭司不可娶妓女,或被玷污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為他是歸上帝為聖的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「祭司不可娶妓女,或被玷污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為他是歸 神為聖的。
  • 當代譯本 - 他們不可娶妓女或被休的女人為妻,因為祭司要向上帝保持聖潔。
  • 聖經新譯本 - 祭司不可娶被玷辱了的妓女為妻,也不可娶被丈夫離棄的女人為妻;因為祭司是歸他的 神為聖的。
  • 呂振中譯本 - 他們不可娶妓女或被污辱 的女人為妻,也不可娶被丈夫離婚的女人為妻;因為祭司是成聖別歸他的上帝的。
  • 中文標準譯本 - 祭司不可娶妓女或被玷汙的女人,也不可娶那被丈夫休了的女人,因為祭司是歸神為聖的。
  • 現代標點和合本 - 不可娶妓女或被汙的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸神為聖。
  • 文理和合譯本 - 祭司為聖、歸於上帝、故娼妓、淫女、棄婦、勿娶、
  • 文理委辦譯本 - 祭司為聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妓女與被玷之女毋娶、被休之婦亦毋娶、蓋在其天主前當為聖、
  • Nueva Versión Internacional - »Ningún sacerdote se casará con una prostituta, ni con una divorciada, ni con una mujer que no sea virgen, porque está consagrado a su Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 창녀나 순결을 잃은 여자나 이혼한 여자와 결혼하지 말아라. 너희는 나 여호와의 거룩한 제사장이다.”
  • Новый Русский Перевод - Им нельзя жениться на женщинах, оскверненных развратом, или на разведенных, потому что священники святы перед своим Богом.
  • Восточный перевод - Им нельзя жениться на женщинах, осквернённых развратом, или на разведённых, потому что священнослужители святы перед своим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им нельзя жениться на женщинах, осквернённых развратом, или на разведённых, потому что священнослужители святы перед своим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им нельзя жениться на женщинах, осквернённых развратом, или на разведённых, потому что священнослужители святы перед своим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée ou répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu.
  • リビングバイブル - また、売春婦や離婚歴のある女と結婚することも許されない。祭司は神のもので、聖なる者だからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Não poderão tomar por mulher uma prostituta, uma moça que tenha perdido a virgindade, ou uma mulher divorciada do seu marido, porque o sacerdote é santo ao seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Er darf weder eine Prostituierte heiraten noch ein Mädchen, das keine Jungfrau mehr ist, noch eine geschiedene Frau. Denn er ist mir, seinem Gott, geweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ không được kết hôn với gái mãi dâm hay đàn bà lăng loàn, cũng không nên lấy đàn bà ly dị, vì thầy tế lễ là người thánh của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ปุโรหิตจะต้องไม่แต่งงานกับหญิงโสเภณี หรือหญิงที่หย่าร้างจากสามี เพราะปุโรหิตเป็นผู้บริสุทธิ์แด่พระเจ้าของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ต้อง​ไม่​แต่ง​งาน​กับ​หญิง​แพศยา หญิง​มี​มลทิน หรือ​แต่ง​งาน​กับ​หญิง​ที่​หย่า​ร้าง​จาก​สามี เพราะ​ปุโรหิต​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​ต่อ​พระ​เจ้า​ของ​เขา
  • 以赛亚书 50:1 - 耶和华如此说: “我休你们的母亲, 休书在哪里呢? 我将你们卖给我哪一个债主呢? 你们被卖,是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。
  • 提摩太前书 3:11 - 女执事 也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
  • 申命记 24:1 - “人若娶妻以后,见她有什么不合理的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,打发她离开夫家。
  • 申命记 24:2 - 妇人离开夫家以后,可以去嫁别人。
  • 申命记 24:3 - 后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了,
  • 申命记 24:4 - 打发她去的前夫不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的。不可使耶和华你上帝所赐为业之地被玷污了。”
  • 利未记 21:8 - 所以你要使他成圣,因为他奉献你上帝的食物。你要以他为圣,因为我使你们成圣的耶和华是圣的。
  • 以西结书 44:22 - 不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。
  • 利未记 21:13 - 他要娶处女为妻。
  • 利未记 21:14 - 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的处女为妻。
聖經
資源
計劃
奉獻