Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:3 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - или незамужняя сестра, которая зависит от него, потому что у нее нет мужа. Ради них он может оскверниться.
  • 新标点和合本 - 和未曾出嫁、作处女的姐妹,才可以沾染自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或未出嫁还是处女的姊妹,因她是至亲,才可以玷污自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或未出嫁还是处女的姊妹,因她是至亲,才可以玷污自己。
  • 当代译本 - 以及未出嫁仍是处女的姊妹例外。
  • 圣经新译本 - 或是仍是处女,未曾出嫁的姊妹等至亲,祭司才可以玷污自己。
  • 中文标准译本 - 如果他的至亲姐妹是还没有丈夫的处女,也可以为这姐妹使自己受玷污。
  • 现代标点和合本 - 和未曾出嫁做处女的姐妹,才可以沾染自己。
  • 和合本(拼音版) - 和未曾出嫁作处女的姐妹,才可以沾染自己。
  • New International Version - or an unmarried sister who is dependent on him since she has no husband—for her he may make himself unclean.
  • New International Reader's Version - He can also go near a sister who is not married. She would have depended on him because she did not have a husband. The priest can make himself “unclean” by going near her body.
  • English Standard Version - or his virgin sister (who is near to him because she has had no husband; for her he may make himself unclean).
  • New Living Translation - or his virgin sister who depends on him because she has no husband.
  • Christian Standard Bible - He may make himself unclean for his unmarried virgin sister in his immediate family.
  • New American Standard Bible - also for his virgin sister who is near to him because she has not had a husband; for her, he may defile himself.
  • New King James Version - also his virgin sister who is near to him, who has had no husband, for her he may defile himself.
  • Amplified Bible - also his virgin sister, who is near to him because she has had no husband; for her he may become unclean.
  • American Standard Version - and for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband; for her may he defile himself.
  • King James Version - And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
  • New English Translation - and his virgin sister who is near to him, who has no husband; he may defile himself for her.
  • World English Bible - and for his virgin sister who is near to him, who has had no husband; for her he may defile himself.
  • 新標點和合本 - 和未曾出嫁、作處女的姊妹,才可以沾染自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或未出嫁還是處女的姊妹,因她是至親,才可以玷污自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或未出嫁還是處女的姊妹,因她是至親,才可以玷污自己。
  • 當代譯本 - 以及未出嫁仍是處女的姊妹例外。
  • 聖經新譯本 - 或是仍是處女,未曾出嫁的姊妹等至親,祭司才可以玷污自己。
  • 呂振中譯本 - 或是作處女的姐妹、未曾嫁人的至親,他才可以為了她而蒙不潔。
  • 中文標準譯本 - 如果他的至親姐妹是還沒有丈夫的處女,也可以為這姐妹使自己受玷汙。
  • 現代標點和合本 - 和未曾出嫁做處女的姐妹,才可以沾染自己。
  • 文理和合譯本 - 姊妹尚為處女、未適人者、亦可、
  • 文理委辦譯本 - 姊妹未適人者亦可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及未出嫁、尚係處女之姊妹方可、
  • Nueva Versión Internacional - o una hermana soltera que, por no tener marido, dependa de él.
  • Восточный перевод - или незамужняя сестра, которая зависит от него, потому что у неё нет мужа. Ради них он может оскверниться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - или незамужняя сестра, которая зависит от него, потому что у неё нет мужа. Ради них он может оскверниться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - или незамужняя сестра, которая зависит от него, потому что у неё нет мужа. Ради них он может оскверниться.
  • La Bible du Semeur 2015 - ou sa sœur si elle n’est pas mariée – pour une jeune fille de sa proche parenté qui n’est pas mariée, il peut se rendre impur.
  • Nova Versão Internacional - ou irmã virgem dependente dele por ainda não ter marido; por causa dela, poderá tornar-se impuro.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chị em còn độc thân sống gần với mình vì không có chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือพี่สาวน้องสาวที่เป็นโสดซึ่งพึ่งพาเขาเนื่องจากนางไม่มีสามี เขาอาจจะทำให้ตัวเองเป็นมลทินเพื่อนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​พี่​น้อง​ที่​เป็น​พรหมจารี​ซึ่ง​มี​สาย​สัมพันธ์​ที่​ใกล้​ชิด เพราะ​เธอ​ไม่​มี​สามี พวก​เขา​เป็น​มลทิน​เพื่อ​เธอ​ได้
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - или незамужняя сестра, которая зависит от него, потому что у нее нет мужа. Ради них он может оскверниться.
