Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:5 淺文理
逐節對照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋禿其首、毋薙鬚角、毋割己肉、
  • 新标点和合本 - 不可使头光秃;不可剃除胡须的周围,也不可用刀划身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可使头光秃,不可剃除胡须的边缘,也不可割划自己的身体。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可使头光秃,不可剃除胡须的边缘,也不可割划自己的身体。
  • 当代译本 - 祭司不可剃光头、修剪胡须或割伤身体。
  • 圣经新译本 - 祭司不可剃光头发,胡须的周围不可剃掉,也不可纹身。
  • 中文标准译本 - “祭司不可剃光头发,不可剪掉胡须的边角,也不可割划身体。
  • 现代标点和合本 - 不可使头光秃,不可剃除胡须的周围,也不可用刀划身。
  • 和合本(拼音版) - 不可使头光秃,不可剃除胡须的周围,也不可用刀划身。
  • New International Version - “ ‘Priests must not shave their heads or shave off the edges of their beards or cut their bodies.
  • New International Reader's Version - “ ‘Priests must not shave any part of their heads. They must not shave off the edges of their beards. They must not make cuts on their bodies when someone dies.
  • English Standard Version - They shall not make bald patches on their heads, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuts on their body.
  • New Living Translation - “The priests must not shave their heads or trim their beards or cut their bodies.
  • The Message - “Priests must not shave their heads or trim their beards or gash their bodies. They must be holy to their God and must not profane the name of their God. Because their job is to present the gifts of God, the food of their God, they are to be holy.
  • Christian Standard Bible - “Priests may not make bald spots on their heads, shave the edge of their beards, or make gashes on their bodies.
  • New American Standard Bible - They shall not shave any area on their heads bald, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuts in their flesh.
  • New King James Version - ‘They shall not make any bald place on their heads, nor shall they shave the edges of their beards nor make any cuttings in their flesh.
  • Amplified Bible - The priests shall not shave their heads, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuts in their body.
  • American Standard Version - They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
  • King James Version - They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
  • New English Translation - Priests must not have a bald spot shaved on their head, they must not shave the corner of their beard, and they must not cut slashes in their body.
  • World English Bible - “‘They shall not shave their heads or shave off the corners of their beards or make any cuttings in their flesh.
  • 新標點和合本 - 不可使頭光禿;不可剃除鬍鬚的周圍,也不可用刀劃身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可使頭光禿,不可剃除鬍鬚的邊緣,也不可割劃自己的身體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可使頭光禿,不可剃除鬍鬚的邊緣,也不可割劃自己的身體。
  • 當代譯本 - 祭司不可剃光頭、修剪鬍鬚或割傷身體。
  • 聖經新譯本 - 祭司不可剃光頭髮,鬍鬚的周圍不可剃掉,也不可紋身。
  • 呂振中譯本 - 他們總不可使頭上光禿,不可把鬍鬚的 兩 邊剃掉,不可將刻紋刻在肉身上。
  • 中文標準譯本 - 「祭司不可剃光頭髮,不可剪掉鬍鬚的邊角,也不可割劃身體。
  • 現代標點和合本 - 不可使頭光禿,不可剃除鬍鬚的周圍,也不可用刀劃身。
  • 文理和合譯本 - 祭司勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉、
  • 文理委辦譯本 - 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。
  • Nueva Versión Internacional - »Los sacerdotes no se raparán la cabeza, ni se despuntarán la barba ni se harán heridas en el cuerpo.
  • 현대인의 성경 - “제사장은 애도의 뜻으로 머리를 대머리처럼 밀거나 수염 양쪽 끝을 깎거나 살을 베어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Священникам нельзя брить головы, подстригать края бород или делать на теле порезы.
  • Восточный перевод - Священнослужителям нельзя брить головы, подстригать края бород или делать на теле порезы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужителям нельзя брить головы, подстригать края бород или делать на теле порезы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужителям нельзя брить головы, подстригать края бород или делать на теле порезы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres ne se tonsureront pas, ils ne se raseront pas les coins de la barbe, ni se feront d’incisions sur leur corps .
  • リビングバイブル - 祭司は髪やひげをそってはならない。異教徒がするように体を傷つけてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Os sacerdotes não raparão a cabeça, nem apararão as pontas da barba, nem farão cortes no corpo.
