Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:11 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 勿近尸側、即父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。
  • 新标点和合本 - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
  • 当代译本 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
  • 圣经新译本 - 不可走近死尸,也不可为了父母玷污自己。
  • 中文标准译本 - 他不可接近任何死人的尸体,即使是为了父母,他也不可使自己受玷污。
  • 现代标点和合本 - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
  • 和合本(拼音版) - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己;
  • New International Version - He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself unclean, even for his father or mother,
  • New International Reader's Version - He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself “unclean,” even if his father or mother dies.
  • English Standard Version - He shall not go in to any dead bodies nor make himself unclean, even for his father or for his mother.
  • New Living Translation - He must not defile himself by going near a dead body. He may not make himself ceremonially unclean even for his father or mother.
  • Christian Standard Bible - He must not go near any dead person or make himself unclean even for his father or mother.
  • New American Standard Bible - nor shall he approach any dead person, nor defile himself even for his father or his mother;
  • New King James Version - nor shall he go near any dead body, nor defile himself for his father or his mother;
  • Amplified Bible - nor shall he approach any dead person, nor defile himself [by doing so, even] for his father or for his mother;
  • American Standard Version - neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
  • King James Version - Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
  • New English Translation - He must not go where there is any dead person; he must not defile himself even for his father and his mother.
  • World English Bible - He must not go in to any dead body, or defile himself for his father or for his mother.
  • 新標點和合本 - 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可挨近任何死屍,即使為了父母也不可玷污自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可挨近任何死屍,即使為了父母也不可玷污自己。
  • 當代譯本 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
  • 聖經新譯本 - 不可走近死屍,也不可為了父母玷污自己。
  • 呂振中譯本 - 他不可走近死人;為了父親或母親也不可讓自己蒙不潔。
  • 中文標準譯本 - 他不可接近任何死人的屍體,即使是為了父母,他也不可使自己受玷汙。
  • 現代標點和合本 - 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
  • 文理和合譯本 - 勿近尸、即父母之尸、亦勿緣之自污、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋近死者、即父母之屍、亦毋近而蒙不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »No entrará en ningún lugar donde haya un cadáver. »No deberá contaminarse, ni siquiera por su padre o por su madre.
  • 현대인의 성경 - 그 어떤 시체에도 가까이해서는 안 된다. 이것은 자기 부모가 죽었을 경우에도 마찬가지이다.
  • Новый Русский Перевод - Ему нельзя входить туда, где находится мертвое тело. Ему нельзя оскверняться даже ради отца и матери.
  • Восточный перевод - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’approchera d’aucun corps mort ; il ne se rendra même pas impur, pour son père ou sa mère.
  • リビングバイブル - たとえ両親の遺体であっても、近づいてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não entrará onde houver um cadáver. Não se tornará impuro, nem mesmo por causa do seu pai ou da sua mãe;
  • Hoffnung für alle - Er darf mit keiner Leiche in Berührung kommen, nicht einmal mit der seines Vaters oder seiner Mutter, damit er sich nicht verunreinigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cũng không được đến gần xác chết, làm ô uế mình, dù người chết là cha hay mẹ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องไม่เข้าไปในสถานที่ซึ่งมีศพอยู่ เขาต้องไม่ทำให้ตัวเองเป็นมลทิน แม้แต่เพื่อบิดามารดาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ต้อง​ไม่​เข้า​ไป​ใน​ที่​ที่​มี​คน​ตาย หรือ​ทำ​ตน​ให้​มี​มลทิน​แม้​จะ​เป็น​เพราะ​บิดา​หรือ​มารดา​ของ​เขา​ก็​ตาม
交叉引用
  • 申命記 33:9 - 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。
  • 哥林多後書 5:16 - 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、
  • 路加福音 14:26 - 人就我而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
  • 路加福音 9:59 - 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、
  • 路加福音 9:60 - 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、
  • 馬太福音 12:46 - 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
  • 馬太福音 12:47 - 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、
  • 馬太福音 12:48 - 曰、何者為吾母吾兄弟乎、
  • 馬太福音 12:49 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 馬太福音 12:50 - 凡遵我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 馬太福音 8:21 - 又一門徒曰、主、容我歸葬父、
  • 馬太福音 8:22 - 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、○
  • 民數記 6:7 - 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。
  • 利未記 19:28 - 勿為死者割肉、勿黥爾身、為我耶和華所禁。
  • 利未記 21:1 - 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫為祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿為之蒙污、
  • 利未記 21:2 - 若死者為己戚屬、父母兄弟、子女、則可、
  • 民數記 19:14 - 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 勿近尸側、即父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。
  • 新标点和合本 - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
  • 当代译本 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
  • 圣经新译本 - 不可走近死尸,也不可为了父母玷污自己。
  • 中文标准译本 - 他不可接近任何死人的尸体,即使是为了父母,他也不可使自己受玷污。
  • 现代标点和合本 - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
  • 和合本(拼音版) - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己;
  • New International Version - He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself unclean, even for his father or mother,
  • New International Reader's Version - He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself “unclean,” even if his father or mother dies.
