Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:11 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’approchera d’aucun corps mort ; il ne se rendra même pas impur, pour son père ou sa mère.
  • 新标点和合本 - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
  • 当代译本 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
  • 圣经新译本 - 不可走近死尸,也不可为了父母玷污自己。
  • 中文标准译本 - 他不可接近任何死人的尸体,即使是为了父母,他也不可使自己受玷污。
  • 现代标点和合本 - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
  • 和合本(拼音版) - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己;
  • New International Version - He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself unclean, even for his father or mother,
  • New International Reader's Version - He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself “unclean,” even if his father or mother dies.
  • English Standard Version - He shall not go in to any dead bodies nor make himself unclean, even for his father or for his mother.
  • New Living Translation - He must not defile himself by going near a dead body. He may not make himself ceremonially unclean even for his father or mother.
  • Christian Standard Bible - He must not go near any dead person or make himself unclean even for his father or mother.
  • New American Standard Bible - nor shall he approach any dead person, nor defile himself even for his father or his mother;
  • New King James Version - nor shall he go near any dead body, nor defile himself for his father or his mother;
  • Amplified Bible - nor shall he approach any dead person, nor defile himself [by doing so, even] for his father or for his mother;
  • American Standard Version - neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
  • King James Version - Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
  • New English Translation - He must not go where there is any dead person; he must not defile himself even for his father and his mother.
  • World English Bible - He must not go in to any dead body, or defile himself for his father or for his mother.
  • 新標點和合本 - 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可挨近任何死屍,即使為了父母也不可玷污自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可挨近任何死屍,即使為了父母也不可玷污自己。
  • 當代譯本 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
  • 聖經新譯本 - 不可走近死屍,也不可為了父母玷污自己。
  • 呂振中譯本 - 他不可走近死人;為了父親或母親也不可讓自己蒙不潔。
  • 中文標準譯本 - 他不可接近任何死人的屍體,即使是為了父母,他也不可使自己受玷汙。
  • 現代標點和合本 - 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
  • 文理和合譯本 - 勿近尸、即父母之尸、亦勿緣之自污、
  • 文理委辦譯本 - 勿近尸側、即父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋近死者、即父母之屍、亦毋近而蒙不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »No entrará en ningún lugar donde haya un cadáver. »No deberá contaminarse, ni siquiera por su padre o por su madre.
  • 현대인의 성경 - 그 어떤 시체에도 가까이해서는 안 된다. 이것은 자기 부모가 죽었을 경우에도 마찬가지이다.
  • Новый Русский Перевод - Ему нельзя входить туда, где находится мертвое тело. Ему нельзя оскверняться даже ради отца и матери.
  • Восточный перевод - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
  • リビングバイブル - たとえ両親の遺体であっても、近づいてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não entrará onde houver um cadáver. Não se tornará impuro, nem mesmo por causa do seu pai ou da sua mãe;
  • Hoffnung für alle - Er darf mit keiner Leiche in Berührung kommen, nicht einmal mit der seines Vaters oder seiner Mutter, damit er sich nicht verunreinigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cũng không được đến gần xác chết, làm ô uế mình, dù người chết là cha hay mẹ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องไม่เข้าไปในสถานที่ซึ่งมีศพอยู่ เขาต้องไม่ทำให้ตัวเองเป็นมลทิน แม้แต่เพื่อบิดามารดาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ต้อง​ไม่​เข้า​ไป​ใน​ที่​ที่​มี​คน​ตาย หรือ​ทำ​ตน​ให้​มี​มลทิน​แม้​จะ​เป็น​เพราะ​บิดา​หรือ​มารดา​ของ​เขา​ก็​ตาม
交叉引用
  • Deutéronome 33:9 - qui a dit de son père ╵et de sa propre mère : « Je n’y ai pas égard ! » Qui pour ses fils, ses frères, n’a pas fait d’exception et s’est montré fidèle ╵à ta parole seule et à ton alliance .
  • 2 Corinthiens 5:16 - Ainsi, désormais, nous ne considérons plus personne d’une manière purement humaine. Certes, autrefois, nous avons considéré Christ de cette manière, mais ce n’est plus ainsi que nous le considérons maintenant.