  • Hoffnung für alle - Kein Priester darf sich bei einem Trauerfall den Kopf kahl scheren, den Bart stutzen oder sich die Haut einritzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ không được cạo tóc, cắt mép râu, hay cắt thịt mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ปุโรหิตจะต้องไม่โกนผม หรือกันเครา หรือเชือดเนื้อตัวเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ต้อง​ไม่​โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน ขลิบ​เครา หรือ​เชือด​เนื้อ​ตน​เอง
交叉引用
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押 人至神廟、 底本 人登邱壇以哭、 摩押 人為 尼波   米底罷 號呼、首各除髮、鬚髯盡薙、
  • 阿摩司書 8:10 - 我使爾節期、變為愁慘之日、使爾歡樂之歌、變為哀歌、使爾眾人腰各束麻、首各除髮、我使通國之人 我使通國之人原文作我使之 哀哭、若喪獨子、使其終局、困苦不堪、 使其終局困苦不堪原文作其終局如受苦之日
  • 彌迦書 1:16 - 爾當為爾愛子除髮、使爾首禿 而哀哭 、使爾首大禿、與禿鷹 禿鷹或作鷲鳥 無異、因爾愛子被擄離爾去、
  • 耶利米書 48:37 - 彼俱除髮薙鬚、割傷己手、腰間繫麻、
  • 以賽亞書 22:12 - 當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • 耶利米書 16:6 - 無論大小、皆死於此地、無人葬埋、人不為其哀哭、不為其割身、不為其薙髮、
  • 利未記 10:6 - 摩西 謂 亞倫 及其二子 以利亞撒   以他瑪 曰、毋露首、毋裂衣、恐爾死亡、且恐主怒及會眾、惟爾兄弟、即 以色列 全家、可因主所焚死者而哀哭、
  • 利未記 19:27 - 首之周圍毋薙、鬚之周圍毋損、
  • 利未記 19:28 - 毋為死者割肉、毋於爾身刺花紋、我乃主、
  • 以西結書 44:20 - 勿薙首、勿長髮、惟修以翦、
  • 申命記 14:1 - 爾曹皆主爾天主之子、毋為死者割肉、毋為死者去頂前之髮、
逐節對照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋禿其首、毋薙鬚角、毋割己肉、
  • 新标点和合本 - 不可使头光秃;不可剃除胡须的周围,也不可用刀划身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可使头光秃,不可剃除胡须的边缘,也不可割划自己的身体。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可使头光秃,不可剃除胡须的边缘,也不可割划自己的身体。
  • 当代译本 - 祭司不可剃光头、修剪胡须或割伤身体。
  • 圣经新译本 - 祭司不可剃光头发,胡须的周围不可剃掉,也不可纹身。
  • 中文标准译本 - “祭司不可剃光头发,不可剪掉胡须的边角,也不可割划身体。
  • 现代标点和合本 - 不可使头光秃,不可剃除胡须的周围,也不可用刀划身。
  • 和合本(拼音版) - 不可使头光秃,不可剃除胡须的周围,也不可用刀划身。
  • New International Version - “ ‘Priests must not shave their heads or shave off the edges of their beards or cut their bodies.
  • New International Reader's Version - “ ‘Priests must not shave any part of their heads. They must not shave off the edges of their beards. They must not make cuts on their bodies when someone dies.
  • English Standard Version - They shall not make bald patches on their heads, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuts on their body.
  • New Living Translation - “The priests must not shave their heads or trim their beards or cut their bodies.
  • The Message - “Priests must not shave their heads or trim their beards or gash their bodies. They must be holy to their God and must not profane the name of their God. Because their job is to present the gifts of God, the food of their God, they are to be holy.
  • Christian Standard Bible - “Priests may not make bald spots on their heads, shave the edge of their beards, or make gashes on their bodies.
  • New American Standard Bible - They shall not shave any area on their heads bald, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuts in their flesh.
  • New King James Version - ‘They shall not make any bald place on their heads, nor shall they shave the edges of their beards nor make any cuttings in their flesh.
  • Amplified Bible - The priests shall not shave their heads, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuts in their body.
  • American Standard Version - They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
  • King James Version - They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
  • New English Translation - Priests must not have a bald spot shaved on their head, they must not shave the corner of their beard, and they must not cut slashes in their body.