  • English Standard Version - He shall not go in to any dead bodies nor make himself unclean, even for his father or for his mother.
  • New Living Translation - He must not defile himself by going near a dead body. He may not make himself ceremonially unclean even for his father or mother.
  • Christian Standard Bible - He must not go near any dead person or make himself unclean even for his father or mother.
  • New American Standard Bible - nor shall he approach any dead person, nor defile himself even for his father or his mother;
  • New King James Version - nor shall he go near any dead body, nor defile himself for his father or his mother;
  • Amplified Bible - nor shall he approach any dead person, nor defile himself [by doing so, even] for his father or for his mother;
  • American Standard Version - neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
  • King James Version - Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
  • New English Translation - He must not go where there is any dead person; he must not defile himself even for his father and his mother.
  • World English Bible - He must not go in to any dead body, or defile himself for his father or for his mother.
  • 新標點和合本 - 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可挨近任何死屍,即使為了父母也不可玷污自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可挨近任何死屍,即使為了父母也不可玷污自己。
  • 當代譯本 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
  • 聖經新譯本 - 不可走近死屍,也不可為了父母玷污自己。
  • 呂振中譯本 - 他不可走近死人;為了父親或母親也不可讓自己蒙不潔。
  • 中文標準譯本 - 他不可接近任何死人的屍體,即使是為了父母,他也不可使自己受玷汙。
  • 現代標點和合本 - 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
  • 文理和合譯本 - 勿近尸、即父母之尸、亦勿緣之自污、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋近死者、即父母之屍、亦毋近而蒙不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »No entrará en ningún lugar donde haya un cadáver. »No deberá contaminarse, ni siquiera por su padre o por su madre.
  • 현대인의 성경 - 그 어떤 시체에도 가까이해서는 안 된다. 이것은 자기 부모가 죽었을 경우에도 마찬가지이다.
  • Новый Русский Перевод - Ему нельзя входить туда, где находится мертвое тело. Ему нельзя оскверняться даже ради отца и матери.
  • Восточный перевод - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’approchera d’aucun corps mort ; il ne se rendra même pas impur, pour son père ou sa mère.
  • リビングバイブル - たとえ両親の遺体であっても、近づいてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não entrará onde houver um cadáver. Não se tornará impuro, nem mesmo por causa do seu pai ou da sua mãe;
  • Hoffnung für alle - Er darf mit keiner Leiche in Berührung kommen, nicht einmal mit der seines Vaters oder seiner Mutter, damit er sich nicht verunreinigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cũng không được đến gần xác chết, làm ô uế mình, dù người chết là cha hay mẹ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องไม่เข้าไปในสถานที่ซึ่งมีศพอยู่ เขาต้องไม่ทำให้ตัวเองเป็นมลทิน แม้แต่เพื่อบิดามารดาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ต้อง​ไม่​เข้า​ไป​ใน​ที่​ที่​มี​คน​ตาย หรือ​ทำ​ตน​ให้​มี​มลทิน​แม้​จะ​เป็น​เพราะ​บิดา​หรือ​มารดา​ของ​เขา​ก็​ตาม
  • 申命記 33:9 - 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。
  • 哥林多後書 5:16 - 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、
  • 路加福音 14:26 - 人就我而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
  • 路加福音 9:59 - 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、
  • 路加福音 9:60 - 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、
  • 馬太福音 12:46 - 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
  • 馬太福音 12:47 - 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、
  • 馬太福音 12:48 - 曰、何者為吾母吾兄弟乎、
  • 馬太福音 12:49 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 馬太福音 12:50 - 凡遵我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 馬太福音 8:21 - 又一門徒曰、主、容我歸葬父、
  • 馬太福音 8:22 - 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、○
  • 民數記 6:7 - 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。
  • 利未記 19:28 - 勿為死者割肉、勿黥爾身、為我耶和華所禁。
  • 利未記 21:1 - 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫為祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿為之蒙污、
  • 利未記 21:2 - 若死者為己戚屬、父母兄弟、子女、則可、
  • 民數記 19:14 - 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。
聖經
資源
計劃
奉獻