  • 新标点和合本 - 和未曾出嫁、作处女的姐妹,才可以沾染自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或未出嫁还是处女的姊妹,因她是至亲,才可以玷污自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或未出嫁还是处女的姊妹,因她是至亲,才可以玷污自己。
  • 当代译本 - 以及未出嫁仍是处女的姊妹例外。
  • 圣经新译本 - 或是仍是处女,未曾出嫁的姊妹等至亲,祭司才可以玷污自己。
  • 中文标准译本 - 如果他的至亲姐妹是还没有丈夫的处女,也可以为这姐妹使自己受玷污。
  • 现代标点和合本 - 和未曾出嫁做处女的姐妹,才可以沾染自己。
  • 和合本(拼音版) - 和未曾出嫁作处女的姐妹,才可以沾染自己。
  • New International Version - or an unmarried sister who is dependent on him since she has no husband—for her he may make himself unclean.
  • New International Reader's Version - He can also go near a sister who is not married. She would have depended on him because she did not have a husband. The priest can make himself “unclean” by going near her body.
  • English Standard Version - or his virgin sister (who is near to him because she has had no husband; for her he may make himself unclean).
  • New Living Translation - or his virgin sister who depends on him because she has no husband.
  • Christian Standard Bible - He may make himself unclean for his unmarried virgin sister in his immediate family.
  • New American Standard Bible - also for his virgin sister who is near to him because she has not had a husband; for her, he may defile himself.
  • New King James Version - also his virgin sister who is near to him, who has had no husband, for her he may defile himself.
  • Amplified Bible - also his virgin sister, who is near to him because she has had no husband; for her he may become unclean.
  • American Standard Version - and for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband; for her may he defile himself.
  • King James Version - And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
  • New English Translation - and his virgin sister who is near to him, who has no husband; he may defile himself for her.
  • World English Bible - and for his virgin sister who is near to him, who has had no husband; for her he may defile himself.
  • 新標點和合本 - 和未曾出嫁、作處女的姊妹,才可以沾染自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或未出嫁還是處女的姊妹,因她是至親,才可以玷污自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或未出嫁還是處女的姊妹,因她是至親,才可以玷污自己。
  • 當代譯本 - 以及未出嫁仍是處女的姊妹例外。
  • 聖經新譯本 - 或是仍是處女,未曾出嫁的姊妹等至親,祭司才可以玷污自己。
  • 呂振中譯本 - 或是作處女的姐妹、未曾嫁人的至親,他才可以為了她而蒙不潔。
  • 中文標準譯本 - 如果他的至親姐妹是還沒有丈夫的處女,也可以為這姐妹使自己受玷汙。
  • 現代標點和合本 - 和未曾出嫁做處女的姐妹,才可以沾染自己。
  • 文理和合譯本 - 姊妹尚為處女、未適人者、亦可、
  • 文理委辦譯本 - 姊妹未適人者亦可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及未出嫁、尚係處女之姊妹方可、
  • Nueva Versión Internacional - o una hermana soltera que, por no tener marido, dependa de él.
  • Восточный перевод - или незамужняя сестра, которая зависит от него, потому что у неё нет мужа. Ради них он может оскверниться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - или незамужняя сестра, которая зависит от него, потому что у неё нет мужа. Ради них он может оскверниться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - или незамужняя сестра, которая зависит от него, потому что у неё нет мужа. Ради них он может оскверниться.
  • La Bible du Semeur 2015 - ou sa sœur si elle n’est pas mariée – pour une jeune fille de sa proche parenté qui n’est pas mariée, il peut se rendre impur.
  • Nova Versão Internacional - ou irmã virgem dependente dele por ainda não ter marido; por causa dela, poderá tornar-se impuro.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chị em còn độc thân sống gần với mình vì không có chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือพี่สาวน้องสาวที่เป็นโสดซึ่งพึ่งพาเขาเนื่องจากนางไม่มีสามี เขาอาจจะทำให้ตัวเองเป็นมลทินเพื่อนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​พี่​น้อง​ที่​เป็น​พรหมจารี​ซึ่ง​มี​สาย​สัมพันธ์​ที่​ใกล้​ชิด เพราะ​เธอ​ไม่​มี​สามี พวก​เขา​เป็น​มลทิน​เพื่อ​เธอ​ได้
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