  • Luc 14:26 - Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
  • Luc 9:59 - Jésus dit à un autre : Suis-moi ! Mais cet homme lui dit : Seigneur , permets que j’aille d’abord enterrer mon père.
  • Luc 9:60 - Jésus lui répondit : Laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts. Quant à toi, va proclamer le royaume de Dieu !
  • Matthieu 12:46 - Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. [
  • Matthieu 12:47 - Quelqu’un vint lui dire : Ta mère et tes frères sont là. Ils cherchent à te parler ].
  • Matthieu 12:48 - Mais Jésus lui répondit : Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ?
  • Matthieu 12:49 - Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta : Ma mère et mes frères, les voici.
  • Matthieu 12:50 - Car celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère.
  • Matthieu 8:21 - – Seigneur, lui dit un autre qui était de ses disciples, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père.
  • Matthieu 8:22 - Mais Jésus lui répondit : Suis-moi et laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts.
  • Nombres 6:7 - Il ne se rendra même pas rituellement impur pour son père, sa mère, son frère ou sa sœur si ceux-ci viennent à mourir, car il porte sur sa tête la marque de sa consécration à son Dieu.
  • Lévitique 19:28 - Vous ne vous ferez pas d’incisions sur le corps à cause d’un mort et vous ne ferez pas dessiner des tatouages sur le corps . Je suis l’Eternel.
  • Lévitique 21:1 - L’Eternel dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d’Aaron, et dis-leur : Un prêtre ne doit pas se rendre rituellement impur en touchant le corps d’une personne de son peuple qui vient de mourir,
  • Lévitique 21:2 - excepté s’il s’agit d’un proche parent : sa mère, son père, son fils, sa fille, son frère
  • Nombres 19:14 - Voici la loi qu’il convient de suivre si quelqu’un meurt dans une tente : tous ceux qui entrent dans la tente comme tous ceux qui se trouvent déjà dans la tente seront impurs pendant sept jours.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’approchera d’aucun corps mort ; il ne se rendra même pas impur, pour son père ou sa mère.
  • 新标点和合本 - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
  • 当代译本 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
  • 圣经新译本 - 不可走近死尸,也不可为了父母玷污自己。
  • 中文标准译本 - 他不可接近任何死人的尸体,即使是为了父母,他也不可使自己受玷污。
  • 现代标点和合本 - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
  • 和合本(拼音版) - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己;
  • New International Version - He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself unclean, even for his father or mother,
  • New International Reader's Version - He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself “unclean,” even if his father or mother dies.
  • English Standard Version - He shall not go in to any dead bodies nor make himself unclean, even for his father or for his mother.
  • New Living Translation - He must not defile himself by going near a dead body. He may not make himself ceremonially unclean even for his father or mother.
  • Christian Standard Bible - He must not go near any dead person or make himself unclean even for his father or mother.
  • New American Standard Bible - nor shall he approach any dead person, nor defile himself even for his father or his mother;
  • New King James Version - nor shall he go near any dead body, nor defile himself for his father or his mother;
  • Amplified Bible - nor shall he approach any dead person, nor defile himself [by doing so, even] for his father or for his mother;
  • American Standard Version - neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
  • King James Version - Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
  • New English Translation - He must not go where there is any dead person; he must not defile himself even for his father and his mother.
  • World English Bible - He must not go in to any dead body, or defile himself for his father or for his mother.
  • 新標點和合本 - 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可挨近任何死屍,即使為了父母也不可玷污自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可挨近任何死屍,即使為了父母也不可玷污自己。
  • 當代譯本 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
  • 聖經新譯本 - 不可走近死屍,也不可為了父母玷污自己。
  • 呂振中譯本 - 他不可走近死人;為了父親或母親也不可讓自己蒙不潔。
  • 中文標準譯本 - 他不可接近任何死人的屍體,即使是為了父母,他也不可使自己受玷汙。
  • 現代標點和合本 - 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
  • 文理和合譯本 - 勿近尸、即父母之尸、亦勿緣之自污、
  • 文理委辦譯本 - 勿近尸側、即父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋近死者、即父母之屍、亦毋近而蒙不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »No entrará en ningún lugar donde haya un cadáver. »No deberá contaminarse, ni siquiera por su padre o por su madre.