  • World English Bible - “‘They shall not shave their heads or shave off the corners of their beards or make any cuttings in their flesh.
  • 新標點和合本 - 不可使頭光禿;不可剃除鬍鬚的周圍,也不可用刀劃身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可使頭光禿,不可剃除鬍鬚的邊緣,也不可割劃自己的身體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可使頭光禿,不可剃除鬍鬚的邊緣,也不可割劃自己的身體。
  • 當代譯本 - 祭司不可剃光頭、修剪鬍鬚或割傷身體。
  • 聖經新譯本 - 祭司不可剃光頭髮,鬍鬚的周圍不可剃掉,也不可紋身。
  • 呂振中譯本 - 他們總不可使頭上光禿,不可把鬍鬚的 兩 邊剃掉,不可將刻紋刻在肉身上。
  • 中文標準譯本 - 「祭司不可剃光頭髮,不可剪掉鬍鬚的邊角,也不可割劃身體。
  • 現代標點和合本 - 不可使頭光禿,不可剃除鬍鬚的周圍,也不可用刀劃身。
  • 文理和合譯本 - 祭司勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉、
  • 文理委辦譯本 - 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。
  • Nueva Versión Internacional - »Los sacerdotes no se raparán la cabeza, ni se despuntarán la barba ni se harán heridas en el cuerpo.
  • 현대인의 성경 - “제사장은 애도의 뜻으로 머리를 대머리처럼 밀거나 수염 양쪽 끝을 깎거나 살을 베어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Священникам нельзя брить головы, подстригать края бород или делать на теле порезы.
  • Восточный перевод - Священнослужителям нельзя брить головы, подстригать края бород или делать на теле порезы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужителям нельзя брить головы, подстригать края бород или делать на теле порезы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужителям нельзя брить головы, подстригать края бород или делать на теле порезы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres ne se tonsureront pas, ils ne se raseront pas les coins de la barbe, ni se feront d’incisions sur leur corps .
  • リビングバイブル - 祭司は髪やひげをそってはならない。異教徒がするように体を傷つけてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Os sacerdotes não raparão a cabeça, nem apararão as pontas da barba, nem farão cortes no corpo.
  • Hoffnung für alle - Kein Priester darf sich bei einem Trauerfall den Kopf kahl scheren, den Bart stutzen oder sich die Haut einritzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ không được cạo tóc, cắt mép râu, hay cắt thịt mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ปุโรหิตจะต้องไม่โกนผม หรือกันเครา หรือเชือดเนื้อตัวเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ต้อง​ไม่​โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน ขลิบ​เครา หรือ​เชือด​เนื้อ​ตน​เอง
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押 人至神廟、 底本 人登邱壇以哭、 摩押 人為 尼波   米底罷 號呼、首各除髮、鬚髯盡薙、
  • 阿摩司書 8:10 - 我使爾節期、變為愁慘之日、使爾歡樂之歌、變為哀歌、使爾眾人腰各束麻、首各除髮、我使通國之人 我使通國之人原文作我使之 哀哭、若喪獨子、使其終局、困苦不堪、 使其終局困苦不堪原文作其終局如受苦之日
  • 彌迦書 1:16 - 爾當為爾愛子除髮、使爾首禿 而哀哭 、使爾首大禿、與禿鷹 禿鷹或作鷲鳥 無異、因爾愛子被擄離爾去、
  • 耶利米書 48:37 - 彼俱除髮薙鬚、割傷己手、腰間繫麻、
  • 以賽亞書 22:12 - 當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • 耶利米書 16:6 - 無論大小、皆死於此地、無人葬埋、人不為其哀哭、不為其割身、不為其薙髮、
  • 利未記 10:6 - 摩西 謂 亞倫 及其二子 以利亞撒   以他瑪 曰、毋露首、毋裂衣、恐爾死亡、且恐主怒及會眾、惟爾兄弟、即 以色列 全家、可因主所焚死者而哀哭、
  • 利未記 19:27 - 首之周圍毋薙、鬚之周圍毋損、
  • 利未記 19:28 - 毋為死者割肉、毋於爾身刺花紋、我乃主、
  • 以西結書 44:20 - 勿薙首、勿長髮、惟修以翦、
  • 申命記 14:1 - 爾曹皆主爾天主之子、毋為死者割肉、毋為死者去頂前之髮、
聖經
資源
計劃
奉獻