  • 현대인의 성경 - 그 어떤 시체에도 가까이해서는 안 된다. 이것은 자기 부모가 죽었을 경우에도 마찬가지이다.
  • Новый Русский Перевод - Ему нельзя входить туда, где находится мертвое тело. Ему нельзя оскверняться даже ради отца и матери.
  • Восточный перевод - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
  • リビングバイブル - たとえ両親の遺体であっても、近づいてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não entrará onde houver um cadáver. Não se tornará impuro, nem mesmo por causa do seu pai ou da sua mãe;
  • Hoffnung für alle - Er darf mit keiner Leiche in Berührung kommen, nicht einmal mit der seines Vaters oder seiner Mutter, damit er sich nicht verunreinigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cũng không được đến gần xác chết, làm ô uế mình, dù người chết là cha hay mẹ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องไม่เข้าไปในสถานที่ซึ่งมีศพอยู่ เขาต้องไม่ทำให้ตัวเองเป็นมลทิน แม้แต่เพื่อบิดามารดาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ต้อง​ไม่​เข้า​ไป​ใน​ที่​ที่​มี​คน​ตาย หรือ​ทำ​ตน​ให้​มี​มลทิน​แม้​จะ​เป็น​เพราะ​บิดา​หรือ​มารดา​ของ​เขา​ก็​ตาม
  • Deutéronome 33:9 - qui a dit de son père ╵et de sa propre mère : « Je n’y ai pas égard ! » Qui pour ses fils, ses frères, n’a pas fait d’exception et s’est montré fidèle ╵à ta parole seule et à ton alliance .
  • 2 Corinthiens 5:16 - Ainsi, désormais, nous ne considérons plus personne d’une manière purement humaine. Certes, autrefois, nous avons considéré Christ de cette manière, mais ce n’est plus ainsi que nous le considérons maintenant.
  • Luc 14:26 - Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
  • Luc 9:59 - Jésus dit à un autre : Suis-moi ! Mais cet homme lui dit : Seigneur , permets que j’aille d’abord enterrer mon père.
  • Luc 9:60 - Jésus lui répondit : Laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts. Quant à toi, va proclamer le royaume de Dieu !
  • Matthieu 12:46 - Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. [
  • Matthieu 12:47 - Quelqu’un vint lui dire : Ta mère et tes frères sont là. Ils cherchent à te parler ].
  • Matthieu 12:48 - Mais Jésus lui répondit : Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ?
  • Matthieu 12:49 - Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta : Ma mère et mes frères, les voici.
  • Matthieu 12:50 - Car celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère.
  • Matthieu 8:21 - – Seigneur, lui dit un autre qui était de ses disciples, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père.
  • Matthieu 8:22 - Mais Jésus lui répondit : Suis-moi et laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts.
  • Nombres 6:7 - Il ne se rendra même pas rituellement impur pour son père, sa mère, son frère ou sa sœur si ceux-ci viennent à mourir, car il porte sur sa tête la marque de sa consécration à son Dieu.
  • Lévitique 19:28 - Vous ne vous ferez pas d’incisions sur le corps à cause d’un mort et vous ne ferez pas dessiner des tatouages sur le corps . Je suis l’Eternel.
  • Lévitique 21:1 - L’Eternel dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d’Aaron, et dis-leur : Un prêtre ne doit pas se rendre rituellement impur en touchant le corps d’une personne de son peuple qui vient de mourir,
  • Lévitique 21:2 - excepté s’il s’agit d’un proche parent : sa mère, son père, son fils, sa fille, son frère
  • Nombres 19:14 - Voici la loi qu’il convient de suivre si quelqu’un meurt dans une tente : tous ceux qui entrent dans la tente comme tous ceux qui se trouvent déjà dans la tente seront impurs pendant sept jours.
聖經
資源
計劃
奉獻